Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 20 мая 2024 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Хандохова Ф.В. ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОППОЗИЦИИ «ДРУГ-ВРАГ» В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(137). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(137).pdf (дата обращения: 18.09.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОППОЗИЦИИ «ДРУГ-ВРАГ» В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

Хандохова Фатимат Валерьевна

магистрант, кафедра английского языка Кабардино-Балкарский государственный университет имени Х.М. Бербекова

РФ, г. Нальчик

PAREMIOLOGICAL REPRESENTATION OF THE OPPOSITION "FRIEND-ENEMY" IN DIFFERENT LANGUAGES

 

Fatimat Khandokhova

master's student, Department of English Language, Kabardino-Balkarian State University named after Kh.M. Berbekov

Russia, Nalchik

 

АННОТАЦИЯ

Работа посвящена комплексному лингвокультурологическому описанию смыслового наполнения и семантического объема концептов «друг-враг» в английской, русской и кабардино-черкесской национальных культурах и особенностей их языковой объективации в речи.

Одним из теоретических оснований современной лингвокультурологии является когнитивно-ориентированная теория языковой концептуализации мира, теория анализа концептов культуры и теория языковой картины мира. Анализ пословиц является одним из самых распространенных направлений в современной лингвокультурологии. Выявление особенностей паремиологической репрезентации концепта представляется вполне закономерным шагом в процедуре комплексного исследования.

ABSTRACT

The article is devoted to a comprehensive linguocultural description of the semantic content and semantic volume of the concepts «friend-enemy» in English, Russian and Kabardian national cultures and the peculiarities of their linguistic verbalization in speech.

One of the theoretical bases of modern linguocultural studies is the cognitive-oriented theory of linguistic conceptualization of the world, the theory of analysis of cultural concepts and the theory of linguistic picture of the world. The analysis of proverbs is one of the most widespread directions in modern linguocultural studies. The identification of peculiarities of paremiological representation of a concept seems to be a quite natural step in the procedure of complex research.

 

Ключевые слова: друг, враг, лингвокультурология, паремия, пословица.

Keywords: friend, enemy, linguocultural studies, paremy, proverb.

 

В современном мире, где междисциплинарное исследование языка и культуры является одним из наиболее актуальных направлений, лингвокультурология занимает важное место. Она базируется на антропоцентрическом подходе к исследованию языка в его отношении к ментальности и культуре этноса. В связи с растущим интересом к лингвокультурологии, ученые уделяют внимание не только литературным произведениям, но и народному творчеству, включая паремии.

Однако, до сих пор не существует единого определения термина «паремия» и комплекса языковых единиц, которые входят в его объем. Существует несколько подходов, концепций, которые используются разными учеными, что осложняет определение и классификацию паремий.

Многочисленные современные лингвистические работы посвящены изучению паремиологических единиц - народных афоризмов, в первую очередь пословиц. Данные фольклорные выражения, наряду с афористическими изречениями нефольклорного генезиса, составляют обширный пласт языковых конструкций, включаемых во фразеологический фонд языка. Тем не менее, вопрос о принадлежности паремий к общему фразеологическому корпусу остается предметом дискуссий, поскольку паремиологические единицы сочетают в себе признаки фразеологизмов с признаками свободных сочетаний слов и целостных предикативных конструкций.

Исследователь В.М. Мокиенко придерживается позиции, согласно которой пословицы, наравне с афоризмами нефольклорного происхождения, не входят в область фразеологии [4, с. 114]. В свою очередь, лингвист В.П. Жуков утверждает, что главное отличие пословиц от фразеологических единиц заключается в их предикативной форме [3, с. 53]. Помимо этого, паремии отличаются от фразеологизмов смысловой и интонационной завершенностью, а также возможностью членения на синтаксические компоненты. Кроме того, в основе пословиц лежит не понятия, как в случае с фразеологизмами, а суждения. Все эти аргументы служат основанием для выделения паремиологии в самостоятельную научную дисциплину.

В различных языках существуют многочисленные пословицы, посвященные дружбе и вражде. Некоторые из них предостерегают от предательств друзей, некоторые говорят о необходимости взаимности в отношениях.

Пословицы, касающиеся дружбы, в предложенных языках очень схожи. Например, в английских паремиологических оборотах, имеющих отношение к концепту «дружба», используются слова «devotion (преданность), loyalty (верность), reliance (доверие)», то есть «чувства, на которых строится дружба». В русском языке представлены слова «преданность, товарищество, лицемерие». Для более детального рассмотрения и анализа паремии в разносистемных языках, концепт «друг-враг» представлен в кабардино-черкесском языке. Наиболее часто употребляемыми словами в паремиологических единицах в кабардино-черкесском языке являются «ныбжьэгъу (друг), пэжыныгъэ (верность), гъусэ (напарник)».

Заведено издавна, что проверить друга можно лишь в трудной ситуации. Достаточно большое количество паремий отмечает тот факт, что настоящий друг останется помочь до конца, а лживый предаст не задумываясь. Данное суждение актуализируется следующими пословицами:

  • Не столкнувшись с человеком в ответственном деле или в трудный момент, не узнаешь настоящий ли он друг или просто лицемер. Друг познаётся в беде. ~ A friend in need is a friend indeed. (Друг в беде есть настоящий друг) ~ Гузэвэгъуэр ныбжьэгъу гъэунэхупIэщ. (Беда - возможность распознать дружбу).
  • Старый испытанный друг надежен, он никогда не подведет и ему всегда в любом деле можно довериться. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. ~ Before you make a friend eat a bushel of salt with him. (Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.) ~ Ныбжьэгъужьрэ дыжьыныжьрэ. (Старый друг – что старое серебро.)
  • Если дружить с ненадежным товарищем, то при первой же опасности, он бросит тебя. Это выражение приводится в афористическом жанре многих народов мира и имеет сказочные сюжеты. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет. ~ Better an open enemy than a false friend. (Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.) ~ Гъусэ бзаджэ пщIыгъуу мыщэм уемыбэн. (С ненадежным другом не стоит лаять на медведя.)
  • Тот, кто дружен со всеми и считается общим любимцем, случается, не имеет одного настоящего друга. И много друзей, да нет дружка. ~ A friend to all is a friend to none. (Тот, кто друг всем, не является другом никому.) ~ Псоми я ныбжьэгъур зыми я ныбжьэгъукъым. (Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.)
  • Если встретятся люди с разными интересами и образом мышления, то они никогда не сдружатся и не найдут общий язык. Однако, попав не в хорошую компанию, начинаешь, сам того не осознавая, перенимать качества человека. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. ~ Evil communications corrupt good manners. (Плохое окружение портит хорошие манеры.) ~ Джэдыгум езым хуэдэр и щыдэжынщ. (Всякому подобное служит заплаткой.)
  • Человек становится похож на того, с кем он водится, а скорее подстраивается под него. С волками жить - по-волчьи выть. ~ Who keeps company with the wolf, will learn to howl. (Кто водится с волками, научится выть.) ~ Дыгъужь зи ныбжьэгъум къугъыкIэ ищIэн хуейщ. (Кто дружит с волком, должен уметь выть.)

«Враг» в паремиологии предстает наиболее разнообразным, многогранным и диалектическим образом. Компонент «враг» и его синонимы, входящие в состав пословиц, отражают как коннотативную оценку этой лексемы, так и дидактические истины, характеризующие отношение к недругам и возможности борьбы с ними. Это позволяет создать сложный и многомерный образ врага, который обретает дополнительное значение, связанное с дидактическими и моральными аспектами.

Враг - характеристика человека (коррелирует с первым значением из словаря под редакцией Д.Н. Ушакова), борющегося за иные, чем у противника и вредоносного недоброжелателя, интересы, в зеркале паремиологии многогранна и детализирована:

  • В кабардинском языке сопоставляется «1эщэ» (оружие) с недругом или плохим другом, в то время как в английском и русском языках даются прямые лексемы «enemy» и «враг». С древних времён для черкесов значимую роль играла оружие. Плохой товарищ может подвести, но хорошее оружие может помочь, оттого считается, что с ним надежнее.  Лучше умный враг, чем глупый друг. ~ Better an open enemy than a false friend. ~ Гъусэ дей нэхърэ, Iэщэ дэгъуэ.
  • Не приближай к себе врага, даже если с ним достигнешь многих благ, лучше верный друг, который не предаст. У друга лучше пить воду, чем у недругамеду. ~ It's better to drink water from a friend than honey from an enemy. (Лучше выпить воду друга, чем скушать мёд врага.) ~ Жагъуэгъум и кIапэ нэхърэ ныбжьэгъум и хъудырыпс. (Чем курдюк у врага (есть), лучше похлебку у друга (хлебать).)
  • Предложенные пословицы чаще всего употреблялись к военным противникам, придерживаясь мнения, что пощада к врагам приводит к серьезным и необратимым последствиям. В кабардино-черкесском языке даётся лексема «у1эгъэ», что в переводе означает ранение. Врага пощадить - в беду угодить. ~ Sparing an enemy leads to troubles. (Милование врагов приводит к неприятностям.) ~ Бийм ущысхьмэ, уIэгъэ ухъунщ. (Пощадишь врага, получишь ранение.)
  • Враг есть враг, и как бы он благожелательно себя не вел, ты знаешь, что не стоит обольщаться и доверяться ему. Если хитрец будет уличен в содеянном, то сразу всю ответственность возложит на невиновного товарища. Пословица употребительна и в иной ситуации: недобрый человек способен впутать тебя в недостойные дела и этим опозорить. От врага не жди пирога. ~ Don't expect any kindness or favors from your enemies. (Не ждите доброты или благосклонности от своих врагов.) ~ Бзаджэ гъусэм мысэ уещI. (Недобрый товарищ делает тебя виновным.)

В ходе проведенного исследования установлено, что сложная структура понятия «враг» формируется благодаря множеству различных концептуальных паремиологических единиц в английском, русском и кабардино-черкесском языках, которые создают совершенно уникальные и разнообразные образы, характеризующие понятие с различных сторон. В языковых картинах мира дружба занимает ключевое положение, является одним из основополагающих аспектов жизни человека. Высокая оценка дружеских отношений и осуждение предательства и обмана являются характерными чертами языковой культуры.

Таким образом, в лингвокультурных концептах «друг-враг» прослеживаются как общие, так и отличительные признаки, характерные для английской, русской и кабардино-черкесской языковых картин мира, что является свидетельством взаимосвязи и уникальности языковых культур.

 

Список литературы:

  1. Адыгские пословицы и поговорки (с их толкованиями). Антологический свод адыгского фольклора / сост. Л.А. Гутова. - Нальчик: Издательский отдел ИГИ КБНЦ PAH, 2016. - 364 c.
  2. Даль В.И. Пословицы русского народа / Даль В. И. – Москва : 1994. – 613 с.
  3. Жуков А.В., К вопросу о существенных свойствах и семантической классификации фразеологизмов// Вестник Новгородского государственного университета. 2006. 55-58 с.
  4. Мокиенко В. М. Лингвокультурологические и аксиологические аспекты русской паремиологии в исследованиях М. Л. Ковшовой //SLAVICA SLOVACA. - Ronik 55. - 2020. - 123 - 133 с.
  5. Словарь пословиц и поговорок: [Электронный ресурс]. -Режим доступа://https://www.native-english.ru/proverbs/ (дата обращения 17.05.24)
  6. Словарь синонимов русского языка : [в 2 томах] / под ред. А. П. Евгеньевой. М. : Астрель, АСТ, 2003. 1 т. : А-Н. 680 с. (Российская академия наук, Институт лингвистических исследований).
  7. Толковый словарь Д.Н.Ушакова: [Электронный ресурс]. -Режим доступа://https://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения 18.05.24)
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.