Статья опубликована в рамках: CXXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 20 мая 2024 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
АННОТАЦИЯ
В статье проводится анализ внедрения заимствованных слов из других языков и историю их возникновения. Так же, исследуются разные способы внедрения заимствований, такие как: ассимиляция, деформация и реставрация. Особое внимание уделено русским и китайским заимствованиям в английском языке.
АBSTRACT
The article analyzes the incorporation of borrowed words from other languages and the history of their emergence. It also examines various ways of incorporating borrowings, such as assimilation, deformation, and restoration. Special attention is paid to Russian and Chinese borrowings in the English language.
Ключевые слова: заимствования, русские и китайские заимствования, семантическая единица, языковое развитие, культурный обмен.
Keywords: borrowings, Russian and Chinese borrowings, semantic unit, language development, cultural exchange.
Словарный состав формирования современного английского языка прошел длительный путь. Обнаруживается, что обьемный фундаментально проведенный анализ словарного состава английского языка, дает возможность понять, что естественный процесс внедрения заимствований в язык является поистине сложным процессом, помогая в расширении словарного запаса, а также нахождении новых терминов для обозначения процессов или явлений. На основе проведенного анализа удалось выявить, что более 80% слов в английском являются заимствованными.
Заимствования попадают в язык разными способами в свою очередь Н.Ю. Егорова классифицирует следующие виды освоения заимствований: 1. ассимиляция; 2 деформация 3. реставрация [1, с. 8].
Ассимиляция – это возможность одного языка изменятся в зависимости от стандартов и устоев другого языка. Некоторые заимствованные слова, в особенности раннего происхождения невероятно прочно входят в лексических состав другого языка, что для того, чтобы обнаружить связь с зарубежными корнями требуется проводить специальную этимологическую экспертизу, так как натурализация предполагает изменение звукового рисунка, обозначений и признаков самого слова.
Фонетическая ассимиляция происходила, из-за того, что изначально заимствованные слова очень тяжело воспринимались на слух, но в процессе фонологического преобразования, так как люди старались адаптировать новые слова исходя из особенностей своего родного языка. Так, например, французские слова, ударение в котором фиксируется на последнем слоге английского слова, следуют правилам ударения для английских слов.
Деформация происходит вследствие искажения информации из-за разнообразных причин, будь то недостаточно хорошее знание языка или культурные традиции. Эта причина была широко распространена в древности в период отсутствия масштабных коммуникаций, специалистов по части лингвистики и справочных материалов.
Возвращение или приближение формы заимствованной единицы к ее первоначальному варианту - этимону - в языке представляемой культуры описывается таким термином, как реставрация. Процесс восстановления происходит, благодаря тому, в процессе познания другой культуры происходит, некий процесс, понимания и одухотворения, описываемой культуры в глазах тех, кто является заимствующими слов и выражений из других стран.
Считается, что первыми кто привнес иностранные слова в английский диалект, были римляне. Принятие христианства в 6 веке привело к тому, что люди вынуждено стали принимать латинские слова, но чаще всего их употребляли в своей речи люди высшего сословия. Считалось, что каждый «образованный» человек должен говорить и писать на латыни так же свободно, как и на родном языке.
После нападения племен англов, ютов и саксов язык начал развиваться иначе. Изначально племена разговаривали на родном языке, но в процессе того, как происходило смешение с британцами языки начали сливаться, теряя прежний облик.
История английских заимствований предварительно началась с трех масштабных завоеваний: Скандинавское (викинги), германское и нормандское, которое произошло под руководством герцога Вильгельма Завоевателя в 1066 году. Оккупация со стороны северных народов длилась гораздо меньше и более мирно по сравнению с норманами, которые в свою очередь подавляли британский народ.
Норманы же активно пытались внедрить свой язык, навязывая между разными социальными слоями языковую борьбу, но все же крестьяне старались сохранять германскую систему ценностей, а аристократия все больше перенимала французскую модель.
Английская лексика состоит не только из исконно английских слов, но из слов, пришедших из других стран, которых по подсчетам ученых около 60.
Китай является одной из самых густонаселенных стран мира, что в свою очередь позволяло и позволяет ему влиять на другие культуры, в том числе и на английскую.
Первое китайское заимствование galingale [ gaelirjgeil ] - душистый корень восточноиндийского растения - вошло в английский язык в 1000 году и до конца XVI века galingale было единственным китайским заимствованным словом. Число китайских заимствованных слов в английском языке, зафиксированных в словарях, в частности в Оксфордском словаре английского языка, составляет 259. [2, с.1]. Считается что непосредственное взаимодействие между Британией и Китаем приходится на 1637 год с вооруженного нападения английских судов на форты Гуанчжоу, но все началом выстраивания более тесных языковых связей можно считать 1639 год при первом посещении Джоном Уэнделом Китай. [1, с. 8].
Когда китайские заимствованные слова попадают в английский язык, происходят такие семантические изменения, как расширение или сужение семантического диапазона. Например, расширение семантического диапазона слова 'Chinese wall', которое первоначально означало 'Великая стена', после его вхождения в английский язык в качестве заимствованного слова не только породило метафору 'непреодолимое препятствие' [4, с. 52-57], но и в словаре английского языка и культуры Лонгмана имеет значение системы, которая используется разными финансовыми институтами для предотвращения утечки какой-либо информации, в целях предотвращения инсайдерской торговли. [5, с. 120-123].
Слово чай появилось в английской речи благодаря китайскому языку. Оно происходит от китайского слова "茶" (chá), которое оказало влияние на запад благодаря тесным торговым связям. Из-за того, китайский вариант слова был неудобен в произношении это привело к возникновению такого слова, как "тэй" (tea). Особое распространение оно получило среди стран континентальной Европы. Тем не менее, в Британии, там, где интеграция с китайской культурой проходила через гавайские пристани, схожесть звука "chá" в китайском, и английской буквы «ch» и «t» в слове "tea" привело к заимствованию слова больше приближенного к оригиналу слова "чай" (ча) в английский язык.
Так же, слово «чай» могло прийти в Европу из провинции Фуцзянь в Китае, произошедшего от тибетского слова "ч'я".
Еще дна версия проникновения слово «чай» такая, что оно произошло от южно-китайского диалекта минь. В свою очередь произношение ча ("茶") отличалось от стандартного китайского, исходя из того, что первые контакты с Китаем происходили через диалект минь, то не исключено, что его заимствование началось оттуда.
Однако, в Британии, где контакт с китайской культурой развивался через гавайские пристани и где происходил обмен между китайцами и англичанами, близость звука "ч" в китайском "chá" и "t" в английском "tea" сделала возможным заимствование более приближенного к оригиналу слова "чай" (ча) в английский язык.
Слово "ginseng", имело свое происхождение от латинского слова "Panax ginseng", но само заимствование слова "женьшень" в английский язык произошло от китайского слова "人参" (rénshēn), которое в свою очередь является незаменим лекарственным растением – гинзенгом. Оно появилось в языке в период XVIII и XIX веков, в это время гинзенг стал популярным лекарственным средством, что заставляло ученых и купцов приезжать за ним в Китай и Юго-Восточную Азию.
Происхождение слова «чайник» (teapot) произошло от китайского слова "ча" (tea), а также от названия остроногих птиц, охотящихся возле воды под названием: кингфишер (kingfisher). Потребность в слове «чайник» появилась, когда в Великобритании и других западноевропейских в 17 веке чай стал популярным напитком, а так, как в Китае давно уже использовали глиняные чайники, возможность их использования среди европейцев привела к заимствованию.
Так же, стоит так же уделить внимание русским заимствованиям в английском языке. Первый контакт между Великобританией и Россией относится к XIV веку, когда английские купцы начали закупать в России соболиные меха. Поскольку в английском языке не было подходящей терминологии, слово "соболь" было заимствовано из русского языка и переосмыслено в соответствии с английскими грамматическими особенностями. Слово стало использоваться не только для обозначения самого животного и его меха, но и как прилагательное для описания цвета "черный".
В 17 веке у англичан стал зарождаться интерес к русским словам, так как вышла первая печатная книга с русской грамматикой для англичан- «Русская грамматика», написанная Лудольфом на латыни, что так же привело к появлению новых заимствований в языке. В английский язык вошли такие слова как: borsch, cossack, tovarishch, steppe, babushka.
В зависимости от того какой исторический период происходил в России, были заимствованы те или иные слова, так, например, в 18- 19 веке были заимствованы термины obrok, milord и другие.
В 1905 году в английский язык были введены термины "дума" (duma) и "земство" (zemstvo), отражающие политические институты и организационные структуры Российской империи.
Термины "pioneer" (пионер) и "brigade" (бригада) существовали в английском языке задолго до Октябрьской революции, однако их значения изменились под влиянием русского языка. Теперь "pioneer" обозначает члена детской коммунистической организации, а "brigade" - трудовой коллектив.
Так же, слово «космонавт» появилось в английском языке, благодаря влиянию двух языков: русского и французского. В конце 1950-х и начале 1960-х годов в период становления космической индустрии каждая страна стремилась разработать свой неповторимый термин, который обозначал бы человека, отправляющегося в космос. В 1961 первом году, в период первого полета человека в космос, слово «космонавт» стало широко распространяться в мировых СМИ и литературе, что привело к заимствованию этого слова в английский язык.
Благодаря явлению погромов, появившихся в Российской империи в XIX - начале XX века в английском языке появилось слово "pogrom". Оно происходит от русского глагола "громить" или "разрушать". Первостепенно оно применялось для обозначения антисемитских выступлений и набегов евреев в 1881 году. Эти насильственные действия против евреев вызвали широкий резонанс в мировом сообществе, что привело к заимствованию данного слова.
В современных условиях интеграции населения невозможно представить процесс становления языка без заимствования. Благодаря, протеканию тех или иных процессов в языке, заимствующий язык становится богаче и разнообразнее, это также это позволяет лучше понять культуру других народов, что заставляет все больше проявлять уважение к чужим традициям и обычаям.
Список литературы:
- История восточноазиатских заимствований в английском языке (На материале большого Оксфордского словаря) / Богаченко Н.Г//2003. — С. 8.
- Английские заимствования в китайском язык/ Анджаева О.А//2016. —С. 4.
- История русских заимствований в английском языке/ Шепелева Е.В//2010. — С.5.
- GAO Ge, QIN Hong-wu.The Influence of Chinese Experience on English Phonetic Acquisition at Suprasegmental Level-Влияние китайского опыта на фонетическое усвоение английского языка на надсегментарном уровне / Ge GAO, Hong-wu QIN. — Текст: непосредственный // Shandong Foreign Languages Teaching Journal. — 2016. — № 6. — С. 52–57.
- Музипова, Ф. И. Анализ влияния китайского языка на английский язык / Ф. И. Музипова. - Текст: непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы LXII Междунар. науч. конф. (г. Казань, июнь 2023 г.). - Казань : Молодой ученый, 2023. - С. 120-123. - URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/494/18063/ (дата обращения: 25.04.2024).
дипломов
Оставить комментарий