Поздравляем с 9 мая!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXXXIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 февраля 2024 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Слепова А.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НОВЕЙШЕЙ КИТАЙСКОЙ ПРОЗЫ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXXXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(134). URL: https://sibac.info/archive/guman/2(134).pdf (дата обращения: 09.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НОВЕЙШЕЙ КИТАЙСКОЙ ПРОЗЫ

Слепова Альбина Александровна

студент, кафедра теории и практики перевода, Казанский федеральный университет,

РФ, р. Татарстан, г. Казань

Липатова Юлия Юрьевна

научный руководитель,

канд. фил. наук, доц., Казанский федеральный университет,

РФ, р. Татарстан, г. Казань

FEATURES OF THE TRANSLATION OF THE MODERN CHINESE PROSE

 

Albina Slepova

student, Department of Theory and Practice of Translation, Kazan Federal University,

Russia, Republic of Tatarstan, Kazan

Yulia Lipatova

scientific supervisor, Candidate of Philology, Associate Professor, Kazan Federal University,

Russia, Republic of Tatarstan, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

В статье поднимается вопрос о развитии литературы Китая и закреплении ченъюев в прозе Поднебесной. Обращается внимание на многочисленные испытания, которым подвергалось письменное творчество китайцев, ввиду чего менялось и отношение к употреблению устойчивых выражений в произведениях литераторов. Также в статье объясняется понятие и функции ченъюев, анализируются различные способы их классификации и методы перевода на английский и русский языки. Особый акцент поставлен на выяснение самого удачного способа для перевода китайских фразем на английский и русский языки.

ABSTRACT

The article raises the question of the development of Chinese literature and the consolidation of Chengyu in Chinese prose. Attention is drawn to the numerous tests to which the written work of the Chinese was subjected, which is why the attitude towards the use of stable expressions in the works of writers also changed. The article also explains the concept and functions of Chengyu, analyzes various ways of classifying them and methods of translation into English and Russian. Special emphasis is placed on finding out the most successful way to translate Chinese phrases into English and Russian.

 

Ключевые слова: лингвистика, перевод и переводоведение, литература, современная проза, китайский язык, английский язык, русский язык, ченъюи, идиомы, фразеологизмы, классификация, анализ.

Keywords: linguistics, translation and translation studies, literature, modern prose, Chinese, English, Russian, chengyi, idioms, phraseological units, classification, analysis.

 

Современная китайская проза считается одной из наиболее уникальных в мировой литературе. В результате исторических и культурных изменений китайская проза освободилась от цензуры, что привело к развитию нового направления литераторов, творчество которых заметно отличается от ранее принятого в Китае [1, с. 514-517]. Несмотря на это, фразеологические обороты, известные как ченъюй, остались неизменными, поскольку они исторически ценятся китайским народом и представляют важный аспект бытовой и духовной культуры, находя своё место и в современной китайской прозе [3, с. 392].

Наше исследование направлено на изучение возможности сохранения фразеологических выражений при переводе с учетом контекста употребления ченъюя, стиля автора и основной идеи произведения. В процессе исследования мы столкнулись с разнообразными методами перевода китайских фразеологических единиц на английский и русский языки, а также стремились найти оптимальный способ передачи оригинального значения ченъюя, соответствующий современным запросам китайской литературы.

Необходимо отметить путь, пройденный литературой и влияние строгих ограничений, которые веками влияли на творчество литераторов, сдерживая развитие новой литературы и негативно сказываясь на накопленном опыте [4, с. 451]. Один из ключевых аспектов китайской культуры, угрожавший исчезнуть из литературы была фразеология (ченъюй), благодаря которой она смогла интегрироваться в литературные произведения Поднебесной после литературных реформ Мао Цзедуна [4, с. 583].

В трудах китайского ученого по языкознанию Чжан Биня мы видим следующее определение ченъюю: "…особый вид устойчивого выражения, формально близкий к словосочетанию, но в практическом использовании выступающий как единое слово или мысль... Среди характеристик подобных языковых единиц можно отметить: неизменность структуры, семантическое единство, функциональную целостность и национальный характер" [8, с. 254].

Помимо определения термина, Ма Гофань посвятил свою работу классификации ченъюев, разделяя китайские фраземы на [10, с. 30–32]: 1. 成语 – идиомы: «甜言蜜语» – «Лесть, красивые слова» – «Tо eat a taffу cаndу» [12]; 2.谚语 – пословицы: «熟能生巧» – «Мастерство приходит через опыт», «Hаbit needs hаbit» [11]; 3. 俗语 – поговорки: «白纸写黑» – «Черным по белому, очевидно и ясно», «To put something black and white» [13]; 4. 歇后语 – иносказания: «百发百中» – «Не иметь ни промаха даже из сотни выстрелов», «To have a luck on your side» [5, с. 7]; 5. 惯用语 – фразеологические сочетания: «吃醋» – «Ревностно относиться к чему/кому-либо», «To observe something through green glasses» [14].

Мы структурировали фраземы в произведении Цай Цзюна "Вирус" и разделили их на собственные категории с целью облегчить сравнение и анализ оригинальных значений ченъюев с их переводами на английский и русский языки:

1. Ченъюи-словосочетания: 1. Метафорические фраземы: «回过头来» – «To stay dwelled to ones the past», «Жить в прошлом»; «一口气» – «Without a pause to take a respite», «В нон-стоп» [7]. 2. фраземы без выразительной основы: «一干二净» «Without any remainders», «Подчистую»; «坐立不安» – «To feel anxiety», «Быть взволнованным» [7] – В художественном тексте наиболее часто встречаются фразеологизмы без выразительной основы.

2. Ченъюи со структурой предложения: 1. метафоричные фраземы: «白发人送黑发人» – «The old sees the young», «Седой прощается с темноволосым»; «轻车熟路» – «To run to the groove», «Идти по знакомой дороге» [7]; 2. неметафоричные фраземы: «不敢越雷池一步» – «To be afraid to make the last step», «Придерживаться правил»; «有朝一日» – «Оnce upon a time», «В один прекрасный день» [7] – Мы отметили преобладание метафорических переводов языковых единиц в тексте, в то время как ченъюи, переведенные дословно, практически отсутствуют в романе.

Фразеологизмы в китайском языке представляют собой уникальные языковые единицы, пронизанные культурной наследственностью и возникшие в обществе на протяжении многих веков, что отразилось на их лексических и грамматических особенностях [3, с. 401]. Среди основных методов перевода китайских фразеологизмов можно выделить:

1. Метод поиска эквивалента: «趁热打铁» – «To build a hay till the sun shines», «Яичко к Христову дню дорого»; «水滴石穿» – «Spit on a stone – wet at last», «Вода камень точит» [7]. Этот метод перевода является одним из самых часто используемых, однако часто он уничтожает культурные оттенки, изначально присутствующие в фраземе.

2.1. Метод замены синонимом: «有其父必有其子» – «Young is learnt to plough by the older one», «Отец рыбак, и дети в воду смотрят» [7]; 2. Метод частичной замены: «囫囵吞枣» – 1. Дословно: «Целиком съесть финик»; 2. С заменой: «To be chalk and cheese», «Не понять друг друга» [7].

3. Контекстуальный перевод: «一语中的» – 1. Дословно: «Один язык по центру»; 2. С заменой: «To stay consice», «Быть точным, безошибочным» [7].

4. Дословный перевод: «妙笔生花» – 1. Дословно: «На конце пера распустился цветок» («Иметь изящные, талантливые манеры») [7].

Чаще фразеологические единицы переводились с применением метода подбора эквивалента, поскольку в тексте присутствовали знакомые идиомы и выражения, которые гармонично вписывались в контекст книги. Специалист при переводе также предпочитал замену ченъюев синонимами и использование контекстуального перевода:

«黑白分明» – 1. Оригинал: «Уметь отличить добро от зла, а ложь от правды»; 2. Перевод автора: «To see where good and bad», «Отличать чёрное от белого»; «喃喃自语» – 1. Оригинал: «Шептать про себя» 2. Перевод автора: «Mutter to himself», «Бормотать под нос»; «无缘无故» – 1. Оригинал: «Без каких-либо оснований»; 2. Перевод автора: «Out of blue», «Ни с того, ни с сего» [7].

Одними из наиболее успешных методов перевода китайских фразеологизмов являются подбор аналога идиомы, где переводчик методом подбора находит слово или выражение, близкое по смыслу к китайскому ченъюю, а также метод замены синонимичными выражениями, который предполагает выбор новых слов или фраз, имеющих схожее значение с оригинальным выражением.

 

Список литературы:

  1. Барчукова, К. В. Фразеология в китайском языке / К. В. Барчукова, А. В. Пескова, Е. И. Подкидышева, В. Э. Скромных. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 18 (98). — С. 514-517.
  2. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии. Фразеосочетания в системе языка / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. - М.: Либроком, 2010. – С. 192.
  3. Корнева А. М. Фразеологизмы как отражение мировоззренческой и культурной разницы между востоком и западом: Россия, Запад, Восток: диалог культур: сб. статей Первой Международной молодежной научно-практической конференции / сб. ст. / отв.ред. С. К. Гураль. — Томск: Изд-во Том. Ун-та, 2014. — С. 392.
  4. Мао Цзэдун Выступления на совещании по вопросам литературы и искусства в Яньани / Мао Цзэдун «Избранное. Жэньминь чубаньшэ»// 1991. Т. 3. С. 860.
  5. Сунь Чжичжэн «Китайские идиомы» Пер. с кит. Жмак А.С. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: О
  6. Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения / А. Дж. Уорелл. - М., 1999.ОО Международная издательская компания «Шанс», 2019. — С. 279.
  7. Цай Цзюн Вирус / Цай Цзюн, А. Желоховцев — М., 2006., С. 5-315.
  8. 邵敬敏 (Шао Цзинминь). 现代汉语通论.上海: 上海教育出版社, 2002. 180 页.
  9. 金堤. 等效翻译探索[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1989. 15 页.
  10. 封晨 (Фэн Чэнь). 汉语成语的类型及可译性研究// 黑河学刊. 黑河, 2011. № 8. 30–32页.
  11. Китайские пословицы и поговорки [Электронный ресурс] - Режим доступа // URL: https://studychinese.ru/proverbs/46/.
  12. Привычные выражения (гуаньюнъюй) в современном китайском языке [Электронный ресурс] - Режим доступа // URL: http://www.dissercat.com/content/privychnye-vyrazheniya-guanyunyui-v-sovremennom-kitaiskom-yazyke#ixzz3b23PX2z0.
  13. Фразеологические сочетания гуаньюнъюй в современном китайском языке / 万事如意. [Электронный ресурс] - Режим доступа // URL: http://wan-shi-ru-yi.com/kitayskiy-yazyik/frazeologicheskie-sochetaniya-guanyunyuy-v-sovremennom-kitayskom-yazyike.
  14. Шоева Д.Х. Китайские фразеологизмы в современной китайской литературе на примере романа Юй Хуа «Жить» // Гуманитарный научный вестник. 2020. №6. С. 258-264. [Электронный ресурс] - Режим доступа // URL: http://naukavestnik.ru/doc/2020/06/Shoeva.pdf.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.