Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXXXIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 февраля 2024 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Мавлонзода И.М. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXXXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(134). URL: https://sibac.info/archive/guman/2(134).pdf (дата обращения: 27.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Мавлонзода Имомберди Мухаммади

студент, Набережночелнинский институт - филиал Казанского Федерального Университета,

РФ, г. Набережные Челны

Гильфанова Гульнара Тавкильевна

научный руководитель,

канд. юр и соц. наук, доц. Набережночелнинский институт - филиал Казанского Федерального Университета,

РФ, г. Набережные Челны

THEORETICAL APPROACHES TO TRANSLATING LEGAL TEXTS

 

Imomberdi Mavlonzoda

student, Naberezhnye Chelny Institute - branch of Kazan Federal University,

Russia, Naberezhnye Chelny

Gulnara Gilfanova

Scientific supervisor, PhD. Law and Social Sciences, Associate Professor, Naberezhnye Chelny Institute - branch of Kazan Federal University,

Russia, Naberezhnye Chelny

 

АННОТАЦИЯ

Понятие юридического перевода. Актуальность юридического перевода. Характеристика теоретических подходов. Сфера применения. Результаты исследования.

ABSTRACT

The concept of legal translation. The relevance of legal translation. Characteristics of theoretical approaches. Scope of application. The results of the study.

 

Ключевые слова: перевод, документ, подход, прием, толкование.

Keywords: translation, document, approach, reception, interpretation.

 

Под юридическим переводом понимают трансформацию русскоязычного текста нормативных документов, актов, норм и исследований на иной язык. Юридическая сфера имеет большой спектр документов, которые необходимы во всех сферах жизни. В настоящее время юридический перевод является одним из самых востребованных видов перевода[1, с. 244]. Это связано с тем, что от переводчика необходимо глубоких знаний в области права, юриспруденции, а также в области лингвистики и переводоведения.

Данная тема является актуальной, поскольку точный и правильный перевод юридических документов имеет критическое значение для предотвращения недоразумений и соблюдения законов. Этот вопрос актуален в контексте международных отношений, торговли, а также для обеспечения справедливого судопроизводства. Обеспечение точного и надежного перевода юридических документов становится критически важным для успешного взаимодействия между культурами. В статье можно рассмотреть разнообразные теоретические подходы. Целью работы является изучение всех теоретических подходов.

В настоящее время существует множество теоретических подходов к переводу юридических текстов. Одним из них является буквальный. Буквальный подход заключается в максимально точном воспроизведении содержания оригинала на языке перевода. При этом переводчик стремится сохранить не только букву, но и дух исходного текста. Смысловой подход предполагает перевод, который передает смысл оригинала, даже если при этом приходится вносить изменения в его структуру или лексику. При этом переводчик может использовать различные приемы, такие как калькирование, транслитерация, адаптация, описательный перевод. Комбинированный подход сочетает в себе элементы буквального и смыслового подходов. При этом переводчик стремится найти такое решение, которое будет максимально точно передавать содержание оригинала и при этом соответствовать нормам языка перевода. Перспективным также признается дискурсивный подход, позволяющий совмещать различные точки зрения и учитывать специфику юридического дискурса как вида институционального дискурса в юридическом переводе [2, с. 133].

Юридический перевод в себе несет непростую задачу, потому что для достоверной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть достоверным, ясным и точным. Тексты юридического характера обладают обширной спецификой переводов. Отметим, что информации юридического характера должны переводиться четко, без каких либо ошибок. К примеру, при переводе законов и других нормативных актов необходимо максимально точно сохранить содержание оригинала, чтобы обеспечить единообразие толкования правовых норм. При переводе договоров и других коммерческих документов можно использовать более свободный подход, поскольку в данном случае главное - передать смысл текста и обеспечить его юридическую силу.

Если перевод предназначен для специалистов в области права, то необходимо использовать буквальный подход, чтобы не допустить искажения смысла текста. Если же перевод предназначен для широкой общественности, то можно использовать более свободный подход, чтобы сделать текст более понятным и доступным.

Необходимость юридического перевода, может возникнуть, по различным причинам. Одним из причин это выезд за рубеж для деловых встреч либо туристическая поездка. При переводе юридических текстов необходимо учитывать не только содержание текста, но и его контекст. Например, при переводе договора необходимо учитывать правовую систему страны, в которой будет применяться этот договор. На примере юридического перевода можно сделать определенные выводы. Для того, чтобы утверждать, необходимо досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.

Деятельность в сфере юридического перевода имеет многовековую историю. Следует отметить, что в Древнем мире все документы были двусторонними. [3, с. 231] Однако единого языка, на котором бы составлялись международные договоры, не существовало. Все договоры Древнего Рима составлялись на латинском языке, что указывает на причину употребления латинизмов в современном юридическом языке.

В современном мире юридические документы играют важную роль. Зачастую юридический перевод необходим для открытия филиала за границей, открытия счёта в банке другой страны, также для поступления в высшее учебное заведение за пределами своей страны и при устройстве на работу в зарубежную компанию [4, с. 211]. Каждый юридический документ имеет свою специфику, которую необходимо учитывать при переводе. Зачастую переводчик, в первую очередь, определяет тип документа, и только потом приступает к переводу. К примеру, при переводе договора необходимо помнить, что в таких документах часто используются архаичные слова «hereunder» ‒ «по настоящему договору» или «hereto» ‒ «к этому контракту». Отметим, что все юридические документы нельзя переводить по одному образцу. Это связано с тем, что у всех документов  существует  особенная специфика перевода.

Исходя из всего вышеизложенного, следует подчеркнуть, что юридический перевод ‒ это особый вид специального перевода, который базируется не только на языковых знаниях, но и на знании юриспруденции, особенностей юридических документов разных стран и правовых систем. Юридическая сфера имеет большой спектр документов, которые необходимы во всех сферах жизни. Но необходимо помнить, что для каждого документа существуют свои особенности, клише и термины, которые необходимо переводить с большой осторожностью, чтобы не исказить смысл. Таким образом, различают буквальный подход, который переводит всё в точь в точь. Смысловой подход передает лишь смысл оригинала. Комбинированный подход сочетает в себе оба подхода.

 

Список литературы:

  1. Астафьева Е. В. Теория и практика юридического перевода. М.: Академия, 2017.
  2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006
  3. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творче¬ство в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий