Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXXXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 ноября 2023 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Терещенко Е.А. ПЕРЕВОД СОВЕТСКИХ ФИЛЬМОВ НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ: ПРОБЛЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXXXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(131). URL: https://sibac.info/archive/guman/11(131).pdf (дата обращения: 29.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПЕРЕВОД СОВЕТСКИХ ФИЛЬМОВ НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ: ПРОБЛЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ

Терещенко Елизавета Александровна

студент, факультет иностранных языков, Омский государственный педагогический университет,

РФ, г. Омск

АННОТАЦИЯ

Советские фильмы имеют особую привлекательность и популярность не только среди отечественных зрителей, но и за пределами России. Многие иностранцы находят в них что-то уникальное и интересное, что делает советские фильмы популярными и востребованными за рубежом. Советская киноиндустрия была известна своими высокими стандартами качества и актерским мастерством. Фильмы создавались с большой любовью и старанием, что отражалось в каждом кадре и сюжетной линии. Иностранные зрители ценят эту подлинность и ощущение, что они окунулись в атмосферу советской жизни.

Статья рассматривает проблемы и особенности перевода советских фильмов на иностранные языки. Проводится анализ сложностей, с которыми сталкиваются переводчики при передаче специфической культуры, идиом и выражений в процессе перевода на другие языки. Также обсуждается важность сохранения аутентичности и настроения оригинального фильма, его влияние на восприятие и понимание иностранными зрителями. В статье приводятся примеры конкретных фильмов и проблем, с которыми столкнулись переводчики. Данное исследование позволяет лучше понять сложности интерпретации культурно-специфического материала и предлагает рекомендации для улучшения качества перевода советских фильмов на другие языки. Статья подчеркивает важность качественной трансляции советских фильмов на иностранные языки, чтобы сохранить аутентичность и настроение оригинального материала.

 

Ключевые слова: киноперевод, концепция ограниченного перевода, Языковая культура, Коммуникативно-функциональный подход.

 

Что у русских на языке?

Ровно 14 лет назад Хиллари Клинтон, занимавшая на том момент пост госсекретаря США, подарила министру иностранных дел России Сергею Лаврову кнопку, которая должна была символизировать обновление отношений между двумя странами. По-английски на кнопке написано «reset», что означает «обнуление», «перезагрузка». Однако американские переводчики допустили ошибку. Здесь на латыни написали не «перезагрузка», а «перегрузка», что не одно и то же.

Советский и российский лингвист, семиотик Александр Николаевич Барулин отметил: «перегрузка» в электрических сетях приводит к перегоранию предохранителей или, как раньше говорили, к пробкам и может стать причиной пожара».

Стоит только задуматься, какую огромную роль играет язык в выстраивании мостов между культурами. И эта ситуация подчёркивает роль языка в выстраивании коммуникации и глобального понимания. Язык – это намного больше, чем универсальный инструмент, он является хранилищем культурных и моральных ценностей. Каждая отдельная морфема в русском языке – это открытое окно в русскую душу, в менталитет русского человека.

Слова как портал в понимание души человека.

В русском языке слова сливаются вместе, создавая семьи слов.

Это особенность, которая помогает нам заглянуть в загадочную русскую душу. В работах великих русских писателей, таких как Лев Толстой, Федор Достоевский и Антон Чехов, мы можем увидеть, как слова объединяются, чтобы передать сложные эмоции, мысли и отношения.

Это помогает нам лучше понять внутренний мир героев и проникнуться сюжетом. Также в русском языке существуют многочисленные идиомы и выражения, которые отражают особенности русской культуры и менталитета. Помимо великих письменных произведений искусства, существуют культовые кинокартины, которые позволяют погрузиться в культуру и обычаи страны. Через фильмы мы можем познать особенности и культурную специфику языка, так как они предоставляют нам уникальную возможность окунуться в языковую среду и понять, как люди на самом деле говорят и взаимодействуют в жизни. Фильмы показывают нам не только формальные правила языка, но и его неформальные аспекты, такие как сленг, идиомы и выражения, которые могут быть употреблены только в определенной культурной ситуации. Мы можем узнать, как люди общаются на улице, в семье или в других повседневных ситуациях и как они используют язык для выражения своих мыслей, эмоций и отношений. Кроме того, мы можем изучить местные традиции, обычаи и образ жизни через сюжеты, декорации и персонажей фильмов, увидеть, как люди одеваются, празднуют знаменательные дни, взаимодействуют друг с другом и относятся к различным аспектам жизни. Это помогает нам лучше понять контекст, в котором используется язык, и сделать нашу речь более естественной и приспособленной к культурным нюансам.

Советский кинематограф

Романтизм советских фильмов часто критиковался за идеализацию действительности и отсутствие реальных проблем. Несмотря на это, эти фильмы остаются популярными и любимыми у многих поколений зрителей. Через них мы можем познать истинную русскую культуру, так как они отражают множество аспектов жизни в Советском Союзе. Фильмы показывают нам, как люди жили, работали, любили и боролись в те времена. Они демонстрируют нам ценности и идеалы, которые были важны для советского общества.

Данные фильмы также представляют нам уникальные аспекты русской культуры: народные традиции, кухня, музыка и литература. Мы можем узнать о русской истории и мифологии, а также о том, какие были главные события и личности в Советском Союзе.

Кроме того, советские фильмы позволяют нам понять русский менталитет и психологию. Они показывают нам, как люди думали, чувствовали и взаимодействовали друг с другом в советском обществе. Мы можем увидеть, какие ценности и нормы были важны для советских людей и как они относились к различным аспектам жизни.

Специфичная культура

Перевод советских фильмов на иностранные языки – это сложная и многогранная задача, которая требует особого внимания к деталям и особенности оригинального материала. Каждый фильм имеет уникальную атмосферу, специфический стиль и нюансы, которые необходимо передать на другой язык без потери смысла и эмоций.

Одной из главных проблем при переводе советских фильмов является культурный контекст. Многие фразы, шутки и отсылки в фильмах тесно связаны с советской историей, культурой и общественными явлениями. Переводчику необходимо быть хорошо знакомым с этими особенностями и уметь передать их на другой язык таким образом, чтобы зритель из другой страны понял все нюансы и ощутил атмосферу оригинала.

Фильм «Москва слезам не верит» (1980) режиссера Владимира Меньшова стал одним из самых популярных и значимых фильмов советского кинематографа. Он получил множество наград и признаний как в СССР, так и за рубежом. В 1981 году фильм был удостоен премии «Оскар» в номинации «Лучший фильм на иностранном языке».

В одной из сцен фильма проходит свадьба, на которой гости собираются за праздничным столом. Катерина, главная героиня, упоминает, что её потянуло на маринованные огурцы и соленья, и подруги сразу же окинули ее подозрительным взглядом. Из оригинального диалога:

  • Давно тебя так на солёненькое потянуло?
  • Не очень.
  • Слушай, Кать, ты давай не финти. Было что-то?
  • Ты про что?
  • Сама знаешь про что.
  • Да.

Человеку, знающему и понимающему русскую культуру, сразу понятен намек на положение героини. Однако неужели в англоговорящих странах беременные женщины не любят солёную пищу? Еще как любят, но только в русской культуре эта особенность установилась как стереотип и часть культуры. Даже в современных сериалах и кино режиссеры используют его, чтобы намекнуть зрителю на это, не указывая прямо. Однако намёк может быть непонятен для носителей другой культуры, которые не знакомы с русскими традициями и стереотипами. Это может привести к недоразумениям или неправильному толкованию ситуации. Чтобы избежать этого, переводчики истолковали данный кинодиалог таким образом:

  • I never knew you liked dill pickles.
  • I do now.
  • Are you trying to tell us something? Tell me how it happened.
  • I don’t know what you mean.
  • I mean are you pregnant?
  • Yes.

Переводчики решили сразу обозначить для иноязычного зрителя этот момент, чтобы избежать неправильной интерпретации ситуации. Это свидетельствует о том, насколько важно учитывать культурные особенности и стереотипы при переводе, чтобы передать не только буквальное значение слов, но и контекст, и культурный подтекст.

На основе анализа данной англоязычной интерпретации, с точки зрения коммуникативно-функционального подхода, в процессе которого рассматривается концепция ограниченного перевода, можно выявить присутствие так называемого шума. «Шум» – это комбинация факторов, способных нарушить общую синхронизацию: несоответствие информации, поступающей посредством разных коммуникативных каналов (например: отличия в переводе субтитров и видеоряда, что как раз можно наблюдать в фильме). Под синхронизацией понимается гармония и согласованность символов знаковых систем, целью которых является передача одного и того же сообщения. Шум и синхронизация представляют собой главные понятия в концепции ограниченного перевода. Данная концепция является одним из подходов к переводу текстов и фильмов, который предполагает выборочный и частичный перевод содержания оригинального материала. В отличие от полного перевода, при ограниченном переводе переводчик выбирает наиболее важные и значимые элементы текста или фильма для адаптации на другой язык.

Ограниченный перевод имеет свои преимущества и недостатки. Одним из преимуществ является то, что он позволяет сохранить целостность и оригинальность текста или фильма, не перегружая его лишней информацией. В приведенном выше диалоге перевод киноряда можно назвать действительно удачным, так как основная идея была передана и концепция автора сохранена.

Рассмотрим следующий пример специфической русской культуры из этой же сцены, когда гости восклицают «Горько!». На русских свадьбах традиционно кричат это после того, как молодожены выпивают первый глоток шампанского вместе. Филологи утверждают, что «Горько» произошло от слова «Гореть», то есть новобрачным желают горячих поцелуев. Однако для передачи смысла и контекста ситуации нельзя перевести этот традиционный возглас как «Bitterly!», тогда как иноязычный зритель столкнется с трудностью понимания ситуации, возникнет диссонанс. Поэтому в иностранной озвучке гости кричат «Kiss the bride!».

Еще одним примером того, как языковая культура влияет на адаптацию фильма, является перевод названия фильма «Летят журавли», единственного советского фильма, у которого есть «Золотая пальмовая ветвь».  Во французском прокате, куда фильм попал ещё до Каннского кинофестиваля, советская картина получила значительный кассовый успех, однако есть не очень приятный факт, связанный с интерпретацией названия фильма под французского зрителя. На фестивале название картины было переведено как «Quand passent les cigognes» (с французского буквально «Когда пролетают аисты»), так как дословный перевод слов «журавль» («grue» – на сленге также «проститутка») и «лететь» («voler» – омоним также «красть») дал бы второй смысл «проститутки воруют». На данном примере можно наблюдать как неправильный перевод может исказить идеи режиссера, а также привести к недопониманию со стороны зрителей.

В целом, перевод русских фильмов на иностранные языки – это сложный и ответственный процесс, требующий от переводчика глубокого понимания оригинального материала и умения передать его на другой язык с сохранением смысла, стиля и эмоций.

Перевод идиом и фразеологизмов

Другая особенность перевода заключается в переводе русских идиом на английские эквиваленты. Перевод идиом – это одна из самых сложных задач для переводчиков. Они отражают особенности менталитета и культуры народа и часто не имеют точного эквивалента в другом языке. Русские идиомы, как и идиомы любого другого языка, не могут быть переведены буквально, поэтому переводчикам приходится искать аналогичные выражения или создавать новые, чтобы передать смысл оригинала. На примере того же фильма можно взять фразу «Я седьмого (числа), кровь из носу, тебе сразу всё отдам, ну сколько там я тебе должен?». Выражение «кровь из носу» обозначает действие крайней необходимости, которое нужно выполнить любой ценой. Однако если переводить вариант данной идиомы дословно, то, помимо недопонимания, может возникнуть и негативный оттенок. Поэтому переводчики просто опустили данную идиому, заменив на «I swear, I’ll pay you back», что в контексте подобрано очень удачно.

Еще одной особенностью перевода русских идиом на английский является то, что они могут быть связаны с религиозными или историческими событиями, которые неизвестны англоязычным читателям. Например, взятая из фильма “Вокзал для двоих” фраза из диалога «Я эту филькину грамоту наизусть знаю» имеет широкое распространение в русском народном фольклоре, но для англоязычного зрителя она может быть непонятна. Поэтому переводчикам часто приходится искать аналогичные выражения, которые будут понятны для целевой аудитории, как это и сделали в фильме, заменив на «I know this useless paper by heart».

Также стоит сказать, что встречаются крылатые выражения на русском, которые имеют буквальные аналоги в английском. Некоторые идиомы в обоих языках могут иметь похожие значения и использоваться в схожих контекстах, что делает их относительно легко переводимыми. На примере ранее упомянутого фильма “Москва слезам не верит” можно заметить, как фразу из оригинального киноряда «Разбитую чашку, как говорится, не склеишь» адаптировали как «Well, no use crying over spilt milk». Данная интрепретация действительно удачная и передает задумку автора.

Нельзя не упомянуть о крылатом выражении, знакомом большинству иностранцев, – «Восток - дело тонкое» (The east is a delicate matter). Многие его слышали, но не все знают, что оно распространилось благодаря кинофильму «Белое солнце пустыни». В дальнейшем это выражение нашло своё употребление отечественными и иностранными авторами для описания политической и экономической ситуации. («The East is a Delicate Matter»: Russian Culture and Eurasianism by Stephen M. Norris).

Рекомендации по переводу

Перевод и адаптация кинофильмов из одного языка на другой – это сложный и многогранный процесс, требующий не только знания языков, но и понимания культурных особенностей различных стран. В особенности это касается перевода советских фильмов, имеющих свою специфику и особенности, которые необходимо учитывать при переводе на другие языки.

В первую очередь необходимо помнить о том, что советские фильмы были созданы в определенный исторический период и отражают советскую действительность, ее ценности и идеалы. Поэтому при переводе необходимо сохранять атмосферу и дух оригинала, чтобы зрители в других странах могли понять и прочувствовать то же самое, что и зрители в СССР.

Особое внимание следует уделить переводу названий фильмов. Они должны быть корректно переведены на другой язык и одновременно сохранять свой смысл и отражать основную тему фильма.

Также стоит обратить внимание на перевод диалогов и реплик персонажей. Они должны быть точными и передавать все нюансы оригинального текста. При этом необходимо учитывать, что в советских фильмах часто используется ирония, сарказм и другие литературные приемы, которые могут быть не так понятны для зрителей из других стран. Поэтому переводчик должен быть внимателен и уметь передать не только буквальный смысл, но и эмоциональную окраску реплик.

Еще одним важным аспектом при переводе советских фильмов является сохранение культурных и исторических реалий. В СССР были свои традиции, обычаи, отношения между людьми, которые могут быть не знакомы зрителям из других стран. В связи с этим переводчик должен быть хорошо знаком с культурой и историей СССР, чтобы правильно передать все нюансы и особенности фильма.

Наконец, одним из важнейших аспектов при переводе советских фильмов является сохранение аутентичности. Советские фильмы имеют свой неповторимый стиль и могут быть узнаны по своей атмосфере и эстетике.

Таким образом, при переводе советских фильмов на иностранные языки необходимо сохранить атмосферу и дух оригинала, точность и достоверность перевода, а также передать все нюансы и особенности советской культуры. Только в этом случае зрители в других странах смогут полностью погрузиться в мир советского кино и оценить его настоящую ценность.

 

Список литературы:

  1. «Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики» [Электронный ресурс]: сборник материалов XXIII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. – Электрон.  СибГУ им. М. Ф. Решетнева. – Красноярск, 2023. [https://pureportal.spbu.ru/files/110784314/41217.pdf]
  2. «Аудиовизуальный перевод как объект исследования в современном переводоведении» - Малёнова Е.Д. [https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-perevod-kak-obekt-issledovaniya-v-sovremennom-perevodovedenii/viewer]
  3. «Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода» - Афанаскина Н.Ю. [https://cyberleninka.ru/article/n/kinoperevod-kak-obekt-issledovaniya-lingvistiki-sotsiologii-mezhkulturnoy-kommunikatsii-i-teorii-perevoda/viewer]
  4. «Особенности перевода кинофильмов» - Сергоманова А. А., Богаченко Н. Г. [https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kinofilmov]
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий