Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 октября 2023 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шафигуллина С.С. ФОРМУЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(130). URL: https://sibac.info/archive/guman/10(130).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ФОРМУЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Шафигуллина Софья Сергеевна

магистрант 2 курса, Высшая школа национальной культуры и образования имени Габдуллы Тукая, Казанский (Приволжский) Федеральный университет,

РФ, РТ, г. Казань

Свирина Людмила Олеговна

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц., Казанский (Приволжский) Федеральный университет,

РФ, РТ, г. Казань

FORMULAIC EXPRESSIONS IN ENGLISH AND RUSSIAN: COMPARATIVE ASPECT

 

Sofya Shafigullina

master's student of second year, Higher School of National Culture and Education of Gabdulla Tukay, Kazan (Volga region) Federal University,

Russia, Kazan

Lyudmila Svirina

scientific supervisor, candidate of pedagogical Sciences, Associate Professor, Kazan (Volga Region) Federal University,

Russia, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются примеры формульных выражений, которые встречаются в русском и Английском языках, обозначаются их функции, перечисляются типы формальных выражений в двух языках . В статье приведены примеры устойчивых формальных выражений в конкретных ситуациях общения, которые могут служить тем или иным целям коммуникации.

ABSTRACT

The article discusses examples of formulaic expressions that are found in the Russian and English languages, their functions are indicated, and the types of formal expressions in the two languages are listed. The article provides examples of fiformal expressions in specific communication situations that can serve a certain purpose of communication.

 

Ключевые слова: формульный язык, коммуникация, языковая компетенция, сравнительный аспект.

Keywords: formulaic language, communication, language competence, comparative aspect.

 

Изучая английский язык, а также при общении на русском языке, мы зачастую сталкиваемся с устойчивыми словосочетаниями, коллокациями и фразовыми глаголами, которые входят в широкое понятие «лексические блоки».

Понятие формульные выражения в российской лингвистике встречаются нечасто. Однако, разбирая это определение по типам, можно прийти к выводу, что русский разговорный и письменный язык, по большей части состоит также состоит из готовых формул и выражений.

Итак, опираясь на работы российских ученых, формульные выражения, включают модели традиционного и современного коммуникативного поведения. В работах российский ученых упоминаются некие формулы этикетного выражения вежливости и доброжелательности, такие как Корректные формы прощания в русском языке, следующие: “Приветствуем”, “Добро пожаловать” “Будем знакомы!”, “Располагайтесь”, “До свидания!”, “До скорой встречи”, “Приятного вечера!”, “Приятного аппетита” [1, с 9]. В работах ученых Wood, Wray, Mugford, посвященных вопросу об английском формульном языке подобные выражения называются лексическими блоками или формульными выражениями, которые разделяются виды, на степени устойчивости и полу устойчивости и требуют самостоятельного запоминания [2, c. 282]. Такие примеры, как “Welcome”, “Let's getacquainted!”, “Make yourself comfortable”, “Goodbye!”, “See you soon”, “Have a nice evening!”, “Enjoy your meal” далеки от дословного перевода с русского, однако их запоминание помогает быть понятым в иноязычной коммуникативной ситуации. Схожими с русскоязычными формульными выражениями их делает этикетный характер.

Следующий тип формульного языка, имеющий место как в английском и русском языках — это коллокации, то есть словосочетания, имеющие признаки синтаксически и семантически целостной единицы, можно заметить большое количество словосочетаний в обоих языках, имеющий общий смысл.

Коллокации – это грамматически и лексически правильные словосочетания, используемые в речи [1, с. 66]. Примером коллокации может служить фраза «карие глаза», которая означает глаза коричневого цвета. Фраза «у нее коричневые глаза» будет звучать неестественно для русской речи. В английском же языке данная фраза – “brown eyes” переводится естественно и не является коллокацией. Следующим примером коллокации будут выражения “blond hair” или “fair hair” в то время, как “white hair” прозвучит неестественно.

“To make a decision” – принять решение, “to doharm”- причинять вред, “to be right” – быть правым, “to take the opportunity “ – воспользоваться случаем, to “give a party” – устраивать вечеринку; — подобные примеры коллокаций представляют собой устойчивые выражения, где основой является ассоциативное употребление. Не всегда в случае с подобными коллокациями словосочетания возникают лексически и грамматически корректно, а скорее исторически созданы и могут быть только запомнены, а не подобраны логически [2, с. 67]. Так, русскоязычным студентам логичнее было бы подобрать глагол “do” в случае с фразовым глаголом “to make a decision” или же, подставить глагол “take” в коллокации “to give a party”, при сосредоточении на отдельно применяемых словах, но достаточное знание языка и его формульных единиц помогает учащимся выстраивать свои высказывания логично. Bachman подчеркивает, что именно способность использовать формульный язык помогает нам говорить бегло [1, с.14]. Коллокации помогают повысить социокультурнуюкомпетенцию, через понимание семантических особенностей изучаемого языка [1, с.15]. Например, на русском мы говорим: «Мне 10 лет», на английском же, при дословном переводе эта фраза будет звучать «Я есть десять лет старости», или же словосочетание «зарабатывать деньги» в английском варианте будет звучать «делать деньги» (makemoney)».

При сравнительном анализе формульным единиц английского и русского языка важно учитывать идиомы.  Идиома, в отличие от коллокаций, имеет непрямое значение. Английский язык богат на идиомы, которые касаются любых жизненных ситуаций. В русском языке идиомы называются фразеологизмами, которые имеют также широкий спектр применения(примеры). Bachman утверждает,что знание данных оборотов речи поможет расширить свой словарный запас, а также улучшить прагматическую и социокультурную компетенцию, за счет этимологической составляющей [1, с.11].

Коллокации с частотными глаголами (“make”, “do”, “take”, “get”, “give”) называются фразовыми глаголами, в русском и английском языках подобные лексические словосочетания встречаются и в прямом (“get on the bus” - “сесть на автобус”) и фигуральном смысле (“hang out”- “отрываться”), – то есть в виде идиом, морфологически под такую категорию попадают сочетание глагола + существительного (“to take a nap”) или же глагола с предлогом + существительное  (“ to move on”).

Префиксы и послелоги, такие как “Up”; “Down”; “Over”; "In” являются инструментами передачи прямой пространственной семантики, которые способны выражать и не пространственные смыслы. На основе сложившихся у носителей языка пространственных представлений (прежде всего о верхе и низе определенного пространства) со временем возникают иные представления: о временных пределах, количественных показателях и т. п.

Ученые считают, что фразовые глаголы как “to give in”; “to give up”; “to let go”; “to take in” и т. д. являются особого рода сращениями, которые свойственны только английскому языку [2, с. 381].

Е. В. Трубникова отмечает, что в английском языке послелог “over” также способен передавать подобную русской приставке значение «повторно, заново, по-новому», например, “turn over”; “startover” и т д. Однако в таких фразовых глаголах как “take over”; “come over” послелог обозначает некое достижение [4, с. 67].

Запоминание таких тонкостей усложняет изучение языка и, в то же время, делает этот процесс увлекательным. Не случайно ученые - сторонники лексического подхода рекомендуют учить не отдельные слова, а именно коллокации. Так, предложенный Майклом Льюисом лексический подход (the Lexical Approach) в обучении иностранному языку завоевывает все больше и больше сторонников, благодаря возможности усваивать язык сразу готовыми формальными фразами, что позволяет даже начинающему строить фразы в соответствии с нормами разговорного языка и бегло общаться на иностранном языке [3, с. 282].

В своих когнитивных исследованиях фразовых глаголов, ученые проследили аналогию с русскими приставочными глаголами: значения послелогов, то есть той части, на которую заканчивается глагол, рассматриваются как отражающие особенности концептуальной системы человека [4, с. 70]. В результате исследователи приходят к выводам, что послелоги фразовых глаголов английского языка имеют особое значение [4, с. 72].

Е. В. Трубникова считает, русские и английские фразовые глаголы обладают схожей структурно семантической организацией, что отражается на передаче прямого и пространственного смыслового значения. Принципом структурной организации для передачи прямой и пространственной семантики выступает основной глагол + пространственно-направительных элемент (соответственно префикс в русском языке и послелог в английском языке) [4, с. 69]. Например, послелог “up” способен вносит значение «завершение, окончание», как в русском, так и в переводе на английский язык в глаг, пример мы можем видеть в таких фразовых глаголах “to drink up” - допить, “to eat up” - доесть, “to break up” - расстаться, прекратить отношения. Далее, послелог off – несет в себе значение препятствования, отграничения в глаголах: “to blockoff” – закрывать, “to cut off” – отрезать “to wall off” – отгораживать, - как мы видим в русском языке передается схожая семантика. Послелог “down” – отражает семантику «завершения» в глаголах “tobreak down – разрушать, “to close down” – закрывать, “to trace down” – проследить, выследить и т. д.

По выше описанному мы можем сделать вывод, что действительно, формульные выражения присуще обоим языкам, ведь устойчивые и социокультурные фразы - элемент любого языка. Работа с сопоставительным анализом и углубление обучающихся в переводной метод предсказания формульного языка на занятиях по английскому языку – это то, что мы планируем провести на практике в ближайшее время.

 

Список литературы:

  1. Bachman, L.F. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford etc.: OUP, 1990, p. 10–24.
  2. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004, — С. 9–11
  3. Свирина Л.О. Об обучении английским лексическим блокам. ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. №3(29). 2012, — С. 282–284.
  4. Трубникова Е. В. ПРОСТРАНСТВЕННАЯ СЕМАНТИКА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗОВЫХ И РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ. Вестник Томского государственного университета. № 394.2015, — С. 66.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.