Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 июня 2023 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Габдульманова Л.М. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКТИВНЫХ ТЕКСТОВ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(126). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(126).pdf (дата обращения: 10.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКТИВНЫХ ТЕКСТОВ

Габдульманова Лолита Марсовна

студент, кафедра теории и практики перевода Оренбургский государственный университет,

РФ, Оренбург

Елагина Юлия Сергеевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. кафедры теории и практики перевода, Оренбургский государственный университет,

РФ, Оренбург

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена практическому анализу особенностей перевода инструктивных текстов с английского языка на русский. Целью статьи является выявление трудностей, которые могут возникнуть у переводчика на примере перевода, предложение вариантов их преодоления и объяснение переводческих решений. Особое внимание уделено различию языковых реалий двух культур в процессе перевода. При анализе мы использовали метод компонентного анализа, сопоставительный и социолингвистический методы.

 

Ключевые слова: инструктивный текст, трудности перевода, реалия, трансформация.

 

Понятие «инструкция» имеет свои корни в латинском слове “instructio”, что означает «наставление» или «приказание». С самых древних времен люди использовали различные формы указаний для выполнения определенных задач или действий, одним из ответвлений является инструктивный текст, который содержит в себе рекомендации произвольного объема. Определенных требований к оформлению и форме не имеет, может быть как в печатном виде, так и в электронном.

Инструктивные тексты имеют информативный и рекомендательный характер. Они предназначены для передачи рекомендаций, пошаговых объяснений или ограничений, что отличает их от инструкций, целью которых является четкое донесение информации и наличие строгого оглавления с подробным описанием каждой детали рассматриваемого объекта.

Тематика инструктивных текстов может быть очень разнообразной и зависит от области применения. Будь то медицина или кулинария, читателю необходимо иметь набор фоновых знаний для должного понимания. В рамках данной работы более подробно рассмотрим на особенностях инструктивных текстов по уходу за лошадьми.

При переводе инструктивно текста, как и любого другого вида текстов могут возникать определённые сложности. В данной работе будут рассмотрены основные проблемы, с которыми можно столкнуться при переводе инструктивного текста на материале руководства по уходу за лошадьми.

Рассматриваемый текст представляет собой документ, предлагающий руководство по надлежащей практике содержания, ухода, дрессировки и использования лошадей. В нем представлена справочная информация об инициативе, в том числе о причине ее создания, которая связана с проблемами, касающимися благополучия лошадей в Европейском Союзе. Руководство направлено на то, чтобы помочь улучшить благополучие лошадей во всем ЕС и адресовать областям, где нет специального законодательства ЕС о лошадях.

Первое, с чем столкнется переводчик – оглавление.

Оглавление играет важную роль в удобстве восприятия текста читателем, поскольку кратко отображает содержание каждого раздела. Поэтому названия содержат емкие выражения, кратко указывающие на содержание.

Уже в оглавлении встречаются специальная терминология и сокращения – “8.1 Saddlery, harness etc.”. В данном случае будет необходимо близко ознакомиться с изучаемой тематикой и терминологией, поскольку в названии перечисляется оборудование, необходимое для использования людьми, занимающимися животноводством. Чаще всего, словари содержат необходимое определение для слова, чтобы подобрать корректный перевод. Таким образом, переводом может стать вариант «8.1 Шорно-седельные изделия, упряжь и т. д.». Однако словари не всегда содержат искомое слово, поэтому, в исключительных случаях может потребоваться помощь коллег, либо людей, связанных со сферой. Сокращения в данном случае было решено оставить в целях сохранения стилистики текста.

Помимо терминов проблематично переводить фразеологизмы, которые в подобном виде текстов нередки. Устойчивые фразеологические единицы, которые носят терминологический характер, встречаются в словарях и главная проблема – их декодирование (их необходимо обнаружить и правильно перевести, не прибегая к дословному переводу). К переводу устойчивых выражений стоит отнестись консервативно, то есть осуществлять перевод с учетом общепринятых норм. Если в работе присутствует словосочетание “show jumping” – не стоит создавать новые формы и интерпретировать его как «показательные прыжки». Возможным вариантом станет его перевод как «конкур».

При переводе различных сокращений, таких как медицинские процедуры, локальные единицы измерения, созданные непосредственно в сфере необходимо разобраться в значении сокращений и найти соответствующие термины на русском языке, чтобы сохранить понимание: “1.2 kg of hay pr. 100 kg horse”, “approx.”. В этом случае предлагаем соответствующие варианты перевода: «1,2 кг сена на 100 кг лошади», «прибл.». Сокращения не всегда могут быть представлены в словаре, что может стать проблемой декодирования. Также необходимо переводить с учетом стандартов переводящего языка. Так, мы заменили запятой точку, разделявшую десятую часть от целого числа, поскольку русскоговорящий реципиент привык использовать подобный формат обозначения, что уже является примером адаптации.

Говоря про адаптацию, необходимо упомянуть реалии, которые обычно необходимо адаптировать под культуру реципиента.

Среди проблем можно выделить перевод нормативов и реалий, поскольку необходимо подбирать соответствующие ссылки на законы страны читателя для того, чтобы информация была актуальна для адресата в России. Но нормативы, представленные для Европейского Союза, не всегда действуют в Российской Федерации и поэтому нужно адаптировать источники под российские реалии с нормативами России:

The paper is meant as a basis for discussion in a possible subgroup on horse welfare under the EU Platform on Animal Welfare, and as such it has been send to the Chairman of the Platform by the Platform members from Belgium, Germany, the Netherlands, Sweden and Denmark.

В качестве перевода можно предложить:

Документ предназначен для обсуждения в возможной организации по благополучию лошадей.

Было решено опустить некоторые организации, вовлеченные в обсуждение вопроса и генерализировать их, поскольку нельзя было подобрать эквивалент, так как в Российской Федерации подразделения, занимающиеся рассмотрением настолько специфичных вопросов, отсутствуют.

Поскольку в русскоязычной культуре организация “World Horse Welfare” непопулярна и ее регламенты и положения в практических целях не используются, стало очевидно, что для функционеров более информативным станет упоминание организации «Центр защиты прав животных „Вита“», что и стало вариантом адаптации. Поэтому стоит учитывать пользу, которую может принести перевод для получателя.

Учет культурных различий. При переводе текста также должны учитываться культурные различия и особенности целевой аудитории. Фразы или выражения, которые могли бы вызвать непонимание или несоответствие местным условиям нужно адаптировать. Например, нормы содержания и ухода за лошадью в странах могут различаться, поэтому переводчик должен адаптировать рекомендации под конкретные условия и требования. Так, в России вопросами благополучия лошадей занимается Федерация конного спорта, в то время как в Европе эти вопросы относятся к ВОЗЖ и сообществу по благополучию лошадей.

В целом, при адаптации текста инструкции по уходу за лошадьми мы должны стремиться сохранить смысл, контекст и ясность оригинального текста, адаптируя его к русскому языку и культурным особенностям русскоязычной аудитории. Переводчик должен учитывать лексические, синтаксические и грамматические особенности, чтобы обеспечить наиболее точный и понятный перевод.

Таким образом, можно сделать вывод о необходимости профессиональных знаний и компетенций в области лошадей и их ухода за ними, а также о важности поиска соответствующих терминологических и культурных эквивалентов для сохранения информации и понимания, во сколько полный точно перевести или адаптировать правовые особенности удается далеко не всегда и решением в таком случае может являться прием опущения – нежелательный, но необходимый.

 

Список литературы:

  1. Онлайн-сервис Особенности перевода инструкций [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://i-translator.ru/osobennosti-perevoda-instrukcij (дата обращения 24.06.23)
  2. Перевод сокращений и аббревиатур [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://linguacontact.com/blog/perevod-sokrashcheniy-i-abbreviatur/ (дата обращения 24.06.23)
  3. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер,// Наука. – 1988.- 215 С.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. / В.Н. Комиссаров,// Высшая школа. – 1990. - 253 С.
  5. Реалия как объект перевода https://study-english.info/article075.php [Электронный ресурс]. –  Режим доступа: https://linguacontact.com/blog/perevod-sokrashcheniy-i-abbreviatur/ (дата обращения 24.06.23)
  6. Жук Екатерина Евгеньевна Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2015. №3 (164). [Электронный ресурс]. –  Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/realii-i-sposoby-ih-peredachi-pri-adaptatsii-teksta-na-inostrannom-yazyke (дата обращения: 05.06.2023).
  7. Перевод реалий как объекта МКК https://www.hse.ru/data/2010/03/15/1231898450/Перевод%20реалий.pdf [Электронный ресурс]. –  Режим доступа: https://linguacontact.com/blog/perevod-sokrashcheniy-i-abbreviatur/ (дата обращения 24.06.23)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.