Статья опубликована в рамках: CXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 июня 2023 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНСТРУКТИВНОГО ТЕКСТА НА ОСНОВЕ РУКОВОДСТВА ПО УХОДУ ЗА ЛОШАДЬМИ
PRAGMA-LINGUISTIC FEATURES OF THE INSTRUCTIONAL TEXT ON THE BASIS OF THE HORSE CARE GUIDE
Lolita Gabdulmanova
Student, Orenburg State University
Russia, Orenburg
Yulia Elagina
scientific supervisor, Ph.D. philol. Sciences, Associate Professor of the Department of Theory and Practice of Translation, Orenburg State University,
Russia, Orenburg
АННОТАЦИЯ
Инструктивные тексты являются важной частью нашей жизни и предоставляют нам информацию о том, как выполнить определенное действие или использовать конкретный предмет. В данной работе рассматриваются прагмалингвистические особенности инструктивного текста на разных уровнях.
ABSTRACT
Instruction texts are an important part of our daily communication and provide us with information on how to perform a certain action or use a particular item. This paper examines the pragmalinguistic features of the instructional text "Guide to good animal welfare practice for the keeping, care, training and use of horse" at different levels.
Ключевые слова: инструктивный текст, прагмалингвистические особенности.
Keywords: instructive text, pragmalinguistic features.
Актуальность текстов инструкций проявляется в их широком применении в различных областях жизни. В инструкциях содержится информация о том, как использовать, собирать, устанавливать или выполнять определенные действия или процессы. Инструкции часто содержат указания о безопасном использовании продуктов, оборудования или материалов. Правильное понимание и следование этим инструкциям может снизить риск несчастных случаев, травм или повреждений. Они указывают на оптимальные способы достижения результата, обеспечивают последовательность действий и снижают вероятность ошибок. Инструкции могут быть представлены в разных текстах, одним из которых является руководство пользователя.
В рамках данной статьи объектом нашего исследования выступает руководство по уходу за лошадьми. Целью данного исследования является анализ прагмалингвистических особенностей инструктивного текста на материале англоязычного текста «Guide to good animal welfare practice for the keeping, care, training and use of horses».
Исследованием инструкции занимается большое количество ученых, среди которых можно выделить работу О.В. Хорохординой «Инструкция как тип текста», в которой она рассматривает инструкцию как наджанр и выявляет формально-семантическую типологию инструктивных текстов, выдвигает собственное понятие термина инструкция, которое гласит: «Инструктивный ментальный комплекс, получающий воплощение в текстовой деятельности человека» [1]. Данный термин уточняет наличие в текстe содержания и выделяет в качестве особенности ментальную лингвистическую категорию, феноменами которой являются слово, концепт и, непосредственно, сам текст.
В определении инструкции, сформулированном Л.В. Рехтиным, представлена характеристика текста в сфере официально-делового общения, а язык коммуникации определен официально-деловым стилем, и, следовательно, предполагается определенный языковой способ реализации [2]. В то время, как Т.Ф. Ефремова трактует инструкцию как определенный алгоритм действий, направленный на последовательность и образ совершения этапов [3]. В определении инструкции, представленном Большим энциклопедическим словарем также затрагивается аспект, касающийся определенного алгоритма действий, однако помимо этого, добавлен пункт, касающийся следования определенным директивам, определяемым органами государственной власти. Тем не менее, как показал анализ, не все инструкции содержат правила, определяемые непосредственно законом, в связи в чем, на наш взгляд, данный пункт определения не является облигаторным.
На материале текста руководства по уходу за лошадьми “Guide to good animal welfare practice for the keeping, care, training and use of horses” представлена попытка рассмотреть особенности инструктивного текста.
В сфере применения инструкции выделяется особенность директивной позиции, которая состоит в том, что адресат имеет право не выполнять указания, однако несоблюдение указаний может привести к негативным последствиям для адресата, поэтому у него вырабатывается коммуникативная установка не только на принятие указаний, но и на строгое следование инструкции. Также сфера задается предметной областью и функциональностью. Таким образом, сфера применения инструкции по уходу за лошадьми определяется необходимостью правильного ухода и лечения этих животных. Инструкция является неотъемлемой частью обучения владельцев и опекунов лошадей, а также профессиональных работников конного спорта, фермерства и коневодства. Точные и последовательные инструкции по уходу за лошадью играют важную роль в обеспечении здоровья, безопасности и благополучия лошадей. Они содержат информацию о правильном кормлении, пойке, уходе за копытами, ежедневной чистке, надевании и снятии снаряжения, а также особых требованиях и процедурах при различных заболеваниях и медицинских вмешательствах. Инструкции по уходу за лошадью касаются различных ситуаций, включая содержание в домашних условиях, конных клубах, конные соревнования, выставки и забеги. Это помогает гарантировать гуманное и правильное обращение с лошадьми, поддерживать их здоровье и физическую форму на должном уровне, а также добиваться оптимальных результатов в тренировках и соревнованиях. Таким образом, инструкция по уходу за лошадью применяется в области коневодства, спортивной и развлекательной верховой езды, а также в сфере фермерства и домашнего владения лошадьми. Именно поэтому во избежание двойственной трактовки адресатом, инструкции важно указание, выраженное в развернутой логической и четкой последовательности действий:
The ration should be divided in two to three meals a day, and should not be given immediately before or after strenuous exercise.
Автор данного текста коллективный – созданием занималась добровольная инициативная группа по лошадям в рамках Платформы ЕС по благополучию животных. Позиции, изложенные в этом руководстве, не обязательно отражают с юридической точки зрения официальную позицию Европейской комиссии. Автор часто безличен, он в стандартизированной и категоричной форме сообщает правила осуществления какого-либо действия с целью каузировать поведение адресата.
Адресатом данного текста выступает определенный субъект коммуникации, столкнувшийся с проблемой использования продукта, который в инструктивном тексте представлен как обобщенный субъект действия. Его проблематично ассоциировать с определенной группой лиц, поскольку его образ гораздо менее выражен и фигурирует как третье лицо. Е. Ю. Кондрашкина утверждает, что «адресат выступает как конкретный субъект коммуникации, столкнувшийся с проблемой использования продукта – косметического средства, лекарства или технического прибора. С позиции адресанта адресат мыслится как обобщенный субъект коммуникации, отождествляющий себя с группой, на которую и рассчитан инструктивный текст». В рамках рассматриваемого текста отличительной особенностью адресата является его заинтересованность в успешном выполнении всех этапов инструктивного текста, поскольку от корректности результата напрямую зависит жизнь животных, особенностям содержания которых и посвящен документ. Среди возможных адресатов можно выделить группу функционеров, которые имеют достаточно полномочий для непосредственного влияния на развитие сферы. Текст адресован широкому кругу читателей, документ также может быть полезен людям, занимающимся разведением лошадей, поскольку в тексте представлены необходимые условия содержания, информация о которых может помочь грамотно содержать животных.
Датой публикации данного текста указан август 2022 года. Общий фон текста – книжная литературная норма. По отношению к моменту перевода времени порождения оригинальный текст синхроничен, представляет собой письменную форму исходного текста. Общий объем оригинала - 25 страниц, что составляет 51117 знаков и 8476 слов.
Функциональный жанр переводимого текста можно охарактеризовать как инструктивный текст. Информация в тексте тесно переплетена с защитой животных, уходом, обучением и использованием лошадей.
Текст написан в научно-популярном стиле, которому свойственна ясность изложения, объективность и логичность:
The ration should be divided in two to three meals a day, and should not be given immediately before or after strenuous exercise.
Данный пример показывает, как предлоги “before” и “after” помогают создать линейность повествования.
Текст не имеет стилистических изобразительно-выразительных средств (эпитеты, сравнения) и эмоционально-экспрессивной лексики (оценочная лексика, позиция «автора»), так как данному стилю свойственна строгость изложения, направленная на оказание информационного прагматического воздействия на реципиента:
In 2014 the Commission held a meeting on the welfare of horses, where both Member States and stakeholders from the horse sector attended.
Идиостиль автора/авторов текста оригинала не соотносится с персональным почерком, без возможности реализации языковой личности. Текст отличается номинативностью:
Social grooming.Scratching with a leg.
В прагматической характеристике выделяется особая степень и специфика предполагаемого воздействия на получателя: отсутствует любой эмоциональный способ влияния для наиболее объективного отражения изложенного материала, поскольку текст оригинала является примарно-когнитивным.
Ведущая архитектурно-речевая форма – монолог. Ведущая композиционно-речевая форма – повествование.
В документе доминирует когнитивная информация средней плотности.
Коммуникативное задание текста кроется в информировании адресата.
Особенность текста инструкции также заключается в том, что адресат имеет право не следовать действиям, указанным в инструкции, что может повлечь достижение неверного результата.
Для дальнейшего рассмотрения особенностей необходимо выявить разницу между инструкцией и инструктивным текстом, заключающейся в их характере и функции.
Инструкция представляет собой конкретные указания и рекомендации, направленные на выполнение определенной задачи или действия. Она часто используется в практических ситуациях, чтобы подробно объяснить последовательность действий или процессов. Инструкция обычно содержит ясные и точные указания, которые должны быть выполнены по шагам.
Инструктивный текст, с другой стороны, является более широким понятием. Он включает в себя тексты, которые дают информацию, объяснения или рекомендации о том, как сделать что-то или как использовать что-то. Инструктивный текст может быть более общим и информативным, предоставляя контекст и объяснения, а не только конкретные указания. Он может содержать примеры, советы или дополнительную информацию, помогающую лучше понять предмет или процесс.
Таким образом, инструкция является частным случаем инструктивного текста, ориентированным на конкретное действие или задачу. Инструктивный текст может быть более общим и информативным, охватывая широкий спектр тем и содержащий дополнительные объяснения и контекст.
Также к особенностям инструкции относится наличие строгой структурированности инструктивного текста, которая должна включать в себя некоторые пункты. Например, при создании инструкции по эксплуатации, которая составляется к каждой группе товаров, необходимо учитывать, что в ней должно содержаться оглавление и технические характеристики объекта, состав или материал товара. Перед тем, как написать инструкцию по эксплуатации к прибору, который требует сборки, необходимо указать, как его собирать, какие следует использовать для этого инструменты. Схема сборки может быть представлена в инструкции в рисунках, где каждая деталь имеет свой порядковый номер. Однако, инструктивный текст – наоборот, не имеет четко определенной структуры и не ограничивается формой изложения, что разнит его с инструкцией.
Учитывая вышеотмеченное, стоит сказать, что инструктивные тексты имеют иную направленность и особенности, так как для данного вида текстов характерен рекомендательный характер и преимущественное использование рекомендаций вместо облигаторных конструкций долженствования на лексическом уровне:
The need for contact to conspecifics should be kept in mind when designing accommodation for horses.
Furthermore, any accommodation should be dimensioned to fit the size of the horse so that it at all times is able to lie down, rest and get up unimpeded, and stand in its natural position.
Данные примеры отличаются наличием модального глагола “should”, что, как было упомянуто ранее, и создает рекомендательный характер.
Особое внимание в инструктивных текстах на грамматическом уровне на себя обращает достаточное количество сложных предложений, которых не так много в инструкциях, поскольку основной задачей именно инструкции является недвусмысленное донесение конкретной информации пользователю с минимальной возможностью неверного истолкования, так как в подобном случае возможны любые нежелательные последствия. Среди сложных предложений наиболее часто встречаются сложноподчиненные:
Tie-stalls severely restrict a horse’s movements, and as the horse often stands with the head up to a wall, it also restricts the possibilities to see, what is going on around the horse.
The tie-stall should be long enough to accommodate the horse within the stall, as a guideline the length should be at least the height at the withers multiplied by 1.7 to also allow room for a crib.
Присутствует также большое количество предложений, содержащих однородные сказуемые, поскольку повествование идет об определенном аспекте ухода за лошадью непрерывно, с повторным упоминанием субъекта речи для более подробного объяснения особенностей использования и взаимодействия с ним:
In group housing systems the total floor area should allow free movement, sufficient space at feeding and watering equipment, and ensure a bedded area large enough to allow all horses to lie down undisturbed at the same time.
The length of tether should allow the horse to reach feed and water and lie down without difficulty.
В приведенных примерах однородные члены предложения используются также для сокращения количества информации, поскольку инструкция характеризуется точностью и необходимости в наличии дополнительных оборотов, не содержащих смысловой нагрузки, нет.
Исходя из определенного ранее типа информации также следует, что отличительной особенностью инструктивных текстов является использование пассивных конструкций на грамматическом уровне:
Horses should be introduced to new types of fence during day-time, and should be supervised for an appropriate period of time after being introduced to a new fence type or after being moved to a new paddock or pasture.
This may be obtained by letting the tether go through a ring and have a block of adequately heavy material at the end.
Наличие безличных предложений является также характерной особенностью с целью каузирования поведения адресата:
There is only a small “blind area” bordering the flight zone just behind them.
Although there are differences between breeds, there is a fairly good correlation between the height at the withers and total height and length of the horse.
Беря во внимание прагмалингвистический потенциал инструктивного текста, известно, что он описывается через интенциональный план, включающий дискурсивные значения бенефактивности, прескриптивности и информативности.
1. Информативная интенция состоит во временной характеристике частотности, которое выражено сочетанием предлогов с наречиями или определениями с существительными (within a few days to weeks, at least once a day, three meals a day); либо через количество, которое выражается через существительные с количественными числительными, прилагательными с существительными с (at least 1.2 kg of hay, 2 kg dry wrap hay pr. 100 kg horse, 1.2 meters).
2. Прескриптивная интенция отражает указание на действия, которые автор считает нормативными, необходимыми и целесообразными для эффективного использования продукта. Они выражаются через конструкции, содержащие предикативные наречия, модальный глагол в паре с формой причастия прошедшего времени, указывающие на необходимость, целесообразность или запрет действий, например:
The ration should be divided in two to three meals a day, and should not be given immediately before or after strenuous exercise.
Unwanted behavior such as biting should be punished immediately and consequently, so that the horse associates the unwanted behaviour with the punishment.
Адресант не столько побуждает адресата к совершению действия, сколько побуждает к совершению правильного действия, эффективного при использовании продукта и безопасного для жизни потребителя.
Косвенное побуждение представлено глагольными формами, при которых устраняется субъект действия. Иными словами, действие не нуждается в упоминании лица, совершающего его:
Horses should be cared for by a sufficient number of persons, who possess the appropriate ability, knowledge and professional competence.
Any horse who appears ill or injured should be given appropriate care without delay.
В первом примере косвенное побуждение выражено комбинацией модальных глаголов, имеющих прескриптивное значение “should be cared”, во втором – “should be given”.
Также грамматически характеризует текст сложный синтаксис, включая двусоставные предложения:
Horses have good hearing, and due to their ability to move the ears independently they are able to localise sounds/noise, and react to sudden or unusual noise either by alertness or even a flight reaction.
Помимо этого, текст охарактеризован компрессующими знаками пунктуации (тире, двоеточие).
They may spend up to 14 – 16 hours a day eating. The period when they don’t eat is normally not more than 3 – 4 hours.
Photos used in the paper: Birte Broberg
Повествовательные предложения выражены следующим образом:
Horses are gregarious/herd animals.
Частотно применение распространенных предложений:
The groups typically consist of an adult stallion and a number of mares with offspring, including young males.
Среди лексических особенностей также можно выделить устойчивые фразеологические единицы, которые носят терминологический характер (show jumping), активную лексику (horse), слова с абстрактной семантикой (live), а также слова ограниченного употребления, а именно специальная терминология (girth).
Термины как особый лексический пласт позволяют в емкой форме передавать профессиональные знания от адресанта к адресату, соотнося специальные понятия с предметами и явлениями реального мира, наиболее характерны для технических инструкций, адресант с их помощью передает сложный комплекс экспертных знаний, адресат – воспринимает эту информацию в упрощенной форме: girth, bridle, bit, martingales, breastplate, driving harness, herbivores, roughage.
В качестве элементов компрессии или средств увеличения плотности выступают сокращения информации — терминологические сокращения: approx., CO2, NH3, OIE,EU.
Средства передачи эстетической информации (эпитеты, игра слов, метафоры, рифмы) полностью отсутствует, поскольку для инструктивных текстов основной целью является однозначная подача информации без возможности иного толкования; синтаксические особенности разговорных структур практически отсутствуют из-за жанрово-стилистической направленности текста.
Также можно отметить наличие фразеологических единиц: wind sucking, water cup.
Текст характеризуется модальностью действительности, что означает, что содержание высказывания, с точки зрения говорящего лица, соответствует объективной реальности, т. е. субъект излагает сообщаемое как реальный и достоверный факт.
Оперативная информация (срочная, своевременная информация, необходимая для быстрого принятия решений во избежание негативных последствий) играет ведущую роль в руководстве. Она не должна вызывать эмоций у реципиента, а сообщать определение оперативные сведения.
The ration should be divided in two to three meals a day, and should not be given immediately before or after strenuous exercise.
Анализ материала исследования позволил выявить набор признаков, характерных для инструктивного текста на разных уровнях. На уровне содержания а) инструктивный текст обладает высокой информативностью и направлен на передачу конкретных действий и рекомендаций, а также б) он предоставляет четкую последовательность шагов, необходимых для достижения определенной цели. На уровне структуры инструктивный текст обычно организован в виде нумерованных или маркированных списков для логической и последовательной передачи информации, кроме того, он может содержать подзаголовки и подразделы для облегчения навигации и структурирования информации. На уровне языка инструктивный текст характеризуется использованием ясного и простого языка, чтобы обеспечить понимание и легкое выполнение инструкций, в нем часто используется пассивный залог и модальные глаголы для передачи рекомендаций. На уровне коммуникации инструктивный текст обладает прямым стилем коммуникации, ориентированным на читателя и его потребности. На уровне контекста данным тип текста может содержать дополнительные пояснения, примеры или иллюстрации для более полного понимания инструкций.
Таким образом, анализ материала исследования указывает, что инструктивный текст обладает конкретными признаками на уровне содержания, структуры, языка, коммуникации и контекста, которые делают его эффективным инструментом для передачи информации и руководства по действиям.
Список литературы:
- Онлайн-сервис Великая французская революция [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://larevolution.ru/books/istoriya-poyavleniya-broshyur.html (дата обращения 24.03.23)
- Онлайн-сервис типографии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://amigo-print.spb.ru/article/broshyury-osobennosti-raznovidnosti-i-formaty/ (дата обращения 24.03.23)
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер,// Наука. – 1988.- 215 С.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. / В.Н. Комиссаров,// Высшая школа. – 1990. - 253 С.
- Корнеева Е. А. Практическая грамматика английского глагола. Инфинитив, причастие I, причастие II, герундий / Е.А. Корнеева,// Союз. – 2004.- 368 С.
- Никифорова Н.Н. Технический иностранный язык (английский). Учебное пособие для бакалавров, специализирующихся в сфере связи и информационных технологий / А.Б. Комиссаров, Н.Н. Никифорова, О.В. Мазурчук, И.Н. Махонина, Т.А. Оводова, М.В. Яценко, // СПб ГУТ. – 2012. -52 С.
- Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин, // Международные отношения. – 1986. – 408 С.
- Онлайн-сервис страхования [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.ingos.ru/health/dms (дата обращения 24.03.23)
- Электронный фонд правовых и нормативно-технических документов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://docs.cntd.ru/document/727251258 (дата обращения 24.03.23)
- Электронный фонд правовых и нормативно-технических документов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://minzdrav.gov.ru/documents/7025-federalnyy-zakon-323-fz-ot-21-noyabrya-2011-g (дата обращения 24.03.23)
Оставить комментарий