Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 11 мая 2023 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Калинина А.В. МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ПРИ ПЕРЕВОДЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(125). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(125).pdf (дата обращения: 03.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Калинина Анастасия Васильевна

студент 4 курса факультета иностранных языков, Марийский государственный университет,

РФ, г. Йошкар-Ола

Солдаткина Татьяна Альбертовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Марийский государственный университет,

РФ, г. Йошкар-Ола

АННОТАЦИЯ

В данной работе рассматривается перевод как культурный процесс, учитывая важность культурных явлений при переводе. Перевод не ограничивается только лингвистической составляющей, он также представляет собой взаимодействие между культурами, где культурный контекст играет значительную роль.

 

Ключевые слова: культура, социальный контекст, культурный компонент, безэквивалентная лексика, реалии, непереводимые слова.

 

Действительно, одного изучения языка общества или страны недостаточно, чтобы по-настоящему понять их культуру. Культура - это важная структура, которая вносит вклад в наше понимание общества, и именно благодаря культурному взаимодействию признаются права человека. Язык - это выражение культуры и он влияет на то, как носители языка воспринимают мир. Поэтому при переводе с одного языка на другой важно учитывать культуру, обычаи и социальные условия носителей исходного и целевого языков, а также различные стили речи и социальные нормы. Хороший переводчик должен знать об этих факторах, чтобы обеспечить качество перевода.

Исследователи обнаружили, что культура отражается в языке, и для этого введен новый термин «культурный компонент» [2, с. 27]. Этот термин был впервые предложен американским ученым Ч. Фризом, который определил его как «социально-культурный компонент значения» [2, с. 27]. В свою очередь, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечали, что национально-культурная семантика проявляется в семантических частях, которые не связаны непосредственно с номинацией, но позволяют людям сохранять знания о мире.

И.Ю. Марковина и Ю.А. Сорокин выделяют несколько компонентов культуры, которые имеют национально-специфический оттенок, такие как традиции, обычаи, обряды, повседневное поведение, «национальные картины мира» [4, с. 77] и художественная культура. Важно учитывать, что носитель национального языка и культуры также обладает своими специфическими особенностями, которые могут влиять на межкультурное общение, такие как национальный характер, эмоциональный склад и особенности мышления.

Связь культурного компонента с ядром значения может проявляться как в его денотативном значении (например, слова «тайга», «сени», «масленица»), так и в его коннотации, то есть дополнительных значениях, которые ассоциируются с основным значением (например, в русском языке слово «отруби» обозначает корм для скота, в то время как в английском языке слово bran может использоваться для обозначения блюда, которое подают на завтрак) [3, с.124].

Кроме того, помимо разных способов выражения одних и тех же понятий, существуют различия в том, как слова сочетаются друг с другом. Эти сочетания могут быть очень разными и изучаются различными методами, такими как дистрибутивный анализ и трансформационный анализ. Например, на английском языке сильный дождь переводится как heavy rain (тяжелый дождь).

Различия в картинах мира между представителями разных культур проявляются не только в разных способах выражения одних и тех же понятий, но также существуют слова, которые являются уникальными для конкретной культуры и не имеют точного эквивалента в другом языке. Эти слова называются «безэквивалентная лексика», и их понимание и перевод на другие языки может быть очень сложным.

Термин «безэквивалентная лексика» был введен Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Он означает, что безэквивалентные слова не могут быть точно переведены на другой язык с использованием единственного эквивалента, который точно передал бы все оттенки значения этого слова. Однако, это не означает, что эти слова совсем непереводимы. При переводе безэквивалентных слов на другой язык, обычно используются более широкие контексты и пояснения, чтобы передать их значение наиболее точно и полно [2, с. 53].

С.Г. Тер-Минасова объясняет, что эквивалентность слов и понятий «может существовать только на уровне реального мира, и что разные языки могут иметь разные представления о предметах и явлениях действительности» [7, с. 63].

Слова также могут иметь различную жизнь в разных языках, сочетаться с другими словами по-разному и иметь разные значения в социокультурном контексте.

Авторы Е.А. Мисуно и И.В. Шаблыгина указывают на несколько основных причин, по которым возникают непереводимые слова:

  1. Наличие в культуре исходного языка предметов или явлений, которых нет в культуре языка перевода (реалии). Реалии - это слова или выражения, которые отражают национально-культурную специфику и обозначают предметы и понятия, связанные с разными аспектами человеческой жизни.
  2. Различия в обозначении сходных понятий в двух языках. Например: a fortnight – две недели; 24 hours или day and night – сутки.
  3. Различия в системах словообразования в двух языках, например, наличие большого количества уменьшительных суффиксов в русском языке и небольшого количества в английском языке, а также способность английского суффикса -er образовывать существительные не только от глаголов, но и от других слов. Например: (a nine-to-fiver – служащий, работающий с девяти до пяти) [4, с.130].

Если говорить о реалиях, то действительно, реалии присущи каждому языку и отражают национальную специфику и культуру. Сопоставление разных языков и культур позволяет выделить следующие особенности использования реалий, как указывает Г.Д. Томахин:

  1. Контекстуальность: реалии всегда являются частью конкретной культуры, их значение зависит от контекста, в котором они употребляются. Поэтому, для понимания реалий необходимо знание культуры, из которой они произошли.
  2. Субъективность: значение реалий может быть субъективным, и оно может отличаться для разных людей. Одни люди могут считать определенную реалию очень важной, в то время как другие могут не обращать на нее внимания.
  3. Неоднозначность: реалии могут иметь несколько значений и толкований в зависимости от контекста, в котором они используются.
  4. Ограниченность: реалии отражают только определенные аспекты культуры, из которой они произошли. Поэтому, для полного понимания культуры необходимо знание не только реалий, но и других аспектов этой культуры, таких как история, литература, искусство и т.д.
  5. Национальная специфика: многие реалии отражают национальную специфику культуры, из которой они произошли. Поэтому, при переводе текстов, содержащих реалии, необходимо учитывать национальные особенности языка, в котором они переводятся.

Реалии обладают уникальным содержанием, ограниченным рамками даже отдельного коллектива или учреждения, и могут иметь временной колорит. Эти лексические единицы быстро реагируют на изменения в обществе, и могут быть неологизмами, историзмами или архаизмами. При переводе каждого типа реалий требуется индивидуальный подход.

Таким образом, перевод всегда содержит межкультурный аспект, который требует учета в процессе перевода. Переводчик должен не только учитывать лингвистические особенности, но и уметь работать с культурными отличиями между исходным и целевым языками. Важно, чтобы переводчик был знаком не только со своей культурой, но и с культурой иностранного языка, с которого или на который он осуществляет перевод.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) // Международные отношения. 1975. С. 240.
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
  3. Власова Е.С. Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе // 2021. № 28 (370). С. 56-59. — URL: https://moluch.ru/archive/370/83207/
  4. Мисуно Е.А., Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. пособие. 2009. С. 255.
  5. Пахноцкая М.А. Лингвокультурологическая компетентность как ведущая в профессиональной компетентности филолога: монография. – Тольятти: ТГУ, 2007.  88с.
  6. Провоторова К. А. Текст и культура: переводческий аспект // Молодой ученый. 2016. № 1 (105). С. 902-904. URL: https://moluch.ru/archive/105/24934/.
  7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
  8. Широкова Д.И. Межкультурный аспект перевода художественных текстов // Текст: электронный // Научное обозрение. Международный научно-практический журнал. 2022. №1. URL: https//srjournal.ru/2022/id357/
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.