Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 11 мая 2023 г.)

Наука: Педагогика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Цыбулина А.О. ИЗУЧЕНИЕ РУССКИХ СКАЗОК НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЧТЕНИЯ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(125). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(125).pdf (дата обращения: 13.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

ИЗУЧЕНИЕ РУССКИХ СКАЗОК НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЧТЕНИЯ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Цыбулина Анастасия Олеговна

студент, кафедра гуманитарных и естественно-научных дисциплин и методик их преподавания, Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина,

РФ, г. Рязань

Сысоева Светлана Викторовна

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц., Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина,

РФ, г. Рязань

STUDYING RUSSIAN FAIRY TALES AT THE LESSONS OF LITERARY READING IN THE PRIMARY SCHOOL (LINGUO-CULTUROLOGICAL ASPECT)

 

Anastasia Tsybulina,

Student, Department of Humanities and Natural Sciences and methods of their teaching, Ryazan state University named after S.A. Yesenin,

Russia, Ryazan

Svetlana Sysoeva,

Scientific supervisor, Candidate of Pedagogical Sciences, associate professor, Ryazan state University named after S.A. Yesenin,

Russia, Ryazan

 

АННОТАЦИЯ

В статье обосновывается важность изучения русских сказок на уроках литературного чтения в лингвокультурологическом аспекте.

ABSTRACT

The article substantiates the importance of studying Russian fairy tales at the lessons of literary reading in the linguoculturological aspect.

 

Ключевые слова: лингвокультурология; начальная школа; литературное чтение; художественный текст; русские сказки; лингвокультурологический анализ; лингвокультурологическое комментирование; культура; менталитет; картина мира.

Keywords: linguoculturology; Primary School; literary reading; artistic text; Russian tales; linguistic and cultural analysis; linguistic and cultural commentary; culture; mentality; picture of the world.

 

Как один из основных жанров устного народного творчества сказка отражает культуру страны, содержание важнейших общечеловеческих ценностей и жизненного опыта в целом.

Одной из главных задач на уроках литературного чтения является понимание литературы как средства сохранения и передачи нравственных ценностей и традиций. Безусловно, важным является и осознание значимости чтения для личного развития, формирования представлений о мире, о национальной истории и культуре, первоначальных этических представлений, понятий о добре и зле, о нравственности. Всё это реализуется на уроках литературного чтения.

В сказке можно увидеть древнейшие формы человеческого мышления: её поэтика по-особому организована и объясняется архаическим мышлением. Каждый человек относится к конкретному социуму и культуре и одновременно чувствует, что культура принадлежит ему. Язык, в свою очередь, принадлежит человеку. Развитие духовного творчества кроется в свободной структуре и композиции текстов. Высокий лингвокультурологический потенциал текстов предопределён множественностью культурных кодов, сфокусированных в нём.

М.А. Остренкова объясняет необходимость использования лингвокультурологического анализа в школьной практике тем, что он «способствует развитию у школьников культурной рефлексии, проявляющейся в умении размышлять над языковыми и речевыми единицами, содержащими культурную информацию, и присваивать лингвоментальные ценности национальной культуры» [4, с. 115].

Художественный текст необходимо рассматривать как составляющую культуры. Лингвокультурологический анализ на уроках литературного чтения особенно важен, поскольку в процессе словарной работы со множеством номинаций важно, чтобы младшие школьники не только изучили семантику слова, но и поняли его историко-культурный фон.

Для этого возможно использовать приём лингвокультурологического комментирования, благодаря которому художественные произведения могут быть рассмотрены в качестве отражения русской языковой картины мира.

В первую очередь, этот приём может быть применён к словам, относящимся к устаревшей лексике (бояре, бразда, вещий, воевода, горница и др.). Данный пласт лексики включает тематические группы, связанные с устройством бытового уклада, с государственным устройством России, с сословным разделением населения и т.д. Такие слова следует прокомментировать с историко-лингвистической точки зрения, потому что их непонимание может привести к искажённому восприятию детьми художественного произведения.

Сказки содержат и заимствованные слова, которые появились в языке по причине экономических, культурных и политических контактов Российского государства (абсурд, башмак, витязь и др.)

Слова, являющиеся мифологическими понятиями и отражающие концепты русской и мировой культуры, также должны быть подвергнуты лингвокультурологическому комментированию (Кащей, гном, леший, русалка, водяной и др.) [1, с. 56].

Нами были выделены некоторые наиболее многочисленные тематические группы слов, которые необходимо комментировать при изучении русских сказок. К ним относятся наименования одежды, лиц, мер длины, действий, средств передвижения. Рассмотрим их.

Наименования одежды

Наименования одежды образуют одну из тематических групп русской лексики. Многие наименования предметов, в том числе и наименования одежды, первоначально, как правило, бывают связаны с выделением в них какого-либо признака.

Например, наименование одежда относится к общеславянской лексике и восходит к глаголу одеть. Лексема облаченье (одежда священников) восходит к глаголу облечь, который пережил в русском языке семантическое изменение: «одеть в какую-либо одежду» «выразить в какой-либо форме».

В качестве следующего примера стоит сказать об исконно русском слове варежка (от древнерусского слова варъ – «защита», варить (защищать, беречь)), то есть варежка – «то, что защищает, оберегает от холода». Основанием для номинации одежды может служить и названия частей тела («то, на что надевается»). Например, слово рукавицы обозначает одежду, надеваемую на руки (от рукав, рука).

Мотивирующим признаком для названия одежды может стать составная номинация, например, душегрейка.

Душегрейка – женская короткая тёплая кофта без рукавов, которая надевалась поверх платья, обычно сборчатая, свободного покроя. Это праздничная одежда из нарядных тканей: «В дорогой собольей душегрейке» (А.С. Пушкин. «Сказка о рыбаке и рыбке»).

Кичка – от слова кика – особая шапка, которая на Руси считалась короной (венцом) замужних женщин: «Парчовая на маковке кичка» (А.С. Пушкин. «Сказка о рыбаке и рыбке»).

К данному типу также относятся такие слова, как: рубаха, пояс (деталь одежды), красные сапожки, кушак, сарафан, венец и другие.

Например, комментируя словосочетание «красные сапожки», учителю необходимо сказать о том, что прилагательное красный является составной частью названий предметов и явлений русской национальной культуры. Это прилагательное в общеславянском языке имело иное качественно-оценочное значение: «красный» – «красивый» от слова краса: «На ногах – красные сапожки» (А.С. Пушкин. «Сказка о рыбаке и рыбке»).

Комментируя слово «сарафан», следует сказать, что первоначально он появился на Руси как нарядное мужское платье, а лишь в конце XVIII века стал русским национальным женским нарядом.

Наименования лиц

В данную группу нами были отнесены такие слова, как: государь, князь, бояре, дворянка, столбовая дворянка, гонец, сватья, витязь, владычица и рать. Они должны быть прокомментированы для обучающихся с учётом культурно-национальной специфики.

В качестве примера приведём возможный вариант комментирования слова «государь». Государь – правитель государства. На Руси с XV века великий князь стал именоваться государем, а все объединённые земли – государством. Начиная с Ивана Грозного правитель русского государства стал официально именоваться царь: «И в светлицу входит царь, стороны той государь» (А.С. Пушкин. «Сказка о царе Салтане»).

Бояре – это знатные вельможи, родовитые люди, они имели крупные землевладения.

Изучая «Сказку о царе Салтане» А.С. Пушкина, обучающиеся встречаются с выражением «Едет с грамотой гонец». Учителю необходимо использовать приём лингвокультурологического комментирования для слова «гонец» (устар. знач.), отметив, что так называется человек, посланный куда-либо со срочным донесением (грамотой).

Также проиллюстрируем возможный вариант комментирования слов витязь, владычица и рать:

  • витязем в Древней Руси называли «храброго, доблестного воина»: «Эти витязи морские Братья все мои родные» (А.С. Пушкин. «Сказка о царе Салтане»);
  • правительницу, наделённую всей полнотой власти, называли владычицей: «Хочет быть владычицей морскою» (А.С. Пушкин. «Сказка о рыбаке и рыбке»);
  • словом рать (восходит к общеславянскому слову «борьба») именовали войско: «Царь сзывает третью рать» (А.С. Пушкин. «Сказка о золотом петушке»).

Наименования мер длины, средств передвижения, действий

Встретив при изучении русских сказок слово «аршин», необходимо пояснить, что так называется русская мера длины, равная 71 сантиметру: «Сына Бог им дал в аршин» (А.С. Пушкин «Сказка о царе Салтане»).

Меру длины, равную 1,06 километра, называют «верста».

Говоря о средствах передвижения, следует прокомментировать такое слово, как «колымага» (устар.). На Руси так назывались старинные тяжёлые крытые средства для перевозки людей. В «Сказке о царе Салтане» они сделаны из золота: «В колымагах золотых Пышный двор встречает их».

Стоит отметить важность изучения сказок в лингвокультурологическом аспекте на уроках литературного чтения в начальной школе. Такая работа позволяет обучающимся познать национальную картину мира, сформировать национальные черты характера.

Важную роль в жизни народов играет религия. С развитием общества религиозные верования претерпевали различные изменения. Во внутреннем мире русского человека христианское мировоззрение отражается в таких концептах, как Бог, Спаситель, Русь Православная, Церковь (приведём примеры из сборника «Народные русские сказки» А. Н. Афанасьева): езжай с Богом; Бог послал; Бог в помощь; Божья воля; слава Богу и т.д.

Категория доброты и простоты как ценности также подчёркивается в русских сказках. Например, царевна Несмеяна выбрала в мужья простого Ивана-дурака только потому, что он смог её рассмешить. В сказке «Гуси-лебеди» яблоня, печка и река помогают Алёнушке и братцу Иванушке спрятаться от погони гусей-лебедей из-за доброты девушки.

Для русского народа всегда были главными душевные добродетели, чистота помыслов и отзывчивость. Русская сказка учит также бережно относиться к природе.

Из анализа ряда работ философов, культурологов и писателей выделяются наиболее типичные ценности русского национального характера. По мнению В. В. Воробьёва, к ним относятся духовность (святость, религиозность), соборность (общинное сознание, единение духа), всемирная отзывчивость, широта души, терпение, власть, слава, совесть и др. Данные понятия являются отражением русского национального менталитета.

Интересно высказывание А.С. Мамонтова: «любовь к добру идёт из глубин русского национального сознания. В русских народных текстах главным любимым героем является человек отнюдь не богатый, не сильный и даже не умный, а добрый по характеру, и его доброта всегда, в конечном счёте, бывает вознаграждена» [2, c. 50]. Эти слова можно отнести к одному из важнейших русских героев – дураку. Стоит вспомнить Емелю из сказки «По щучьему велению», который проявил доброту к щуке, не зная о возможных за это благах. Известный учёный В. Я. Пропп также подчёркивал, что «дурак русских сказок обладает нравственными достоинствами, и это важнее наличия внешнего ума» [5, c. 89-90].

В восточнославянской культуре особое значение придаётся концепту «земля». Упоминаемые в сказках русские богатыри обращаются к земле для того, чтобы получить силу (в битве со змеем, чудовищем и т. д.).

Российские учёные Н. А. Маркина и Ю. Е. Прохоров в пособии «Мы родом из сказки» приводят другие примеры русских национальных концептов, имеющихся в сказках: «дитя», «русская женщина – душа», «русская семья» [3, с. 13-16].

Первые и наиболее важные компоненты концепта «дитя» – это «маленький», «слабый», «зависимый от взрослого», поскольку они отражены в первоначальной семантике наименований детей, грамматической структуре слов для обозначения ребёнка в древнерусском языке и современной интерпретации имён. Отражением данного концепта в русской народной сказке «Репка» является внучка (компонент «зависимый от взрослого») и мышка (компонент «маленький», «слабый»). По сюжету сказки ни дед, ни бабка, ни внучка, ни собачка, ни кошка не могут вытащить репку, и только самому слабому существу – мышке – удаётся им помочь. Часто юные читатели ассоциируют себя с этим слабым и беззащитным существом и понимают, что они также важны в этом мире, в семье.

Огромная роль женщины в русских сказках отражается в концепте «русская женщина – душа». Даже Кащей Бессмертный, который обладал всеми материальными богатствами, был готов отдать за женщину всё. Ведь только женщина, которой он отдаёт даже тайну своей смерти, может дать ему жизнь. За женщину идёт борьба между Иваном и Кащеем, борьба тьмы и света за душу.

Концепт «семья» также ярко представлен в русских народных сказках: пары почти всегда представлены счастливыми. В качестве противопоставления данному концепту выступает герой русских сказок – Лихо Одноглазое, «лишний человек», не имеющий пары и видящий в людях только отрицательное.

Важную роль в русских сказках также имеет роковой камень на распутье, «философский камень»: «Направо пойдешь – коня потеряешь…». Русский Иван, как правило, выбирает самое опасное и трудное, потому что только там можно победить наибольшее зло и принести тем самым больше добра.

Рассмотрев различные философские изыскания отечественных мыслителей, можно выделить в качестве особенностей русского менталитета религиозность русского народа, склонность к духовному коллективизму, противоречивость русской души и склонность к крайностям, неизменное стремление к пониманию добра и зла.

Сказочные герои выразители «русского духа». В их поведении мы можем увидеть явное сходство с русским человеком, его позицией, образом его мысли. Народная мудрость, отражение которой мы видим в русских сказках, на самом деле адекватна действительности, представляет характер русского менталитета.

Таким образом, можно сделать вывод, что сказки являются важнейшим воспитательным средством, в течение столетий выработанным и проверенным народом. Жизнь, народная практика воспитания убедительно доказали педагогическую ценность сказок. Поэтому знакомство со сказками должно обязательно входить в систему начального образования, а также целесообразно уделять большее внимание их изучению в лингвокультурологическом аспекте.

 

Список литературы:

  1. Дёмичева В.В. Лингвокультурологический комментарий: Учеб.-метод. пособие. Германия: Ламберт, 2016. – 89 с.
  2. Мамонтов А.С. Отражение особенностей национальной культуры в семантике номинативных единиц // Текст и культура: общие и частные проблемы. Москва : Институт языкознания, 1985. – С. 47-59.
  3. Никольский В. А. Сочинения в средней школе : Пособие для учителей. Москва : Учпедгиз, 1950. – 216 с.
  4. Остренкова М.А. Лингвокультурологический анализ художественного текста на уроках словесности // Ярославский педагогический вестник. – 2012. – № 3. – С. 113-115.
  5. Рамзаева Т.Г., Львов М.Р. Методика обучения русскому языку в начальных классах. Москва : Просвещение, 1979. – 431 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.