Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 11 мая 2023 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Джамалова А.Н. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКО-ЯЗЫЧНЫХ ФЭШН-ТЕКСТОВ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(125). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(125).pdf (дата обращения: 24.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКО-ЯЗЫЧНЫХ ФЭШН-ТЕКСТОВ

Джамалова Альбина Надир кызы

студент, кафедра перевода и переводоведения, Северо-Кавказский Федеральный Университет,

РФ, г. Ставрополь

Яковлева Евгения Викторовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Северо-Кавказский Федеральный Университет,

РФ, г.Ставрополь

LEXICAL AND SEMANTIC FEATURES OF GERMAN-LANGUAGE FASHION TEXTS

 

Albina Jamalova

Student, Department of translation and translation studies, North-Caucasus Federal University,

Russia, Stavropol

Evgenia Yakovleva

Scientific supervisor, candidate of philological sciences, associate professor, North-Caucasus Federal University,

Russia, Stavropol

 

Интерес к моде растет и проникает во многие сферы человеческой жизни, отражая социокультурные установки общества, находя выражение в устной и письменной коммуникации. Мода становится одним из самых известных феноменов социальной жизни, неизменно пользующимся интересом со стороны разных категорий потребителей. Язык моды интерпретируется сегодня как идеология, передающаяся через модные журналы. В связи с этим актуальным представляется рассмотреть всю палитру языковых и стилистических средств, применяемых авторами фэшн-текстов для достижения требуемого эффекта – продвижения и распространения модной продукции. Материалом исследования послужили тексты, опубликованные в немецких журналах «Bild der Frau» (1983), «BurdaStyle» (1950), «Olivia» (2007), «Mall of Berlin» (2014) а также в немецкоязычной версии «Vogue» как наиболее авторитетном фэшн-издании.

Целью данного исследования является выявление лексико- семантических и стилистических особенностей языка индустрии моды и определение воздействия этих особенностей на современного человека.

Мода имеет огромное социокультурное значение и оказывает влияние на различные слои населения. В широком смысле под модой понимается существующее в конкретный период и общепризнанное на этом этапе отношение к внешним формам культуры. Однако исследователи не всегда ставят знак равенства между модой и культурой личности или культурным уровнем индивидуума. Тем не менее, подобные тенденции наглядно проявляются и всегда присутствуют. Социум предопределяет культуру индивидуума, который с учетом уровня развития выбирает стиль поведения, модную форму одежды, предметов или стиль поведения.

Итальянский писатель А. Моравиа определял моду как историю: «Мода - это история, сама история, по поводу которой нельзя дебатировать, спорить, которую нельзя отрицать, и, действительно, народы, у которой нет истории, обходятся без одежды».

Г. Спенсер в «Основах этики» отмечал, что мода - это результат подражания элите, «жизнь a la mode, вместо того, чтобы быть самой рациональной жизнью, оказывается жизнью под опекой мотивов и праздных людей, модисток и портных, франтов и пустых женщин.

Фэшн-текст, помимо своей функции информирования читателя, проявляет признаки намеренного прагматического воздействия на когнитивную картину мира читательской аудитории. Вербализуя те или иные концепты на страницах глянцевых изданий, составители фэшн-текстов апеллируют к основным ценностям, наличествующим в сознании реципиента, постепенно корректируя их, порой порождая принципиально новые. В процессе оказания лингвопрагматического воздействия на когнитивные структуры реципиента, авторы текстов о моде прибегают к лингвистическим приемам, служащих для достижения наиболее эффективного воздействия на картину мира адресата. Анализ дифференцирующих сем позволяет считать, что мода напрямую связана с внешним видом, стилем, манерой одеваться. Трудно спорить с тем, что часто при употреблении слова «мода» имеют ввиду именно одежду, внешний вид человека. В связи с этим в нашем исследовании фэшн-текстов мы уделяем особое внимание терминам, называющим конкретные вещи фэшн-индустрии: предметы одежды, аксессуары, обувь.

В качестве подтверждения нашего высказывания приведем следующие примеры. Join the fashion brigade in military-style coats and jackets and you'll be fit for any parade (Mary Clare, November, 2005: 60) призывает автор читательницу присоединится к модному сообществу посредством пальто и курток в военном стиле. В предложении Add some fun to your winter wardrobe with a few pretty pompoms (Mary Clare, November, 2020: 60) автор призывает придать зимней одежде яркости за счет помпонов.

Достаточно активно встречается в фэшн-текстах группа прилагательных, обозначающих модные стили. Чаще всего рекламодатели обращают внимание потребителей на классический стиль, всегда остающийся актуальным, с помощью оценочных прилагательных: edel, klassisch, elegant, neoklassizistisch. Палитра стилей, рекламируемых в журналах мод, представлена очень широко: это и романтический (romantisch, dekorativ), и спортивный (sportlich, sportig), и стиль скромниц (schűchtern, schlicht, dezent, unaufdringlich, zűchtig), и небрежный стиль городских улиц (lässig, leger, frech), а также практичный, функциональный (praktisch, sommertauglich, funktionstauglich), подчеркнуто женственный (feminin), присущий женщинам разных возрастных групп стиль (mädchenhaft, matronenhaft, damenhaft), вычурный и роскошный стиль (schick, königlich, opulent). Особо следует подчеркнуть значимость обобщающего оценочного прилагательного stylisch, не относящегося к какому-либо конкретному стилю.

В фэшн-текстах используются различные стилистические приемы на всех уровнях языка - фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, графическом. Приемы каждого из указанных уровней нацелены на достижение конкретных задач, которые могут осуществить только они, и все вместе на достижение общей цели – принятие потребителем необходимой точки зрения.

Например, сообщение, которое несет в себе информацию о том, что фасоны, копирующие форму военных, являются модными в данном сезоне, называется "On parade". Ритмическая организация сообщения поддерживает этот образ за счет чередования упомянутых выше приемов. This season's military trend oozes officer class, so stand out from the ranks with chic tailoring, sexy shapes and just a touch of top brass (Eve, January, 2019: 110). Ритм данного сообщения, энергичный, четкий, немного резкий, создает впечатление марша, тактовый размер которого 2/4 или 4/4. В этом предложении Team the must-have shirt dress with spring's brightest accessories (Mary Clare, February, 2019: 50) рифмуются слова team - spring, dress - accessories, что способствует созданию ритма.

Мода сегодня является не только искусством, но и в определенной степени, бизнесом. Для обозначения моды появилось еще одно слово помимо слова «мода» - «фэшн». Для фэшн-бизнеса важны и такие вещи, как продвижение и продажи. Средством для осуществления этой цели стали журналы о моде, которые помимо визуального ряда используют и силу слова. Через лексику проходит вся материальная и духовная жизнь общества.

Это просто общая формулировка. Вы ни одного примера не рассмотрели. Таким образом, изучение языка фэшн-индустрии, в частности, анализ фэшн-текстов представляет, на наш взгляд, большой интерес для дальнейшего рассмотрения.

 

Список литературы:

  1. Авилова, Н. В., Матвеева, Л. В. Проблемы эффективности коммерческой рекламы [Текст] / Н. В. Авилова, Л. В. Матвеева // Реклама – 1994. – №5/6. – С. 46.
  2. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка [Текст] / Ю.Д. Апресян. – М. : Языки русской культуры, 1995. – 472 с.
  3. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М. : Наука, 1988. – 336 с.
  4. Варламова, Е. Ю. Лингводидактическая компетентность как составляющая профессиональной компетентности бакалавров по направлению подготовки «Лингвистика» [Текст] /Е.Ю. Варламова. // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. - 2013. - № 1(77), ч. 1. - С. 8-14.
  5. Волкова Т.А. Методика анализа дискурса в моделировании перевода дипломатических текстов // Журнал «Политическая лингвистика». Выпуск № 3. – 2021 URL: http://cyberleninka.ru/article/n/metodika-analiza-diskursa-v-modelirovanii-perevoda-diplomaticheskih-tekstov.
  6. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006. – 144 с.
  7. Гаспаров Б. М. Устная речь как семиотический объект [Текст] / Б.М. Гаспаров // Семантика номинации и семиотика устной речи: Лингвистическая семантика и семиотика I. Уч. зап. Тарт. гос. ун‑та. Тарту, 1978. Вып. 442. С. 63–112.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий