Статья опубликована в рамках: CXLVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 апреля 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЭПИТЕТЫ Г. К. ЧЕСТЕРТОНА В ПЕРЕВОДЕ Н. Л. ТРАУБЕРГ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА «ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ БЫЛ ЧЕТВЕРГОМ»)
G. K. CHESTERTON’S EPITHETS IN THE TRANSLATION OF N. L. TRAUBERG (TRANSLATION ANALYSIS OF THE NOVEL “THE MAN WHO WAS THURSDAY”)
Anna Martinkevich
master’s student, Institute of Foreign Languages, RUDN University,
Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
Данная статья посвящена анализу функционирования англоязычных эпитетов в художественных произведениях и их переводу на русский язык на материале романа Гилберта Кита Честертона «Человек, который был Четвергом». В ходе исследования отмечается определение эпитета и различные переводческие трансформации, которые могут быть применены при переводе эпитетов. Основная часть исследования посвящена анализу переводческих трансформаций, примененных Н. Л. Трауберг при переводе эпитетов в романе. Исследование позволило выявить наиболее часто встречающийся тип переводческих трансформаций при переводе и оценить точность передачи образности при переводе стилистического приема.
ABSTRACT
This article is devoted to the analysis of the functioning of English epithets in literary texts and their translation into Russian based on the material of the novel by Gilbert Keith Chesterton “The Man Who Was Thursday”. The study notes the definition of an epithet and various translation transformations that can be used when translating epithets. The main part of the study is devoted to the analysis of translation transformations used by N. L. Trauberg when translating epithets in the novel. The research resulted in identifying the most common type of translation transformations and in assessing the accuracy of conveying imagery when translating the stylistic device.
Ключевые слова: стилистические приемы; эпитет; переводческие трансформации.
Keywords: stylistic devices; epithet; translation transformations.
Перевод стилистических приемов играет ключевую роль в сохранении образности художественного текста. Эпитеты – инструменты, с помощью которых автор создает запоминающиеся образы, вызывающие определенные эмоции у читателя. Точный перевод эпитета позволяет автору передать свое видение мира и замысел произведения читателю.
Эпитет – это образное определение, выраженное преимущественно прилагательным, которое эмоционально характеризует предмет, явление или действие, подчеркивая их характерный признак [1].
Наиболее удачным способом перевода эпитета является дословный перевод, если он возможен и соответствует нормам русского литературного языка. Однако этот тип перевода не всегда возможен, в таком случае приходится прибегать к использованию переводческих трансформаций.
На данный момент не существует единой классификации переводческих трансформаций, которые могут быть применены при переводе эпитетов. Данный анализ будет проведен на основе классической классификации В. Н. Комиссарова, которая включает в себя:
- Лексические трансформации (транскрибирование и транслитерация; калькирование; конкретизация; генерализация; модуляция)
- Грамматические трансформации (дословный перевод; членение предложений; объединение предложений; грамматические замены)
- Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод; описательный перевод; компенсация) [2].
В качестве материала исследования методом сплошной выборки было проанализировано 110 эпитетов из романа Г. К. Честертона «Человек, который был Четвергом» и их перевод на русский язык Н. Л. Трауберг. Далее будет представлен анализ перевода некоторых из этих эпитетов.
В предложении “So all the Saffron Parkers looked at him as if he had that moment fallen out of that impossible sky” эпитет подчеркивает нереальность и абсурдность ситуации, создает образ чего-то немыслимого и трансцендентного [4]. Н. Л. Трауберг переводит “impossible sky” как «пламенеющие небеса», применяя конкретизацию при переводе [3]. При этом теряется оттенок непостижимости и абсурдности, который есть в оригинальном тексте, добавляется дополнительная характеристика – яркость неба, которая акцентирует внимание на зрелищности и цвете. Таким образом, можно сделать вывод, что образность в целом сохранена, но претерпела некоторую трансформацию. Выбранный переводчиком вариант более понятен для русскоязычного читателя, поэтому конкретизация в данном случае оправдана, несмотря на то что акцент смещен с когнитивного аспекта на эмоциональный.
Предложение “But in all Syme’s circumstances, with the dark dawn and the deadly errand and the loneliness on the great dripping stones, there was something unnerving in it” содержит ряд эпитетов, среди них: “dark dawn”, “deadly errand” и “great dipping stones” [4]. Первый эпитет создает атмосферу тревоги, мрачности, рассвет не приносит облегчения и надежды, а наоборот, усугубляет гнетущее состояние. Второй эпитет акцентирует внимание на опасности задания, которое предстоит выполнить персонажу. Третий эпитет описывает то, что окружает персонажа в данный момент – большие и мокрые камни, добавляя ощущение сырости и дискомфорта. В переводе Н. Л. Трауберг предложение звучит следующим образом: «Но сейчас, на сумрачном рассвете, на пустынных мокрых ступенях, при таких обстоятельствах, улыбку эту было трудно вынести» [3]. При переводе “dark dawn” используется конкретизация – «сумрачный рассвет», образность полностью сохранена. Эпитет “deadly errant” опущен, что приводит к снижению стилистической окраски. “Great dipping stones” переведено при помощи опущения “great” и добавления «пустынных», что ослабляет образность, так как отсутствует акцент на размере камней.
Рассмотрим следующее предложение: “There was the silent river and the silent man, a man of even classic face. [4]” Эпитет “silent river” подчеркивает неподвижность реки, создает атмосферу умиротворения. Безмолвие реки отражает внутреннее состояние персонажа. “Classic face” указывает на то, что внешность персонажа соответствует стандартам красоты, что черты лица гармоничны. Н. Л. Трауберг переводит это предложение так: «У безмолвной реки стоял безмолвный человек с тонким, точеным лицом» [3]. “Silent river” переводится дословно, образность полностью сохранена. “Classic face” переводчик передает при помощи конкретизации «с тонким, точеным лицом». Образность в данном случае также не теряется, так как подчеркивается изящество и утонченность черт лица, что и имел в виду автор.
Таким образом, Н. Л. Трауберг в целом удалось сохранить стилистическую окраску образов в романе «Человек, который был Четвергом». Многие эпитеты она переводит дословно, иногда прибегает к переводческим трансформациям, которые позволяют сделать текст более естественным для русскоязычного читателя.
Список литературы:
- Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка: учеб. пособие. – М.: Editorial URSS, 2022. – 334 с.
- Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
- Честертон, Г. К. Человек, который был Четвергом. – М.: ФТМ, 2022. – 162 с.
- Chesterton, G. K. The Man Who Was Thursday: A Nightmare: Novel. – London: Penguin, 1986. – 169 p.
дипломов
Оставить комментарий