Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXLVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 апреля 2025 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Боташева А.Х. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СЛЕНГ ПРОГРАММИСТОВ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXLVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(147). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(147).pdf (дата обращения: 24.05.2025)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СЛЕНГ ПРОГРАММИСТОВ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА

Боташева Аминат Хусейевна

студент 3 курса, Институт романо-германских языков информационных и гуманитарных технологий, Пятигорский государственный университет,

РФ, Пятигорск

Демидова Евгения Владимировна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Пятигорский государственный университет,

РФ, Пятигорск

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается феномен профессионального сленга программистов, его лингвистические особенности и проблемы перевода. Анализируются источники формирования сленга, его функции в профессиональной коммуникации, а также стратегии перевода на другие языки. Особое внимание уделяется трудностям, возникающим при передаче IT-терминологии и жаргонизмов в межкультурной коммуникации. На основе анализа реальных примеров из IT-сообщества предлагаются рекомендации по адаптации сленга при переводе.

 

Ключевые слова: профессиональный сленг, программисты, IT-лексика, перевод, терминология, жаргонизмы, межкультурная коммуникация.

 

Введение

С развитием информационных технологий сформировался особый пласт лексики – профессиональный сленг программистов. Этот языковой феномен сочетает в себе технические термины, заимствования из английского языка, аббревиатуры и метафорические выражения. Перевод подобной лексики представляет значительную сложность из-за ее динамичности, многозначности и культурной специфики.

Актуальность исследования обусловлена стремительным развитием IT-индустрии и необходимостью адекватной передачи профессионального сленга в межъязыковом пространстве. В последние годы наблюдается рост научного интереса к данной проблематике, однако многие аспекты остаются недостаточно изученными, в частности, влияние культурного контекста на восприятие IT-сленга.

Цель данной статьи – выявить особенности профессионального сленга программистов и проанализировать стратегии его перевода. Для достижения этой цели решаются следующие задачи:

  1. Определить основные источники формирования IT-сленга.
  2. Классифицировать функции сленга в профессиональной коммуникации.
  3. Выявить ключевые проблемы перевода IT-сленга.
  4. Разработать практические рекомендации по переводу профессионального сленга программистов.

1. Лингвистические особенности профессионального сленга программистов

1.1. Источники формирования сленга

Профессиональный сленг программистов формируется под влиянием нескольких факторов:

  • Английские заимствования (bugpatchfirewall). В силу доминирования английского языка в IT-сфере большинство терминов заимствуется без существенных изменений.
  • Аббревиатуры и акронимы (API – Application Programming InterfaceSQL – Structured Query Language). Сокращения широко используются для экономии речевых усилий.
  • Метафоры и аналогии («утечка памяти», «виснуть» (о программе), «костыль» (временное решение)). Метафоризация позволяет сделать сложные концепции более наглядными.
  • Игровая и поп-культурная лексика («босс» (сложная задача), «дропнуть» (удалить)). Влияние геймерской субкультуры особенно заметно в сленге молодых разработчиков.

Интересный пример – термин "heisenbug" (от имени физика Гейзенберга), обозначающий ошибку, которая исчезает при попытке её диагностировать. Это яркий пример творческого переосмысления научных понятий в IT-среде.

1.2. Функции сленга в профессиональной коммуникации

  • Экспрессивность (сленг делает речь более эмоциональной). Например, выражение "This code sucks" передаёт не только смысл, но и отношение говорящего.
  • Экономия языковых средств (краткость формулировок). Сравните: "Make the code more efficient" → "Optimize it".
  • Идентификация «своих» (сленг служит маркером принадлежности к IT-сообществу). Использование терминов вроде "мы зарелизили фичу" сразу указывает на профессионала.

2. Проблемы перевода профессионального сленга программистов

2.1. Отсутствие прямых эквивалентов

Многие сленговые выражения не имеют точных аналогов в других языках. Например:

  • "To ship code" – дословно «отгружать код», но в русском используется калька «выкатывать» или «релизить».
  • "Spaghetti code" – «спагетти-код» (плохо структурированный код), но в некоторых контекстах требуется описательный перевод: «запутанный код».

Особую сложность представляют многозначные термины. Например, "hook" может означать:

  1. точку расширения в программе;
  2. способ перехвата данных;
  3. в сленге – «зацепиться за идею».

2.2. Калькирование и транслитерация

Часто сленг переносится в другие языки в неизменном виде или с минимальной адаптацией:

  • "Debug" → «дебажить».
  • "Commit" → «коммитить».

Однако чрезмерное использование англицизмов может затруднять понимание для неподготовленной аудитории. Например, фраза "Нужно зарефакторить этот модуль" понятна программистам, но может вызвать затруднения у менеджеров.

2.3. Культурные различия

Некоторые метафоры, понятные в англоязычной среде, требуют адаптации:

  • "Easter egg" (пасхальное яйцо) – в русском также используется, но иногда заменяется на «секретный функционал».
  • "Ninja" (опытный разработчик) – в русском может передаваться как «гуру» или «ас».

Интересный кейс – перевод термина "yak shaving" (досл. «бритьё яка»), означающего выполнение бессмысленных задач перед решением основной проблемы. В русском аналога нет, поэтому используется либо калька, либо описательный перевод: «подготовительная рутина».

3. Стратегии перевода IT-сленга

3.1. Прямой перевод (калькирование)

Используется, когда термин уже устоялся в языке:

  • "Cloud computing" → «облачные вычисления».
  • "Machine learning" → «машинное обучение».

3.2. Описательный перевод

Применяется, если прямой аналог отсутствует:

  • "Tech debt" → «технический долг» (в некоторых контекстах – «накопленные проблемы в коде»).
  • "Boilerplate code" → «шаблонный код» или «стандартные конструкции».

3.3. Транслитерация и заимствования

Если термин широко используется в оригинальной форме:

  • "Blockchain" → «блокчейн».
  • "Hashtag" → «хэштег».

3.4. Создание неологизмов

Иногда переводчики придумывают новые слова:

  • "Middleware" → «промежуточное ПО» или «мидлвар».
  • "Framework" → «фреймворк» (хотя встречается и «каркас»).

Рекомендации по переводу:

  1. Учитывать целевую аудиторию (для технических специалистов допустимы кальки, для широкой публики – описательные переводы).
  2. Следить за новыми тенденциями (например, недавно появившийся термин "to ghost" в значении «исчезнуть из чата» пока не имеет устоявшегося перевода).
  3. Использовать глоссарии (например, Microsoft Language Portal предлагает официальные эквиваленты многих IT-терминов).

Заключение

Профессиональный сленг программистов – это динамичная и многослойная языковая система, требующая особого подхода при переводе. Наиболее эффективными стратегиями являются калькирование, транслитерация и описательный перевод. Однако из-за постоянного обновления IT-лексики переводчикам необходимо следить за новыми тенденциями и адаптировать свои методы.

Перспективы дальнейшего исследования связаны с анализом региональных вариантов IT-сленга (например, различий между русским, украинским и казахстанским профессиональным жаргоном) и разработкой специализированных переводческих алгоритмов с использованием искусственного интеллекта.

 

Список литературы:

  1. Голованова Е. И. Профессиональный жаргон в IT-сфере: лингвистический анализ. – М., 2020.
  2. Крупнов В. Н. Курс перевода технических текстов. – СПб., 2019.
  3. Crystal D. Language and the Internet. – Cambridge, 2006.
  4. Microsoft Language Portal. – URL: https://www.microsoft.com/language/
  5. Raymond E. The New Hacker's Dictionary. – MIT Press, 1996.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий