Статья опубликована в рамках: CXLVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 марта 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ГОРОДСКИХ ТЕКСТАХ КАЛИНИНГРАДА
BORROWED VOCABULARY FROM GERMAN LANGUAGE IN THE CITY TEXTS OF KALININGRAD
Alina Borkova
1-year student, faculty of history and linguistic’s, Glazov State university,
Russia, Glazov
Galina Potorochina
scientific supervisor, candidate of Sciences in pedagogics, associate professor, Glazov state University,
Russia, Glazov
АННОТАЦИЯ
В данной статье автор касается проблемы немецких заимствований в городских текстах Калининграда, утверждая, что в них отражается языковое сознание людей, на формирование которого влияет множество факторов. В статье проанализированы и прокомментированы найденные с помощью приложения 2GIS разнообразные заимствования.
ABSTRACT
In the article the author concerns the issue of the vocabulary borrowed from German language that is used in the city texts of Kaliningrad. The author firmly believes that city texts are the reflection of people’s worldview and consciousness, which are influenced by various factors, including history. In the article all the results are analyzed and commented.
Ключевые слова: немецкий язык, городские тексты, языковое сознание, экстралингвистические факторы, немецкие заимствования.
Keywords: German language, city texts, language consciousness, extralinguistic factors, borrowed vocabulary from German language.
Иностранные языки играют большую роль в современном мире. Английский язык, как язык международной коммуникации, особенно влияет на культуры стран мира, влечёт изменения в их языках за счёт распространения англицизмов. Яркий пример этого явления можно заметить, знакомясь с городскими текстами, которые включают в себя баннеры, вывески, любительские тексты (граффити), названия улиц и достопримечательностей, содержащие английские заимствования. Городские тексты отражают языковое сознания жителей, его аксиологический компонент (ценности, убеждения), также влияют на читателя, привлекая его внимание, вызывая интерес и побуждая к какому-либо действию. Изучая ранее названия вывесок магазинов и организаций городов Глазова и Благовещенка, опираясь на статью Мамоновой Н.В. [5], я обнаружила значительное количество англицизмов, которые используются в текстах. В ходе этих исследований были выявлены заимствования с других языков, в том числе с немецкого языка. В дальнейшем было решено сделать акцент на немецких заимствованиях, для изучения которых был выбран российский город Калининград (бывший Königsberg), чья история связана с культурой Германии. Стало интересно узнать, насколько немецкий дискурс повлиял и продолжает влиять на языковое сознание жителей города с учётом всех экстралингвистических факторов.
Цель работы заключалась в поиске и анализе немецких заимствований городских текстов Калининграда, составлении списка с комментариями и классификацией.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи: изучить историю Кёнигсберга; выбрать область города для исследования и изучения городских текстов на наличие немецких заимствований с помощью приложения 2 GIS [2]; проанализировать и прокомментировать полученные данные.
Калининград был основан на месте прусских земель 1 сентября 1255 года. Он возник рядом с рыцарским замком Кёнигсберг, заложенном на месте древнепрусского укрепления на холме Твангсте. Замок был построен Тевтонским орденом для проведения христианизации племён. В дальнейшем пруссы ассимилировались с завоевателями, а земля была заселена немецкими колонистами, прибывшими с Любека, Нижней Саксонии, Вестфалии, Померании, Мекленбурга, Силезии. Рядом с замком появились поселения, которые наделили городскими правами: Альтштадт, Лёбенихт, Кнайпхов. В 1525 году Великий Магистр Тевтонского Ордена Альбрехт преобразовал теократическое государство в светское Прусское Герцогство, подвластное Польше. Альтштадт, Лёбенихт, Кнайпхов были независимыми частями города, хотя входили в его состав, в 1724 году они наряду с посёлками, посадами и предместьями были объединены в единое целое. В 1871 году произошло объединение Германской империи, спустя 5 лет Восточная Пруссия стала её самостоятельной провинцией. К 1939 году Восточная Пруссия оказалась дальней окраиной Третьего Рейха.
Немецкая история города претерпела коренной переворот после Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. По решению Потсдамской конференции в состав СССР вошла 1/3 Восточной Пруссии вместе со столицей Кёнигсбергом. Власти СССР приступили к депортации немецкого населения в Германию и заселению территории советскими переселенцами. 4 июля 1946 года Кёнигсберг был переименован в Калининград, также началось русифицирование названий городов, посёлков, районов, улиц и других городских текстов.
Снятие запрета на изучение и популяризацию немецкой истории края, а также открытие города и области для иностранцев в 1990 году способствовали культурному процветанию Калининграда, основывающемся на принципе важности исторической памяти.
Вопрос о влиянии исторического прошлого города, связанного с культурой Германии, на формирование языкового сознания его жителей интересует нас в данной работе.
Для исследования была выбрана часть Калининграда, выделенная на карте. Более того, данная часть была разделена на 64 области, каждая из которых изучалась отдельно. За пределами выделенной области точечно изучены парки и достопримечательности.
Рисунок 1. Область исследования
В ходе исследования рассмотрено около 7116 городских текстов (вывесок магазинов и организаций, памятников, названий достопримечательностей, парков, исторических зданий).
Для анализа и комментария нами выбрано 130 текстов. В исследовании они приведены в качестве примеров.
Для начала важно отметить, что некоторые тексты содержат несоответствие с нормами написания слов и словосочетаний немецкого языка. Умлауты «ü», «ö», «ä», как правило, заменяются на «u», «o», «a». Например, пивной магазин «Königbrau» (das Bräu) (5), салон красоты «Beauty Buro» (das Büro) (22), барбершоп «Barber Konigs» (der König) (26). Более того, при оформлении текстов удваиваются согласные там, где нормой это не предусмотрено: кафе-бистро «Буttер Броtt» (das Butterbrot) (19).
Вывески могут содержать заимствования, оформленные разными способами, что позволяет разделить их на виды (в скобках указана область, если нет указания, это означает, что название было изучено дополнительно за пределами выбранной территории):
- Тексты, оформленные средствами немецкого языка. Такие тексты содержат слова, словосочетания, предложения исключительно на немецком языке. Например, ресторан немецкой кухни «Kaiser Wurst»(1), магазин мужской одежды «KANZLER»(1), гастрономический магазин «vom Fass» (1), баварский ресторан «Zötler Bier» (2), парикмахерская «Hellen» (осветлять) (2) , пекарня «Königsbäcker» (2),магазин посуды «Gipfel» (3),фреш-бар «Altplatz» (18), кафе быстрого питания «König Wurst»(18), компьютерный магазин «West Markt» (22), ресторан «Hofburg» (25), отель «Kaiserhof» (25), салон оптики «Königs Optik»(36), салон красоты «Charmant» (37), магазин сумок «Wittchen» (42), магазин одежды «Berg» (43), творческая студия «Bauer»(55).
- Тексты, содержащие немецкие слова, словосочетания, предложения, оформленные средствами русского языка. К этой категории можно отнести названия, в которых немецкие слова записываются на русском языке и слова на немецком языке, используемые в сочетании с русскими словами. Например, спецтехника «K-BERGАВТО»(1), магазин канцтоваров «Офисбург» (die Burg)(12),магазин сувениров «Kantgrad(град)» (18), магазин детских товаров «Бэбигут» («das Baby»+ «gut»)(19),пивоварня «Тильзиткроне» («Tilsit»+ «die Krone») (25),строительный магазин «Баумаг» (der Bau) (30),агентство недвижимости «Кёниг-град» (37), кондитерская «Сладенбург» (43), торговый центр «ГУТ»(43), апартаменты «Гросс Хаус» (Gross Haus) (45), магазин строительных и отделочных материалов «Бауцентр» (61), магазин сувениров и подарков «Керамиксбург» (63).
- Названия, содержащие текст на немецком языке, в том числе оформленные средствами русского языка, и англицизмы. Например, магазин запчастей для телефонов и ноутбуков «TAGGSM» (2), магазин «König T-shirt» (18), магазин сумок «Кёнигс BAGS» (19), благотворительный магазин «Danke-Shop» (практически созвучно с Dankeschön) (22), российское подразделение немецкого автомобильного концерна «БМВ Русланд Трейдинг» (BMW- Bayerische Motoren Werke AG) (22), магазин подарков и сувениров «König’s candle» (23), экскурсионное бюро «Кёниг On» (42), услуги ауторсинга «Кёниг Staff»(44), магазин «Koenig Hookah» (oe- ö) (48), кофейня «Кофе in Königsberg»(51), апартаменты «Soul König» (52), зоомагазин «Königs Pet» (56), кафе быстрого питания «Könburger»(61).
- Историческое название Калининграда Кёнигсберг (Königsberg), что в переводе означает «королевская гора», фигурирует в городских текстах относительно широко: «Туристический клуб ПК» (потерянный Кёнигсберг) (23), ювелирный салон «Золото Кенигсберга» (25), туристическая компания «Янтарный Кёнигсберг» (42), антикварный магазин «Осколки Кёнигсберга» (43) Распространено использование слова König в сочетании с другими словами. Тексты, содержащие такое заимствование, оформлены разнообразными способами: организация квестов «Кёниг Квест» (2), магазин товаров для наращивания ресниц «Kenig-lashes» (6), гостиница «Кениг апарт»(16), шиномонтаж «Kenig Shina» (17), техника «КенигSmart.ru» (19), автомобильные перевозки «Кёниг Пост»(22), магазин стоматологического оборудования «КёнигМед» (23).
- Помимо слов и словосочетаний в названиях вывесок можно обнаружить предложения и тексты на немецком языке. На территории бывшего парка Фюрственвальд (Fürstenwald) находится Памятный камень, который содержит надпись на русском и немецком языках: «Zur Erinnerung an die Menschen, die hier lebten, Ostpreußen und Königsberg als ihre Heimat lebten…Jesus sagt: Ich lebe, und ihr sollt auch leben…» - «В память о людях, которые здесь жили, которые любили свою Родину- Восточную Пруссию и Кёнигсберг… Иисус сказал: Я живу, и вы будете жить».
На памятнике Юлиусу Руппу (18) (Julius Rupp) можно заметить цитату на немецком языке «Wer nach der Wahrheit, die er bekennt, nicht lebt ist der gefährlichte Feind der Wahrheit selbst» - «Кто не живёт правдой, которую признаёт, является опасным врагом самой истины».
- Часть названий содержит заимствования, которые могут одновременно восприниматься как англицизмы и как заимствования с немецкого языка: клуб виртуальной реальности «VIRUS» (virus с англ., das Virus с нем.) (2), лабораторная служба «HELIX» (helixс англ., die Helix c нем.) (3), ломбард«585 Gold» (gold/ das Gold) (3), кальянный магазин «Major» (major/ der Major) (3) – в этом случае семантика слова разная, так как оно может быть интерпретировано как в значении «главный»(англ.), так и в значении «майор»(нем.), лазерная гравировка «KD Laser» (laser/ der Laser) (9), отель «Ibis» (ibis/ der Ibis) (19), логистическая компания «Lift» (lift/ der Lift) (22), магазин табачных изделий «Dragon» (dragon/ der Dragon) (36), школа и студия кератина «West Keratin» (West, keratin / das Keratin) (55). В немецком языке есть много слов-англицизмов, которые используются носителями и могут быть заменены эквивалентами немецкого языка, например, слово der Dragon может быть заменено der Drachen.
- В городских текстах Калининграда встречаются заимствования с немецкого языка, которые вошли в наш обиход и практически полностью адаптировались к нормам русского языка. Например, салон красоты «Шпинель» (der Spinell) (5), стрит-фуд кафе «Суп & брецель» (die Brezel) (18), музей мирового океана «Пакгауз» (das Packhaus) (21), магазин пиротехники «Фейерверк Мастер» («Feuer» + «Werk»)(23), торговая компания «ПроШторки» (der Store) (33), военная экипировка «Штурм» (der Sturm)(43). Данные заимствования могут иметь словоформы согласно нормам русского языка (например, изменяться по падежам и числам).
- На истории и культуре Кёнигсберга оставили свой след деятели Германии. В Калининграде установлены памятники значимым личностям, чьи имена, фамилии написаны на русском и немецком языках: Иммануилу Канту («KANT»)(4), Герцогу Альбрехту ( «Herzog Albrecht Gründer der Königsberger Universität»- текст памятника)(18), Фридриху Вильгельму Бесселю («Friedrich Wilhelm Bessel») (23), учёным Кёнигсбергского университета («A.E.Buch» – «А.Л.Буш», «K.E.A.Wagner»- «К.Э.А. Вагнер», «T.G. vonHippel»- «Т.Г. фон Гиппель», «J.K.Rozenkranz»- «И.К. Розенкранц» и т.д.) (23), Фридриху Шиллеру («Schiller»)(63). Соответственно в других городских текстах также упомянуты их имена: магазин продуктов «КАНТ Маркет» (9), ресторан «Hoffmann» (10), кофейня «Гофман Кофе» (16), достопримечательность «Остров Канта» (18), магазин янтарных изделий и сувениров «Лавка Канта» (18), кафе «Булочки Канта» (18), достопримечательность «Башня Врангель» (43), сквер у памятника Шиллеру (63), сквер Гумбольдт, парк Макса Ашмана.
- В целом, в названиях можно заметить большое количество других немецких имён и фамилий, с которыми, как правило, связана история организации или предприятия, потому что личности, упоминаемые в текстах, являются основателями (*). К примеру, магазин одежды «Calvin Klein»*(1), магазин одежды «Karl Lagerfeld»*(1), магазин обуви «Otto Schuman»*(1), ювелирный магазин «Oliver Weber»*(1), магазин одежды «Gerry Weber»*(Gerhard Weber) (1), вейп-шоп «Heisenberg»(1), техника для уборки и очистки «Керхер» (Kärcher)*(9), производство кухонной мебели «Beckermann Küchen»*(9), компания по ремонту кофемашин «KRUPS»*(11), юридические услуги «BERGMAN» (19), экспертиза «Алекс Лаут» (20), сувенирная мастерская «Мануфактуры Макса Пройса»(41), кафе «Stierlitz» (47), представительство «Bernhard Schulte Shipmanagement»*(Johann Hermann Schulte ) (49).
- Здания, достопримечательности, связанные с историей Кёнигсберга, сохраняют свои истинные названия: здание вокзала Холландербаум (Holländerbaum)(24), Аусфальские ворота (Ausfalstor) (24), Бранденбургские ворота (Brandenburger Tor) (34), здание выставочного зала Кунстхалле (Kunsthalle) (43), оборонительная казарма Кронпринц (Kronprinz)(47), старинное здание Kreuz Apotheke (49), равелин Хаберберг (Haberberg), равелин Фридланд (Friedland), гора Файльхенберг (Veilchenberg), остров Цвиллингтайх (Zwillingteich), водопад Ратсхоф (Rathshof), гора Родельберг (Rodelberg), паркКальтхоф (Kalthof).
- Городские тексты Калининграда содержат названия немецких городов (парикмахерская «Solingen» (1), «BRANDEN» (25), антикварный магазин «Meissen» (43)), улиц (цветочный магазин «Розенштрассе»(4)), регионов (обувной магазин «Baden») (43)), этнические особенности (оптические приборы и оборудования «Швабе» (der Schwabe- немцы, говорящие на швабском диалекте и населяющие юг Германии) (22)), улицы и исторические районы Кёнигсберга (ресторан «Lastadie» (исторический торговый и складчатый район) (19), ресторан «Штайндамм,99» (Steindamm- исторический район) (22). Калининград разделён на 3 района: Центральный, Московский, Ленинградский, однако на карте в приложении 2GIS обозначены также исторические районы: Трагхайм (Tragheim), Лёбенихт (Löbenicht), Альтштадт (Altstadt), Ломзе (Lomse), Хаберберг (Haberberg), Нойе Зорге (Neue Sorge).
Обобщая сказанное в статье, можно сделать следующие умозаключения:
- Городские тексты, изученные с помощью карт, важно сравнивать с текстами реальных вывесок или логотипами посредством просмотра фотографий, ибо влияние на сознание граждан происходит при помощи визуального восприятия. Работая таким образом, можно обнаружить несоответствие между реальными текстами и теми, которые предоставлены приложением 2GIS. Более того, оформление (цвет, шрифт, изображения) вывесок влияет на интерпретацию текста, давая возможность через ассоциации понимать его значение.
- Рассуждая о значимости сравнения текстов, важно отметить, что на вывесках можно найти и дополнительный текст. Например, вывеска антикварного магазина «Осколки Кёнигсберга» имеет текст на немецком языке «Antiq aus Lomse,Butterberg & Kupferteich» помимо самого названия.
- Немецкие заимствования оформлены в текстах разными способами: они могут быть чистыми заимствованиями, сочетаться с русскими словами и быть оформлены с помощью букв русского алфавита, сочетаться с англицизмами.
- Многие тексты включают в себя национальные особенности Германии, заключающиеся в названиях городов, регионов и именах личностей. Важно упомянуть о значимости традиций, например, связанных с едой (в особенности с пивом (das Bier) и колбасами (die Wurst)).
Исследование показало, что несмотря на то, что Калининград с 1945 входит в состав Российской Федерации, на сознание граждан продолжает влиять культура Германии, лежащая в основе исторического прошлого города и выражающаяся в языке. Знания, полученные в результате исследования, не исчерпывающие, потому что не изучена вся территория Калининграда, а лишь выбранная область и отдельные объекты за её пределами, поэтому нельзя судить о всём городе в целом. В перспективе планируется изучение всей территории Калининграда и Калининградской области для целостного представления о влиянии немецкого дискурса.
Статья может быть полезна тем, кто интересуется немецкой культурой и динамикой её взаимодействия с другими культурами; лингвистам, изучающим процесс заимствования, проблему языкового сознания и связанные с ним экстралингвистические факторы.
Список литературы:
- Восточная Пруссия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Восточная_Пруссия (дата обращения: 24.02.2025).
- 2ГИС. Калининград [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://2gis.ru/kaliningrad.
- Галъцов В.И., Бабенко Н.Г., Шкуркина Ю.А. Калининград – российский город с немецкой историей / Галъцов В.И., Бабенко Н.Г., Шкуркина Ю.А. // Научный журнал "Мир русского слова". – 2008. – №8. – С. 107-116. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kaliningrad-rossiyskiy-gorod-s-nemetskoy-istoriey/viewer (дата обращения: 24.02.2025).
- Калининград [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Калининград (дата обращения: 24.02.2025).
- Мамонова Н.В. Англоязычные заимствования в современных городских текстах (на примере г. Челябинска) // Вестн. Сев. (Арктич.) федер. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. 2019. № 3. С. 25–32. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnye-zaimstvovaniya-v-sovremennyh-gorodskih-tekstah-na-primere-g-chelyabinska/viewer.
- Население Калининградской области после Великой Отечественной войны [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Заселение_Калининградской_области_после_Великой_Отечественной_войны (дата обращения: 24.02.2025).
дипломов
Оставить комментарий