Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXLVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 марта 2025 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Мухадова Г.А. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXLVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(146). URL: https://sibac.info/archive/guman/3(146).pdf (дата обращения: 26.03.2025)
Проголосовать за статью
Идет голосование
Эта статья набрала 0 голосов (обновление каждые 15 минут)
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Мухадова Гулайым Агамырадовна

студент, филологический факультет, направление лингвистика, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы,

РФ, г. Москва

LEXICAL FEATURES OF RUSSIAN-LANGUAGE TOURIST DISCOURSE

 

Gulayym Muhadova

student, Faculty of Philology, Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются лексические особенности туристического дискурса. Целью исследования являются основные особенности англоязычных текстов туристического дискурса, его словообразовательных моделей, лексико-семантических процессов и терминологии. Особый акцент сделан на взаимосвязи туристического дискурса с системой других институциональных видов дискурса, В работе уделяется особое внимание на изучение выразительных средств, применяемых в англоязычных текстах.

ABSTRACT

This article examines the lexical features of tourist discourse. The aim of the study is the main features of English-language texts of tourist discourse, its word-formation models, lexical-semantic processes and terminology. Particular emphasis is placed on the relationship between tourism discourse and the system of other institutional types of discourse. The work pays special attention to the study of expressive means used in English-language texts.

 

Ключевые слова: туристический дискурс, институциональные виды дискурса, стилистические приемы, терминосистема сферы туризма, функция побуждения, дневник путешествий

Keywords: tourist discourse, institutional types of discourse, stylistic devices, terminology of the tourism sphere, incentive function, travel diary.

 

Введение. В наш век высоких технологий туризм бурно развивается и играет большую роль в мировой экономике. Туризм исследуется различными науками, особенно эта сфера представляет особый интерес для лингвистики и переводоведения. Актуальность этой статьи заключается в том, что появляется большое число туристических компаний, привлекающих все больше стран и людей. В связи с этим в современной лингвистике стало актуальным изучение нового институционального вида дискурса – туристического.

Основная цель данной статьи - определить основные особенности англоязычных текстов туристического дискурса, основываясь на накопленном опыте в этой области на базе английского языка.

Туристический дискурс имеет свой перечень характеристик и свойств, поэтому его можно выделить как самостоятельный вид дискурса. Он тесно переплетается с рекламным и историко-географическим дискурсом.

С помощью метода сравнения были рассмотрены два типа дискурса: институциональный и персональный (личностно-ориентированный). В результате метода сравнения были выявлены особенные свойства терминов туристического дискурса от общеупотребительных слов.

Основная часть. В связи с тем, что понятие «дискурс» (от фр. discours) появился на стыке таких наук, как лингвистика, социология, этнография, антропология, литературоведение, когнитивная психологи и др., то дать точное определение этому феномену является трудной задачей.

В лингвистическом энциклопедическом словаре термин «дискурс» определяется как текст, связанный экстралингвистическими, социокультурными, психологическими данными. [13, с. 543].  Значит дискурс-понятие более обширное, чем текст и выражает не только речевой процесс, но и ее результат. С социолингвистической точки зрения В.И. Карасик выдвигает два типа дискурса: институциональный и персональный (личностно-ориентированный). В институциональном дискурсе человек является представителем определенного социального института, а в персональном он открывает весь свой богатый эмоциональный внутренний мир. [8, c. 7].

Институциональный дискурс представлен следующими типами: деловой, научный, административный, педагогический, медицинский, спортивный, военный и массово-информационный. Подобный вид дискурса опирается на такие системообразующие признаки, как цели и участники контакта. Участниками данного дискурса являются представители института (агенты) и их клиенты.

Туристический дискурс относится к письменному виду дискурса, в котором создатель текста и его получатель действуют на обоюдных условиях и ключевым словом (концептом) выступает путешествие. Туристический дискурс обладает несколькими функциями, среди которых информационная и убеждающая.

Часто в текстах чувствуется соотношение экспрессии и стандарта, которая характерна для публицистического стиля. Стандарт выражается в «частом использовании клише (to be famous for, to be popular with, to be important part of, to play a major role in)» [11, с. 159].

Функция побуждения играет также основную роль, так как туристический дискурс по своей сути является рекламным сообщением. Информация должна быть написана на простом доступном языке, поэтому доступность текста тоже является одним из важных функций туристического дискурса.

Поскольку английский язык доминирует в информационном пространстве, его называют lingua franca (язык-посредник в межэтническом общении). При этом английский язык оказывая влияние на другие языки, и сам испытывает воздействие извне. [9, c. 75].

Развитие любой области знаний характеризируется наличием строго аргументированной терминологии. Термины делятся на общенаучные, специальные и общеупотребительные. По сравнению с общеупотребительными словами термины не имеют связи с контекстом, и отличаются точностью смысла. Термин не выразителен, для него характерна стилистическая нейтральность, логическая направленность [9, c. 26]. На настоящий момент значительное количество новых слов, примерно 90%, являются специальной лексикой, то есть терминами. [6, с. 58].

Одной из особенностей терминосистемы туризма является заимствование из других областей деятельности. Существуют морфологический, семантический и синтаксический способы создания терминологии. При семантическом способе, в результате преобразований, слова ранее существующие преобразовываются в новые лексические единицы [7, с. 141]. Наиболее активным является синтаксический способ терминообразования. В английской терминосистеме много сочетаний, образованных путем двух, трех и более элементов. При этом двухкомпонентных насчитывается 70,9 % терминов. Морфологический способ словообразования – это образование новых слов, путем изменения морфемного состава слова. Основным способом, создающие новые термины является аффиксация, которая представлена как:

Префиксация: inexpensive - недорогой; unable - неспособный;

Суффиксация: reservation – бронь; booking-бронирование;

В терминообразовании принцип экономии языка наиболее ярко выражается в сокращении слов и словосочетаний, то есть в аббревиации. Всемирно известные филологи, такие как А. Фрей, Г.Пауль, Г.Гийом, А. Мартине провели ряд исследований над проблемами принципа экономии языковых единиц. В туристической сфере существуют типы аббревиатур, которые классифицируются по характеру сокращений. [1, с.32].

1. Буквенные сокращения: BB (bed and breakfast)-завтрак включен в стоимость проживания; BO (Bed only)-жилье без еды.

2. Сокращения по слогам: Allinc (all inclusive)-все включено; Imposs-impossible-невозможный

3. Усечения: Vator-elevator-лифт; arr-arrived-прибывший.

Наш список сокращений продолжают контрактуры. Это способ, при котором сохраняется ряд согласных букв: DBL (double)-двухместный номер; BDRM-bedroom-спальня;

В английской туристкой терминологии существуют акронимы, которые образованы тоже из первых букв слов, но читаются как единое слово:

AIMS-Australian Institute of Marine Science-Австралийский институт наук о море

Благодаря выразительным средствам языка удается создать в тексте точность, логичность, экспрессивность и обеспечить понимание речи адресатом в полном смысле.

И. Р. Гальперин классифицирует стилистические приемы по категориям:

1. «Лексическо-фразеологические (метонимия, метафора, гипербола, аллюзия и т. п.).

2. Синтаксические (инверсия, эллипсис, риторический вопрос, литота и т. п.), отрезков высказывания (параллелизм, нарастание, хиазм, антитеза и пр.), а также использование форм и типов связи (полисиндетон, асиндетон и пр.).

3. Фонетические (ономатопея, аллитерация, рифма и ритм)» [5, с. 123].

Далее рассмотрим лексические средства выразительности: эпитет, метафору и гиперболу. Метафора-это скрытое сравнение, поэтому она создает яркие эмоции у адресата, привлекая этим его внимание. В качестве эпитетов часто выступают прилагательные и причастия. В своем исследовании И. В. Волобуев называет эпитет свойством или качеством, присущим какому-либо предмету или действию [3, с. 47].

Еще одним активно используемым средством выразительности является гипербола. Л. Г. Васильев определяет гиперболу как средство выразительности, которое преувеличивает признак и размер предмета или явления до непомерных величин [2, с. 36]. Гипербола этим самым будоражит воображение адресата и создает незабываемый образ.

Отметим, что до сих пор ученые, занимающиеся исследованием туристического дискурса, не пришли к общему знаменателю относительно его типологической принадлежности. Так, некоторыми авторами туристический дискурс рассматривается как подвид рекламного дискурса [12, с. 13], разновидность делового дискурса. Однако существует и другое мнение, согласно которой туристический дискурс – самостоятельный вид дискурса, имеющий своего собственного адресата, свою специфическую тематическую направленность, особый набор языковых средств [10, с. 24].

Туристический дискурс имеет черты рекламного дискурса. Присущая рекламному дискурсу интерактивная модель коммуникации «адресант – рекламный дискурс – адресат» свойственна и туристическому дискурсу, что подчеркивает тот факт, что туристический дискурс представляет собой активное поведение и приводит к ответному действию адресата [4, с. 35].

М.Г. Вохрышева считает, что этот актуальный дискурс «устойчив к неязыковым изменениям и обладает общим фондом концептуализации, общими стратегиями и лексико-грамматическими особенностями…» [4, c. 100].

Вывод. Мы выяснили, что в современной лингвистике существуют множество определений дискурса. В ходе анализа было выяснено, что для туристического дискурса характерна определенная направленность, уникальность цели, специфичные языковые средства. Туристический дискурс рассматривается как тип институционального дискурса и выделяются такие его особенности, как ограниченная область применения и общественно-институциональный характер.

Подводя итог нашему исследованию, считаем необходимым подчеркнуть, что данная тематика является молодым и перспективным направлением в лингвистике, и представляет огромный интерес для лингвистов, филологов, географов и историков, также требует дополнительных исследований с их стороны.

 

Список литературы:

  1. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках: учеб.-метод. пособие / В. В. Борисов; под общ. ред. А.Д. Швейцера. - М., 1972. - 98 с.
  2. Васильев Л. Г., Васильева М. Л. О речевоздействующей функции языка: проблема перевода стилистических средств // Современные исследования в области преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. 2016. №5. С. 34 - 47.
  3. Волобуев И. В. Эпитет в рекламном слогане на основе русского и английского языков // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2013. №2 (121). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/epitet-v-reklamnom-slogane-na-osnoverusskogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 23.02.2025).
  4. Вохрышева Е. В. Диссертация на соискание звания доктора филологических наук. Коммуникативные стратегии диалогического взаимодействия в новоанглийском языке. Санкт-Петербург, 2011. 243 с. 4.
  5. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка М.: Либpoком, 2010, 2014. 336 с.
  6. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: метод. пособие / С. В. Гринев-Гриневич – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 117 c.
  7. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания: метод. пособие / В. П. Даниленко – М.: Изд-во Наука, 1997. - 246 с.
  8. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20. 
  9. Кедрова Г.Е. Глобализация и особенности англоязычного научного дискурса//Языкознание и литературоведение, 2018 с.73-92 сhttps://cyberleninka.ru/article/n/globalizatsiya-i-osobennosti-angloyazychnogo-nauchnogo-diskursa (дата обращения 20.02.2025)
  10. Митягина В. А.  Социокультурные характеристики коммуникативного действия [Текст]: дис. д-ра филол. наук: 10.02.19 – Социология языка / Вера Александровна Митягина. – Волгоград: ВолГУ, 2007. – 380 с.
  11. Сковородников А.П., Копнина Г.А. Выразительные средства языка // Эффективное речевое общение (базовые компетенции). Словарь-справочник. Красноярск, 2014. С. 84 – 86.
  12. Тюленева Н. А. Диссертация на соискание научного звания кандидата филологических наук. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе. Омск, 2008. 269 с.
  13. Ярцева В. Н. (отв.ред.)/Лингвистический энциклопедический словарь /М.: Сов. энциклопедия,1990
Проголосовать за статью
Идет голосование
Эта статья набрала 0 голосов (обновление каждые 15 минут)
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий