Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXLIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 мая 2025 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Пуговкин И.Л. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXLIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(148). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(148).pdf (дата обращения: 25.05.2025)
Проголосовать за статью
Идет голосование
Эта статья набрала 0 голосов (обновление каждые 15 минут)
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)

Пуговкин Илья Леонидович

студент, кафедра "Иностранных языков и профессиональной коммуникации", Тамбовский государственный технический университет,

РФ, г. Тамбов

Копельник Владислава Игоревна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Тамбовский государственный технический университет,

РФ, г. Тамбов

LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD IN ENGLISH CULTURЕ (BASED ON IDIOMS)

 

Ilya Pugovkin

student, Department of Foreign Languages and Professional Communication, Tambov State Technical University,

Russia, Tambov

Vladislava Kopelnik

scientific supervisor, PhD in Philology, associate professor, Tambov State Technical University,

Russia, Tambov

 

АННОТАЦИЯ

Фразеология отражает языковую картину мира народа. Паремии являются исторички пластом лексики и заключают в себе народное сознание и народные представления о реалиях и самих себе.

ABSTRACT

 Idioms reflects the linguistic worldview of the people. Phraseological units are a historical layer of vocabulary and embody the folk consciousness and people's perceptions of realities and themselves.

 

Ключевые слова: языковая картина мира, фразеология, паремии, национальная картина мира.

Keywords: mapping of the world, idiom, phraseme, national picture of the world.

 

Обиходно-эмпирический, культурный или исторический опыт некоторого языкового коллектива отражает языковая картина мира. Исследователи подходят с разных позиций к рассмотрению национально-культурной специфики тех или иных аспектов или фрагментов картины мира: ряд исследователей за исходную категорию берут язык, анализируют установленные факты межъязыкового сходства или расхождения языков через призму лингвистической системности и языковой картины мира; другие учёные исходят из категорий культуры, языкового сознания членов определенной лингвокультурной общности, а в центре внимания исследователей  оказывается образ мира.

Конкретные идиоматические выражения, или паремии, констатируют наличие в языке и сознании народа определенного мыслительного конструкта в языке и сознании народа, объединяющего эти выражения, и специфическое различие в форме, которая привязывает соответствующую идею к реальности.

Более информативным для моделирования лингвокультурной специфики представляется понятие картины мира («mapping of the world» в англоязычной традиции). Языковое сознание народа является воплощением народного миропонимания в языковой форме, отражающейся в языковых стереотипах. Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на паремии (фразеологические единицы) и составляют национальный языковый характер английского и русского народов.

Другим ключевым концептом в языковой картине мира считается отношение к дому. Англичане говорят: «an Englishman home is his castle»- «дом англичанина – это его крепость». В этой фразе отражено не только английское отношение к собственности, но и сама жизненная позиция англичан, их национальный характер.

Для того, чтобы понять и соответственно правильно перевести английское предложение «That morning she had a headache and stayed upstairs» («В то утро у нее болела голова и она решила остаться наверху»), нужно знать, что представляет из себя английский «house»: традиционном английском доме наверху находятся всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня – на первом этаже. Поэтому понятие «upstairs» («вверху, поднявшись по лестнице») подразумевает образ жизни и устройство дома, то есть все то, что обозначается словом «house» - это складывалось под влиянием образа жизни, климата, географических условий и еще самых различных факторов веками.

В анализе языковой картины миры англичан нужно акцентировать внимание на особенностях английского характера. Согласно традициям, англичанин флегматичен, прозаичен, трудновозбудим, поскольку таким он себя видит; таким ему и свойственно становиться. Миллионы англичан охотно воспринимают своим национальным символом бульдога – животное, по мнению не англичан, отличающееся упрямством, уродством и непробиваемой глупостью.

Языковая картина мира – это мировидение, закрепленное в языке, способ концептуализации действительности, свойственный данному языковому коллективу. Любой этнический язык содержит в своей семантике определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества.

Существуют различные точки зрения на явление «картина мира», Г. А. Брутян выдвигает принцип лингвистической дополнительности. Ядро языковых картин мира совпадает у носителей разных языков и культур. Различия, лежащие на периферийных участках, создают дополнительное видение мира. Именно это дополнительное видение мира, опосредуемое тем или иным конкретным языком, обладает национально-культурной спецификой, которая включает в себя моральные ценности, традиции, обычаи народа и формирует такие базовые концепты, как любовь, ненависть, счастье, вера и т.д.

Особенности культуры как совокупности материальных и духовных особенностей народа, отражаются в различных культурных картинах мира. Специфические структуры мышления отражаются как единицы культуры и проявляются в виде особой организации высказывания в каждом языке. Подобные когнитивные структуры лежат в основе построения многих синтаксических конструкций, и это позволяет рассматривать их как способы выражения национального характера и менталитета и связывать языковую избирательность в выборе той или иной синтаксической конструкции с культурными ценностями носителей языков.

Подробное рассмотрение особенностей национальной ментальности помогает на основании сравнительно-сопоставительного анализа восприятия картины мира в английском и русском языках прийти к выводу, что языковая избирательность в выборе формы построения с этим значением позволяет судить о различных культурных ценностях носителей языков.

 

Список литературы:

  1. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М., Высш. школа, 1981. -238 с.
  2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1996. – 381 с.
  3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип.М.: Русский язык, 2001. – 1230 с.
  4. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1996. -381 с.
  5. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. – 208 с.
Проголосовать за статью
Идет голосование
Эта статья набрала 0 голосов (обновление каждые 15 минут)
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий