Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXLIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 декабря 2024 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Быстрова А.В. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕНДЕРНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXLIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(143). URL: https://sibac.info/archive/guman/12(143).pdf (дата обращения: 22.01.2025)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕНДЕРНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Быстрова Алина Валерьевна

магистрант, Уральский федеральный Университет им. Первого Президента России Б.Н. Ельцина»,

РФ, г. Екатеринбург

TRANSLATION TRANSFORMATIONS WHEN TRANSLATING TENDER DOCUMENTATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

 

Alina Bystrova

master student, Ural Federal University named after the First President of Russia B. N. Yeltsin,

Russia, Ekaterinburg

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена рассмотрению вопроса перевода терминов в тендерной документации с английского языка на русский язык. Поскольку термины являются неотъемлемым компонентами тендерных документов, точный перевод данных языковых единиц представляет особую важность, так как тендерный текст содержит в себе черты юридического текста. В связи с этим, в статье рассматриваются переводческие трансформации, которые наиболее часто используются для перевода терминов в тендерной документации и позволяют наиболее полно передать информацию с английского языка на русский язык.

ABSTRACT

The article is devoted to the issue of translation of terms in the tender documentation from English into Russian. The tender text contains the features of a legal text and the terms are integral components of tender documents, therefore the exact translation of these linguistic units is very important. In this regard, the article discusses translation transformations, which are most often used to translate terms in the tender documentation and allow to transfer the information from English into Russian more completely.

 

Ключевые слова: тендерная документация, переводческие трансформации, термин.

Keywords: tender documentation, translation transformations, term.

 

В настоящей статье анализируются различные подходы к реализации переводческих трансформаций при переводе терминологических единиц в тендерной документации.

По мнению Е.Д. Лядащевой, тендерная документация обладает основными языковыми особенностями общего юридического текста, к которым относятся сложность синтаксических построений, лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация, использование синтаксических и лексических штампов, преобладание объективности в изложении, сочетание бессубъектного (неличного) способа изложения. [5, с. 89]. Неотъемлемым компонентом тендерной документации являются термины, которые также выступают основными вербализаторами когнитивной информации в тексте. К специфическим чертам, отличающим термин от других слов когнитивной информации, относится дефинированность. Дефиниция является необходимой принадлежностью термина и выделяет термин из словарного состава языка [1, с. 91].

Перевод терминов в тендерной документации представляет определенные сложности, преодоление которых возможно благодаря использованию переводческих трансформаций.

В области лингвистики существует множество трактовок понятия «переводческие трансформации». Определение В.Н. Комиссарова выделяется своей краткостью и точностью: "Переводческие трансформации – это преобразования, позволяющие осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в заданном смысле" [3, c. 172].

Использование переводческих трансформаций целесообразно в тех случаях, когда необходимо избежать дословного перевода, идиоматизировать перевод, адаптировать его к нормам языка перевода, а также преодолеть языковые барьеры при переводе однородных членов предложения. Кроме того, такие трансформации позволяют сделать перевод более лаконичным, ясным и логичным, а также передать смысловую нагрузку художественного концепта, включая игру слов, образные выражения и стилистические приёмы.

Лингвистическое сообщество внесло значительный вклад в исследование переводческих трансформаций, благодаря чему на сегодняшний день существует несколько классификаций.

Р.К. Миньяр-Белоручев отмечает, что трансформации готовят текст к лингвистической обработке. Переводчик выделяет лексические и грамматические трансформации. Лексические трансформации связаны с поиском переводчиком семантических эквивалентов в виде готовых речевых единиц, а грамматические – направлены на упрощение и унификацию синтаксических конструкций [4, c. 45].

Я.И. Рецкер классифицирует трансформации на основе формально-логических отношений между понятиями, выделяя грамматические и лексические:

1. Грамматические трансформации охватывают широкий спектр изменений в структуре и составе предложения: изменение порядка слов, полная или частичная реконструкция синтаксической структуры, замена частей речи и членов предложения, а также добавление или опущение отдельных элементов.

2. Лексические трансформации включают в себя такие процессы как: дифференциация значения (разграничение значений слов, которые в исходном языке могут быть близки или совпадать), конкретизация и генерализация значения слова (уточнение или обобщение значения слова для соответствия контексту перевода), смысловое развитие (расширение или сужение значения слова в соответствии с семантическими нормами языка перевода), антонимический перевод, целостное преобразование (глубокая переработка лексического состава предложения для обеспечения точности и естественности перевода), компенсация потерь в процессе перевода (внесение изменений в текст для компенсирования утраченных в процессе перевода оттенков значения) [2, c. 49].

Я.И. Рецкер считает, что грамматические трансформации представляют собой изменения структуры предложения в соответствии с нормами языка перевода. Такие преобразования могут быть как полными, так и частичными. Полная трансформация обычно связана с заменой главных членов предложения, а частичная – с заменой второстепенных [2, c. 86].

А.Д. Швейцер предлагает классификацию переводческих трансформаций, основанную на уровнях семантической эквивалентности:

1. Трансформации на компонентном уровне семантической валентности: охватывают различные виды замен: (замена морфологических единиц лексическими, иными морфологическими, синтаксическими, фразеологическими и др.).

2. Переводческие трансформации на прагматическом уровне включают в себя компенсации, замену стилистических средств, реалии, а также интерпретирующий перевод и переводческие компенсации).

3. Переводческие трансформации на референциальном уровне –применяются гипонимические (конкретизация), гиперонимические (генерализация), интергипонимические (замена реалий), реметафоризации, метонимические трансформации, деметафоризации (замена метафоры неметафорой), а также комплексные трансформации.

4. На стилистическом уровне перевод может включать компрессию (эллипсис, семантическое стяжение, опущение, лексическое свертывание) и расширение текста [6, c. 52].

Согласно классификации, предложенной Л.С. Бархударовым, переводческие трансформации подразделяются на четыре категории:

1. Перестановки (изменение порядка слов и словосочетаний в предложении, а также изменение порядка предложений внутри текста).

2. Замены (частей речи, слов с более широким значением, антонимические замены, синтаксические замены, лексические замены (конкретизация, генерализация), компенсация, антонимический перевод).

3. Добавления (компенсация утраты грамматических средств выражения тех или иных значений).

4. Опущения [2, с. 63].

В.Н. Комиссаров предложил несколько иную систематизацию:

1. К лексическим трансформациям относятся процессы адаптации слов и выражений к системе целевого языка. К ним относятся: транскрибирование, транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены, которые включают в себя конкретизацию, генерализацию, модуляцию.

2. Грамматические трансформации направлены на изменение структуры предложения для соответствия нормам грамматики целевого языка. К ним относятся: синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи, члены предложения).

3. Комплексные трансформации, такие как антонимический перевод (замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму при  переводе, или наоборот; сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением), экспликация или описательный перевод (лексические единицы исходного языка заменяются словосочетаниями, объясняющими ее значение), компенсация (элементы смысла, утраченные при  переводе передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале) [3, с. 172].

Анализ использования переводческих трансформаций при переводе тендерной документации произведен на материале англоязычных документов для участия в тендере на поставку комплектно-распределительных устройств ООО «Электротехнический Завод «Вектор». Рассмотрим наиболее часто используемые переводческие трансформации для перевода терминов в тендерной документации.

Учитывая терминологическую насыщенность материала, часто используется калькирование, которое заключается в создании лексических единиц по образцу аналогичных слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствования отдельных значений слов [3, c. 159]. Калькирование, преимущественно, применяется для многокомпонентных терминов, содержащих в своей структуре прилагательное. Например: «returnable documents» – «возвратные документы», «financial statements» – «финансовые отчетности», «municipal entity» – «муниципальное учреждение», «documentary evidence» – «документальные доказательства», «facsimile message» – «факсимильное сообщение», «packing lists» – «упаковочные накладные». При использовании калькирования для перевода многокомпонентных терминов осуществляется перевод элементов словосочетания, которые затем объединяются в целое так, чтобы перевод сохранил информацию оригинала. К недостатку использования данной трансформации можно отнести тот факт, что при использовании калькирования не всегда сохраняется полностью исходная структура слова, что обусловлено нормами переводящего языка.

Учитывая, что текст тендерной документации содержит термины, не имеющие эквивалентов в русском языке, использование таких переводческих трансформаций как транслитерация и транскрипция весьма распространено. Как считает Л.С. Бархударов, при транслитерации средствами переводящего языка передается графическая форма слова исходного языка, а при транскрипции – его звуковая форма [1, с. 29]. Примеры: «tender» – «тендер», «accept» – «акцепт», «concessions» – «концессии», «invoice» – «инвойс».

Следует сказать, что в процессе перевода большинства терминов потребовалось произвести дифференциацию с последующей конкретизацией. Данная лексическая трансформация представляет собой передачу значения широкого абстрактного понятия исходного языка без его полного уточнения, а затем замену широкого значения единицы исходного языка более конкретным значением языка перевода [3, c. 92]. Например: «request for bid» – «заявка на участие в торгах». Термин «bid» имеет множество дефиниций в зависимости от области употреблений: «заявка», «предложение цены», «претензия», но выбор соответствующего эквивалента в русском языке осуществлялся с учетом узкого контекста.

Грамматические замены также часто использовались при переводе терминов. Согласно В.Н. Комиссарову, такая замена может затрагивать грамматические единицы любого уровня: от словоформы и части речи до членов предложения и типов предложений [3, c. 114]. Например: «The supplier shall be responsible for ensuring that all representatives are underwritten obligation of sufficient scope to obligate them to comply with the terms and conditions of this Contract» – «Поставщик несет ответственность за обеспечение того, чтобы все представители обязались соблюдать положения и условия настоящего Контракта». В данном случае английская фраза «shall be responsible», состоящая из глагола и прилагательного, в переводе преобразовалась во фразу «несет ответственность», состоящую из глагола и существительного.

Прием опущения, по мнению В.Н. Комиссарова, это отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте [3, c. 117]. Например: «As to the supplier's capability (financially, technically and otherwise) to successfully supply the goods and services in accordance with the specifications of the goods and services» – «В отношении способности поставщика (финансовой, технической и иной) успешно поставлять товары и услуги в соответствии с их спецификациями». В данном случае прием опущения использован для облегчения конструкции документа и приведения его в соответствие нормам русского языка.

Одним из распространённых способов трансформации терминологических словосочетаний является перестановка – изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала [2, с. 71]. Причины таких перестановок многообразны, но ключевой из них является различие в порядке слов в английском и русском языках.  В английском языке словосочетания строятся по атрибутивному принципу, при котором определяемое слово стоит в конце сочетания. В русском языке же определяемое слово располагается в начале. Пример: «deviation schedule» – «график отклонений».

Таким образом, исходя из вышеперечисленного, можно сделать вывод, что, одной из главных целей перевода терминов в тендерных текстах является передача информации на лексическом, грамматическом, стилистическом уровнях, а также передача прагматической функции. Реализация данных функций достигается с помощью использования переводческих трансформаций. Для перевода терминов в тендерном тексте преимущественно используются такие переводческие трансформации, как: калькирование, грамматические замены, перестановки, транслитерация и транскрипция.

 

Список литературы:

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
  2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2019. – 544 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
  4. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
  5. Теория и практика перевода: учебное пособие / сост.: И.В. Марзоева, Г.З. Гилязиева. – Казань: Казан. гос. энерг. ун-т, 2019. – 136 с.
  6. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

Оставить комментарий