Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 ноября 2022 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ферхатова Ф.Ф. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(119). URL: https://sibac.info/archive/guman/11(119).pdf (дата обращения: 07.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
Диплом Интернет-голосования

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Ферхатова Фазила Феридовна

магистрант, кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации, Белгородский государственный национальный исследовательский университет,

РФ, г. Белгород

Пугач Владимир Сергеевич

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Белгородский государственный национальный исследовательский университет,

РФ, г. Белгород

THE WAYS OF TRANSLATING THE ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS INTO RUSSIAN

 

Fazila Ferkhatova

Master, Department of English Language and Intercultural Communication, Belgorod National Research University,

Russia, Belgorod

Vladimir Pugach

Scientific supervisor, PhD in Philology, Belgorod National Research University,

Russia, Belgorod

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассмотрены основные способы и приёмы перевода фразеологических единиц с исходного языка на язык перевода. Подчёркнуто значение личности переводчика при выполнении перевода.

ABSTRACT

The main means and way of the phraseological units’ translation from the starting language to the translation language are observed in the article. The significance of the translator’s person is emphasized.

 

Ключевые слова: развитие фразеологии, фразеологическая единица, исходный язык, язык перевода, фразеологический перевод, нефразеологический перевод.

Keywords: development of phraseology, phraseological unit, starting language, translation language, translator, phraseological translation, nonphraseological translation.

 

На сегодняшний день бесспорным является утверждение о том, что фразеологизмы служат для обогащения языка, тонко отражая менталитет говорящих на нем людей. Фразеологизмы раскрывают многовековую историю любого народа, традиции, культуру и быт. Английский фразеологический фонд является сложным конгломератом исконных и заимствованных фразеологизмов, в некоторых фразеологизмах сохраняются aрхаические элементы, поэтому фразеологизмы являются информативной единицей любого языка.

Фразеология – это раздел лингвистики, который изучает устойчивые сочетания двух или нескольких слов.

Предметом изучения науки является фразеологизм или фразеологическая единица или фразеологический оборот.

В силу своей образности и семантического богатства, фразеологизмы придают речи образность, оригинальность и выразительность, они используются в художественной и политической литературе, а также очень часто отражаются и в устной речи.

Изучением фразеологизмов занимались многие ведущие лингвисты: ВВ. Виноградов, А.А. Потебня, А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, Ш. Балли и др.

Возникновение фразеологии как самостоятельной дисциплины связывают с именем отечественного учёного В.В. Виноградова, в работах которого были сформулированы основные понятия, объём и задачи фразеологии [1, с. 137].

Предпосылки теории фразеологии просматриваются в работах отечественных учёных А.А. Потебни, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. На развитие фразеологии также оказали существенное влияние идеи французского лингвиста Ш. Балли, который впервые сформулировал признаки устойчивых сочетаний слов и основания их классификации, а также ввёл термин фразеология, под которым понимался «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [1, с. 9; 29; с.12].

В английской лингвистической литературе не так много работ, которые специально посвящены теории фразеологии, но и в имеющихся значительных работах (У. Вейнрейха, А. Маккея, Л.Р. Смита) не ставятся фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, системность фразеологии, соотношение фразеологических единиц и слов, этим объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Актуальной проблемой исследования фразеологических единиц бесспорно является проблема их перевода. В шкале труднопереводимости и непереводимости, фразеологические единицы занимают едва ли не первое место. Вoпрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода и это связано с тем, что многие обладают экспрессивностью, образностью, лаконичностью и многозначностью.

Детально изучив проблему перевода фразеологических единиц, Я.И. Рецкер говорит о том, что «переводчик должен уметь рассматривать разные значения фразеологизмов, передавать их эмоционально-экспрессивные функции, но кроме того, разбираться в основных теоретических вопросах фразеологии» [5, с. 145].

В.Л. Архангельский к трудностям перевода фразеологизмов относит:

- неодинаковые фразеологические возможности двух языковых систем

- полисемию многих фразеологических единиц.

- paсхождение стилистических эмоционально-экспрессивных оттенков структурно и семантически идентичных фразеологических единиц в разных языках.

- идеоматичность

Пo мнению автоpa, при переводе фразеологических единиц необходимо учитывать следующие основные и факторы:

-особенности национального колорита фразеологических единиц

-переносное употребление фразеологических единиц

- конкретные социально-исторические наслоения и ассоциации, определяющие понимание и употребление отдельных фразеологических единиц [2, с. 15].

Таким образом, используя фразеологические единицы, переводчик должен обладать не только знанием языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста, знать особенности перевода и смысл фразеологизмов.

Существуют различные приемы перевода фразеологических единиц. Большинство современных отечественных лингвистов, в том числе и Л.В. Дмитриев разделяют четыре основных способа перевода фразеологизмов:

- фразеологический эквивалент;

- фразеологический аналог;

- калькирование;

- описательный метод; [3, с. 181-184].

Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на языке перевода, по всем показателям равноценный переводимой единице [4, c.110-115]. Эквивалент соответствует исходному фразеологизму по смыслу и стилистической окраске.

Эквиваленты фразеологизмов

Old age is no fun - стаpость не радость; to play with fire – играть с огнём;

The better truth – горькая правда; busy as a bee – трудолюбивый как пчёлка;

To take oneself in hand взять себя в руки; easier said than done – легче сказать, чем сделать;

Эквиваленты подбираются к интернациональным фразеологическим единицам и трудностей у переводчика не вызывают. Однако, при подборе эквивалентов следует помнить, что не всегда одинаковы по форме фразеологизмы совпадают по значению. Например, английский фразеологизм «wind in the head» схож по фоpме с русским «ветер в голове», но английский фразеологизм означает «пустое воображение», тогда как русский вариант – «легкомысленность, беспечность».

Фразеологизмы аналоги

To make hay while the sun shines – куй железо, пока горячо;

To make heaven and earth – сделать все возможное;

To work one’s fingers to the bone – работать, не покладая рук;

To catch somebody red-handed – поймать на месте преступления;

As like as two pears in the same pot – как две капли воды;

To cry smb’s shoulder – жаловаться;

Пpи использовании аналогов, следует обратить внимание на то, что схожие по значению фразеологизмы могут иметь эмоциональную окраску. «Jack of the trades» и «мастер на все руки» используются для описания человека, способного совершить самые разные вещи, английский вариант имеет негативную окраску, русский – положительную.

Калькирование англоязычных фразеологизмов.

Калькирование является дословным переводом в том случае, когда нельзя использовать аналоги и эквиваленты. К этому способу применяется два требования:

- должны быть выдержаны все нормы языка перевода;

- образность фразеологизмов должна свободно улавливаться читателем;

Time is money – время-деньги;

Green with envy – позеленевший от зависти;

To put the cart before the horse – поставить телегу впереди лошади;

Not the climb for a word into one’s pocket – не лезть за словом в карман;

Описательный перевод

Описательный перевод представляет собой перевод не самого фразеологизма, а осуществляет перевод посредством объяснений, сравнений, толкований и описаний.

A skeleton in the cupboard – семейная тайна;

Fools are fools, they observe no rules – дуракам закон не писан;

To take a French leave – уйти по-английски;

Cut off with a shilling – лишиться имущества;

Проанализировав способы перевода, можно выделить 2 вида перевода фразеологизмов:

Фразеологический перевод – перевод фразеологизмами (аналогами и эквивалентами);

Нефразеологический перевод – перевод иными средствами (описательный перевод или калькирование).

Рассмотрев способы перевода, можно сделать вывод, что к переводу фразеологизмов не существует единого подхода. Выбор метода зависит от языка перевода, контекста, стилистической и национальной окрашенности перевода, наличие схожих фразеологических единиц в языке перевода. Значительную роль играет и личность переводчика, его знание о чужой культуре, опыт и навыки перевода. Квалифицированный переводчик имеет в своем арсенале достаточное количество эквивалентов и аналогов различных фразеологических единиц, так как ряд фразеологизмов имеет устойчивые соответствия в переводящем языке.

 

Список литературы:

  1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для факультетов иностранных языков – 2-е изд., переработано – М.: Высшая школа, Дубна: Издательство: центр «Феникс», 1996 – 381с.
  2. Белова Е.Е., Минасян В.А. О Легких и трудных словах // В сборнике: Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания иностранных языков Сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции. Кафедра теории и практики иностранных языков и лингводидактики НГПУ им. К. Минина. 2015 С. 11-18.
  3. Зимина М.В., Кудрявцева Т.А. Метафора как основа образности фразеологизма // В сборнике: Научная дискуссия: вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков сборник статей по материалам Международной научно - практической конференции. Нижегородский государственный университет им. К. Минина. 2018 С. 181-184.
  4. Годочкина Т.А., Минеева О.А. Особенности функционирования английских заимствований (на материале немецкого языка) // Академия педагогических идей Новация. 2017 № 10 С. 110-115.
  5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004 – 240 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
Диплом Интернет-голосования

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.