Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 июня 2022 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Габдрахманова А.А. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИИ Л. ЭСКИВЕЛЬ «ШОКОЛАД НА КРУТОМ КИПЯТКЕ») // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(114). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(114).pdf (дата обращения: 11.08.2022)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИИ Л. ЭСКИВЕЛЬ «ШОКОЛАД НА КРУТОМ КИПЯТКЕ»)

Габдрахманова Алина Альбертовна

студент, Институт международных отношений, Казанский федеральный (Приволжский) университет,

РФ, г. Казань

Палутина Ольга Геннадьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Казанский федеральный (Приволжский) университет,

РФ, г. Казань

STRATEGIES FOR TRANSLATING SPANISH IDIOMS INTO RUSSIAN (BASED ON “LIKE WATER FOR CHOCOLATE” BY LAURA ESQUIVEL)

 

Alina Gabdrakhmanova

student, Institute of International Relations, Kazan (Volga Region) Federal University,

Russia, Kazan

Olga Palutina

scientific supervisor, candidate of philological sciences, associate professor, Kazan (Volga Region) Federal University,

Russia, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена проблеме передачи испанских фразеологических единиц на русский язык. В качестве материала для исследования выступают испанский роман «Шоколад на крутом кипятке» Л. Эскивель и перевод, выполненный П.М. Грушко. В статье рассматриваются разные способы перевода фразеологических единиц, которые позволяют адекватно перевести и передать заложенный автором смысл.

ABSTRACT

The article deals with the problem of translating the Spanish phraseological units into Russian. The material for the research includes the Spanish novel “Like water for chocolate” by L. Esquivel and its translation by P.M. Grushko. The article discusses different ways of transferring the phraseological units, allowing adequately translating and conveying the meaning implied by the author.

 

Ключевые слова: фразеологическая единица, перевод фразеологизмов, Лаура Эскивель.

Keywords: phraseological unit, phraseological unit’s translation, Laura Esquivel.

 

Фразеология и фразеологические единицы все еще продолжают привлекать внимание зарубежных и отечественных ученых, появляются все новые и новые работы, которые затрагивают различные аспекты фразеологии. Несмотря на разнообразие изданных трудов, вопросы интерпретации фразеологических единиц на другой язык актуальны.

Изучением фразеологических единиц занимались В.В. Виноградов, Х. Касарес, Н.Н. Амосова и В.Н. Телия и другие. Существует большое количество разнообразных трактований термина «фразеологизм» / «фразеологическая еидница». Одно из определений можно встретить у К. Пастор: “unidades léxicas formadas por más de dos palabras en su límite inferior, cuyo límite superior se sitúa en el nivel de la oración compuesta” (лексические единицы, состоящие из более чем двух слов в нижнем пределе, верхний же предел находится на уровне составного предложения).

В «Теории перевода и переводческой практике» Я.И. Рецкер рассматривает и выделяет следующие способы интерпретации фразеологических единиц:

  1. полное сохранение иноязычного образа;
  2. частичное изменение образности;
  3. полная замена образности;
  4. снятие образности (использование описательного перевода).

В нашей работе мы руководствовались классификацией Я.И. Рецкера. Итак, методом сплошной выборки мы отобрали в общей сумме 70 единиц, которые можно отнести к группе фразеологических единиц. В ходе анализа произведения нам удалось выявить следующие способы:

  1. подбор полного фразеологического эквивалента: la crema y nata – сливки общества, abrir los ojos – «осознать», открыть глаза, caer del cielo – свалиться с неба;
  2. подбор частичного эквивалента (применение генерализации, конкретизации, модуляции): perdedora – «проигравшая», muerto de cansancio – полуживой, от усталости, romperle la cara – набить ему морду;
  3. подбор фразеологического аналога: encogió el alma – душа ушла в пятки, no vayas a dar un espectáculo – а то цирк получится, no estoy para juegos – в шутки не шучу;
  4. описательный (перифрастический) перевод: al pie del cañón – из последних сил сражаться с орехами, plato de segunda mesa – кому я теперь нужна, sólo las ollas saben los hervores de su caldo – что кипит в чугуне, знать хозяйке, а не мне;
  5. прием опущения: Bueno, la única a quien el pastel le hizo lo que el viento a Juárez fue a Tita – Не подействовал пирог на одну Титу;
  6. калькирование: su cabeza un trastero cayéndose – у нее в голове повалилась кладовая.​

 

Рисунок 1. Соотношение способов перевода фразеологических единиц в романе «Шоколад на крутом кипятке»

 

Исходя из рисунка 1, можно сделать следующий вывод: наиболее продуктивной стратегией перевода фразеологических единиц является использование и подбор фразеологического аналога (33%), а также частичного эквивалента (24%). Такие результаты показывают общность культурных концептов испаноязычной и русскоязычной фразеологии. Наименее востребованными остаются прием опущения и калькирование, применяемые при переводе почти в равной мере.

Таким образом, перевод фразеологизмов наполнен различными трудностями. На помощь переводчику приходят различные способы интерпретации фразеологизмов, а также его фоновые знания, которые во многом помогают с проблемой перевода фразеологических единиц.

 

Список литературы:

  1. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды.– М.: Наука, 1977. – 312 с.
  2. Касарес Х. Введение в современную лексикографию: уч. пособие. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. – 354 с.
  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
  4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
  5. Эскивель Л. Шоколад на крутом кипятке. Стремительный, как желание. – Амфора, 2002. – 448 с.
  6. Esquivel L. Como agua para chocolate. – Punto de lectura, 2015. – 264 p.
  7. Pastor C. Manual de fraseología española. – Venezuela: Universidad Pedagógica Experimental Libertador, 1996. – 428 p.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом