Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 апреля 2022 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Игнатьев В.А. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(112). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(112).pdf (дата обращения: 19.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Игнатьев Валерий Александрович

курсант, кафедра специального лингвистического обеспечения, Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное командное училище,

РФ, г. Рязань

Тимофеева Елена Владимировна

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц., Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное командное училище,

РФ, г. Рязань

WAYS OF TRANSLATING EMOTIONALLY COLORED ELEMENTS OF MILITARY VOCABULARY (ON THE EXAMPLE OF ENGLISH)

 

Valeriy Ignatyev

cadet, Department of Special Linguistic Support, Ryazan Higher Airborne Command University,

Russia, Ryazan

Elena Timofeeva

scientific supervisor, candidate of Sciences in Pedagogics, associate professor, Ryazan Higher Airborne Command University,

Russia, Ryazan

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье отображены наиболее подходящие способы перевода эмоционально-окрашенных элементов военной лексики на примере английского языка.

ABSTRACT

This article displays the most appropriate ways of translating emotionally colored elements of military vocabulary using the example of the English language.

 

Ключевые слова: военная лексика; военный сленг; перевод; способы перевода.

Keywords: military vocabulary; military slang; translation; ways of translation.

 

Сленг – это элемент просторечной, разговорной лексики. Ему закрыт доступ в официальные документы, где на первом месте стоят сжатость, точность и недвусмысленность лексики: воинские уставы, наставления, инструкции, донесения, и т.п. Однако там, где языку требуется придать экспрессивность, выразительность, эмоциональную окраску: прежде всего в военно–публицистической и особенно художественной литературе, фильмах на военную тематику, значение использования сленга трудно переоценить.

Как справедливо отмечал один из известных теоретиков перевода Я. И. Рецкер: «задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности». И если критерием точности перевода является тождество переведенной информации, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям [2, с. 7].

Многие авторы рассматривают всякий перевод как преобразование, или межъязыковую трансформацию. И действительно, в результате любого перевода меняется план выражения. Следовательно, можно утверждать, что каждый перевод является трансформационным.

Трансформация – это и преобразование единиц одного языка в единицы другого языка, то есть определенная переводческая операция, и сам процесс перевода. Такие преобразования называются переводческими трансформациями.

Не существует среди лингвистов и единого мнения на классификацию переводческих трансформаций. В данной работе в качестве исходной мы используем классификацию В. Н. Комиссарова, условно разделившего переводческие трансформации на три группы: лексические, грамматические и смешанные (лексико-грамматические) [1, с. 19].

Рассмотрим возможные случаи использования каждого вида трансформаций для перевода военного сленга. В качестве примеров будут использоваться художественный перевод книги Роберта Флэнагана «Черви» («Maggot») [4] в переводе Т. К. Белащенко [3].

Лексические трансформации

Переводческая транскрипция. Данный переводческий прием актуален, прежде всего, для передачи сленгизмов, образованных с участием:

- ононимов: Hans, Fritz, Ali Baba;

- топонимов: Nam – Вьетнам;

- общеизвестных сокращений и других языковых единиц, ставших нарицательными, или смысл которых понятен читателю: GI – джи-ай, Top Gun – топган – первоклассный летчик-истребитель;

- сокращений и условных наименований, используемых в наименованиях образцов оружия и боевой техники, которые конкретизируют их: АК -47, Chinook – «Чинук», Stinger – стингер – переносной зенитный ракетный комплекс.

Описательный перевод. Пример: P.I. was a far cry from Quantico. – Пэррис Айленд далеко от Куантико. Прямой перевод будет непонятен для читателя без описательного (база начального обучения на острове Пэрис противопоставляется здесь главной базе морской пехоты США в Куантико).

Транслитерация. Пример: Today our D.I. (drill instructor) brought us to our barracks and we got rifles and all our other gear – Сегодня наш «эс ин» (сержант инструктор, по-здешнему) привел нас в казарму, и мы получили винтовки и все «имущество. В данном примере мы видим, что переводчик обоснованно заменил многократно встречающийся в книге термин D.I. (drill instructor) –аббревиатурой русского языка, образованной путем полного перевода значения и произведя в нем замену общего и малопонятного перевода drill –муштра, строевая подготовка, на более конкретное «сержант».

Грамматические трансформации

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Пример: dog watch – собачья вахта, Purple Heart – «Пурпурное сердце».

Членение предложения. Пример: Hey you, carrot-top! You’d best move before I put a boot up your skinny young ass. – Эй, ты, рыжая башка! Тряси своей морковкой! Давай, давай! Ждешь, пока под свой тощий зад пинка получишь? Дождешься! Разделение длинного предложения на несколько более коротких и добавление новых фраз: «Тряси своей морковкой! Давай, давай! Дождешься!»

Объединение предложений. Пример: I’ve seen Chinese fire drills look better than this herd trying to do a column right. They look like a bunch of monkeys trying to fuck a football, for Chrissakes! – Китайцы, наверное, и то лучше маршируют, чем это сборище дубин стоеросовых. Здесь переводчик, по-видимому, сознательно ушел от передачи сленгового выражения морских пехотинцев Chinese fire drills обозначающее хаотичность и запутанность ситуации, неразбериху, а также произведя замену весьма выразительного, но чересчур длинного и не слишком понятного читателю ругательного сравнения, заменив его на более нейтральное и лаконичное.

Смешанные лексико-грамматические трансформации

Антонимический перевод. Пример: I don’t care how it was where you came from. Here, nobody’s better than anybody else. – И мне ровным счетом наплевать, кто из вас с Юга, а кто – северянин. Здесь у нас все одинаковы. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную.

Компенсация. Пример: A T.V. lawyer, Midberry thought. Asking questions he already knows the answers to. – Про себя подумал: «Насмотрелся, видать, детективов, позер. Вот и разыгрывает из себя хитрого сыщика. Прямо как на телевидении. Вопросы то задает, а сам уже и ответ знает». Данное преобразование заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале.

Таким образом, своеобразие военного сленга обуславливает специфику его перевода. Передача сленгизмов прямым способом перевода некорректна, поскольку это часто нарушает не только принцип адекватности перевода, но и узуальные нормы языка перевода. Для того чтобы обеспечить эквивалентный перевод, необходимо тщательно выбирать способы и приемы перевода эмоционально-окрашенной военной лексики, учитывать контекст и стилистику текстового материала, культуру и историю народа, особенности военной сферы переводимого и родного языка.

 

Список литературы:

  1. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. Изд. 4 [Текст]: учебник / В. Н. Комиссаров. – М.: ЛКИ, 2013. – 190 с.
  2. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст]: учебник / Я. И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2017. – 240 с.
  3. Флэнаган, Р. Черви [Текст] / Р. Флэнаган – М.: Трамвай, 1995. – 352 с.
  4. Flanagan, R. Maggot. – Ohio: Bottom Dog Press, 2012. – 260 p.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.