Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 апреля 2022 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Толстенков С.Я. РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ И БЫТА РУССКОГО НАРОДА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(112). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(112).pdf (дата обращения: 24.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ И БЫТА РУССКОГО НАРОДА

Толстенков Святослав Ярославович

студент, кафедра начального образования и гуманитарных дисциплин, Филиал Ставропольского государственного педагогического института в г. Будённовске,

РФ, г. Буденновск

Фомина Анжела Рашидовна

научный руководитель,

ст. преподаватель, Филиал Ставропольского государственного педагогического института в г. Будённовске,

РФ, г. Буденновск

RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS AS A REFLECTION OF THE CULTURE AND WAY OF LIFE OF THE RUSSIAN PEOPLE

 

Svyatoslav Tolstenkov

student, Department of Primary Education and Humanities, Branch of the Stavropol State Pedagogical Institute in Budyonnovsk,

Russia, Budennovsk

Angela Fomina

scientific supervisor, senior lecturer, Branch of the Stavropol State Pedagogical Institute in Budyonnovsk,

Russia, Budennovsk

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются русские фразеологизмы как часть материальной и духовной культуры нации; отражение во фразеологизмах национальных особенностей быта, традиций, уклада жизни, представлений русского народа; дается этимологический анализ некоторых фразеологизмов.

ABSTRACT

Russian phraseological units are considered in the article as part of the material and spiritual culture of the nation; the reflection in the phraseological units of the national peculiarities of life, traditions, way of life, ideas of the Russian people; the etymological analysis of some phraseological units is given.

 

Ключевые слова: фразеологические единицы, фразеологизмы, культурно-национальный колорит.

Keywords: phraseological units, cultural and national flavor.

 

Фразеологические единицы отражают в своей семантике культурную эволюцию народа, устанавливают и передают из поколения в поколение культурные стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы, по Ф. И. Буслаеву (основоположник мифологической школы в фольклористике, логико-лингвистического направления в языкознании), – своеобразные микромиры, «они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [1, с. 45]. Красота национального языка заключена во фразеологизмах, в которых неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации. Исходя из этого, можно сказать, что, во-первых, в большой части фразеологизмов можно отыскать отголоски национальной культуры, которые должны быть найдены, и во-вторых, информация о культуре народа внутри фразеологической единицы является народным образом представления о мире и придает фразеологизму культурно-национальный колорит.

По мнению ученых-лингвистов, фразеология является фрагментом языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т.е. они возникли не только как описание мира, но и как его интерпретация, оценка и выражение к нему субъективного отношения.

Российская исследовательница В. Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингво-культурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [4, с. 9]. Ученый подтверждает мысль Сепира-Уорфа о том, что фразеологизмы в большей степени навязывают носителям языка особое мировоззрение или видение той или иной ситуации, при помощи фразеологизмов можно многое выяснить об особенностях жизни того или иного народа [6, с. 345].

В русских фразеологизмах отражены национальные особенности быта человека, в частности, связанные с жилищем русского человека: дом вести не лапти плести, хоть святых выноси, выносить сор из избы. Изучая фразеологизмы, можно узнать об этике русского народа: хлеб да соль, кровь с молоком, лезть в чужой монастырь со своим уставом; о традициях и обычаях: зайти на огонек, вот те крест; о ремеслах: между молотом и наковальней, шито белыми нитками, сапожник без сапог, у ленивой и для себя нет рубахи; о детских играх: казаки разбойники, играть в поддавки, царь горы, чехарда;  о денежной системе: копейка рубль бережет, принять за чистую монету, грош цена и др.

Русские фразеологизмы могут рассказать о жизни русского крестьянина, его орудиях труда, домашних обязанностях, печалях и радостях: готовь сани летом, наступить на чужие грабли, бито корыто, вилами по воде, баба с возу кобыле легче, дуб дубом, лыка не вяжет и т.п.

Во внутренней форме большей части фразеологизмов содержаться смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит. Например, фразеологизм навострить лыжи (намереваться уйти куда-либо или откуда-либо) возник из реальной жизненной ситуации: лыжи смазывали жиром, чтобы они лучше скользили по снегу, ем самым их «вострили», делали более остро прорезающими снег. Семантику таких фразеологизмов можно интерпретировать с позиций ценностных установок и стереотипов, свойственных ментальности нации, т.е. в терминах национальной культуры: перед тем как куда-то идти по снегу, нужно смазать лыжи жиром, то есть навострить, чтобы они лучше скользили по снегу, – из этого следует, что, если человек вострит лыжи, он собирается уходить, идти, бежать куда-либо или откуда-либо [3, с. 82].

Другой пример: снять шапку перед кем-то означало проявить покорность, подчеркнуть свое почтение. Обнажали голову перед старшими и перед знатными. Крестьяне, которые очень сильно зависели от своего помещика, при встрече с ним, снимали шапку и долго кланялись ему, мяли («ломали») шапку в руках, не торопясь ее надевать, пока помещик не проедет мимо них на бричке или не пройдет мимо. Так и появилось выражение «ломать шапку» (заискивать перед кем-либо) [5].

Фразеологизм верста коломенская (об очень высоком, долговязом человеке) выражает ироническое сравнение очень высокого человека с верстовыми столбами. До 1899 года в России расстояние отсчитывали именно верстами, отрезками чуть больше 1 километра, а верстовые столбы отмечали путь от одной станции к другой. Особенностью коломенских верстовых столбов было то, что между кремлем и селом Коломенским царь Алексей Михайлович приказал установить особо заметные высокие верстовые столбы с государственными гербами. Выражение показывает народное сопоставление высоких людей и особо длинных верстовых столбов [3, с. 65].

Исконно русские фразеологизмы могут дать богатую историко-культурную справку. Работая с этимологическим словарем русских  фразеологизмов, можно узнать не только их значение, происхождение, но и «изначальный смысл» исконно русских фразеологизмов. Например, если у русского человека в доме была икона, то считалось, что бог и святые всегда присутствовали в доме, наблюдали за поступками людей. В минуту же помрачения ума, например, во время драки или разгульного пира, человек забывал стыд, совесть и начинал совершать безобразные поступки прямо перед лицом Бога. Такому человеку могли сказать: «Как тебе не стыдно! Хоть бы святых вынес!» – и указывали на иконы. Так появилось правило выносить святых или поворачивать их к стене во время разгула, чтобы не осквернять их (фразеологизм хоть святых выноси – 'невозможно что-либо терпеть') [3, с. 443].

Интересно происхождение фразеологизма кровь с молоком ('здоровый, крепкий'), который отражает представление о красоте на Руси [5]. В старину о ребенке могли сказать «богатырь, кровь с молоком». Корни выражения нужно искать в славянском фольклоре. Описание девушек «с лицом белом, как молоко» и «ланитами, алыми, как кровь» мы находим в сказках, песнях и былинах. Кровь – символ жизни, внутреннего огня. Отсутствие румянца свидетельствовало о том, что человек находится на грани жизни и смерти, слаб, не способен продолжать род. Молоко же – эталон белизны. Чтобы сохранить кожу белой и нежной, а здоровье – крепким, славянки умывались коровьим молоком. Так что все метафоры вполне жизненны.

Об особых правилах этики мы можем судить по фразеологизму несолоно хлебавши ('обманувшись в своих ожиданиях, не добившись желаемого; безрезультатно') [3, с. 251]. В IX-XVI веках еще не были открыты залежи каменной соли в Карпатах, и эта приправа была дорогой, ею чаще всего посыпали уже готовую пищу. Обычно солил блюда на столе хозяин, и поэтому желанным гостям, тем, кто сидел ближе к хозяину дома, доставалось больше соли, а непрошенным или дальним родственникам – меньше. Последним приходилось есть несоленую пищу, так и появился фразеологизм.

Из речи швей пришел в русский язык фразеологизм шито белыми нитками ('грубо подделано; неловко, неумело скрыто что-либо'), который  первоначально значил, что швея не утруждала себя подбором оттенка, а просто взяла первые попавшиеся нитки.

К речи русских прях восходит фразеологизм у ленивой и для себя нет рубахи. Данная пословица указывает на такого человека, который не может себе сделать то, что делает на заказ по роду своей деятельности для других людей.

Название русской народной игры сохранилось во фразеологизме играть в поддавки ('поддаваться, идти на уступки, уступать, идти на компромисс'). Игра в русские шашки с противоположной традиционной игре целью – лишить себя возможности хода, создав ситуацию, когда все шашки отданы сопернику или «заперты». Фразеологизм царь горы ('безусловное превосходство чего-либо над всем остальным в своей категории') также возник из названия игры. Это была русская народная игра, задача игрока в которой – занять вершину горы или любую другую определенную правилами игры область и не пускать туда остальных игроков.

Из всего выше сказанного мы можем сделать вывод, что фразеология как фрагмент языковой картины мира  является частью материальной и духовной культуры нации. В ней отражены особенности быта, обычаев, религиозного и трудового уклада жизни, традиции, этические и моральные нормы поведения русского человека. Поэтому необходимо обращаться к фразеологии, изучать русские фразеологизмы, чтобы понять русскую культуру. «Мало того, чтобы знать, что такое-то выражение подлежит такому-то грамматическому или риторическому правилу, надобно возбудить сочувствие к правильной и изящной речи, обогатить память значительным запасом самих выражений… Всякий народ смотрит на вещи по-своему; поставить учащегося на точку зрения народную можно только изучением выражений, в коих высказывается дух народа…» (Ф. И. Буслаев) [2]

 

Список литературы:

  1. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные Ф. Буслаевым. / Ф. И. Буслаев. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.
  2. Гусейнова, У.Ф. Роль Ф. И. Буслаева в историческом становлении и развитии теории фразеологии.// Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – Естественные и точные науки. Гуманитарные науки. – 2009 г. – № 12 // [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-f-i-buslaeva-v-istoricheskom-stanovlenii-i-razvitii-teorii-frazeologii
  3. Ларионова, Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка. – М.: «Аделант», 2014. – 512 с.
  4. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
  5. Фразеологический словарь русского литературного языка А. И. Фёдорова // [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://gufo.me/dict/fedorov
  6. Цзинь Дань. Образное выражение во фразеологических единицах русского и китайского языков Историческая и социально-образовательная мысль. – 2015 г. – Том 7. – № 6. – Часть 2. – С. 345 – 349 //  [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/obraznoe-vyrazhenie-vo-frazeologicheskih-edinitsah-russkogo-i-kitayskogo-yazykov
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.