Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CLXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 мая 2026 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Дударова С.С. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CLXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(159). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(159).pdf (дата обращения: 18.05.2026)
Проголосовать за статью
Готовится к изданию
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Дударова София Саид-Хусейновна

студент 5 курса, институт гуманитарного образования и спорта, Сургутский государственный университет,

РФ, г Сургут

Таджибова Аксана Наруллаховна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., заведующая выпускающей кафедрой, Сургутский государственный университет,

РФ, г Сургут

PECULIARITIES OF TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY IN ENGLISH FOLK TALES

 

Dudarova Sofia Said-Huseynovna

5th year student, Institute of Humanitarian Education and Sports, Surgut State University,

Russia, Surgut

Tajibova Aksana Narullakhovna

Scientific supervisor, Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the graduate Department, Surgut State University,

Russia, Surgut

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена анализу особенностей передачи культурно-маркированной лексики при переводе англоязычных фольклорных произведений на русский язык. Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к проблемам художественного перевода и межкультурной коммуникации, а также необходимостью сохранения национально-культурной специфики фольклорного текста. В статье рассматриваются стратегии доместикации и форенизации как основные способы передачи культурно обусловленных элементов оригинала. Особое внимание уделяется переводу реалий, лакун и безэквивалентной лексики в английских и шотландских народных сказках. На основе анализа переводческих примеров установлено, что наиболее эффективным способом передачи культурно-маркированной лексики является сочетание стратегий доместикации и форенизации, позволяющее сохранить национальный колорит оригинального текста и одновременно адаптировать его для русскоязычного читателя.

ABSTRACT

The article is devoted to the analysis of culture-specific vocabulary translation in English folk tales into Russian. The relevance of the study is determined by the growing interest in literary translation and intercultural communication, as well as by the necessity to preserve the national and cultural specificity of folklore texts. The article examines domestication and foreignization strategies as the main methods of conveying culturally marked elements of the original text. Special attention is paid to the translation of realia, lacunae and non-equivalent vocabulary in English and Scottish folk tales. Based on the analysis of translation examples, it was established that the most effective way of translating culture-specific vocabulary is the combination of domestication and foreignization strategies, which allows preserving the national colouring of the original text while adapting it to the target audience.

 

Ключевые слова: доместикация, форенизация, переводческая стратегия, культурно-маркированная лексика, фольклор, художественный перевод, реалии, лакуны.

Keywords: domestication, foreignization, translation strategy, culture-specific vocabulary, folklore, literary translation, realia, lacunae.

 

Фольклорные произведения представляют собой важную часть культурного наследия народа, отражая особенности его мировоззрения, традиций, исторического опыта и национального характера. Именно поэтому перевод фольклорных текстов является сложным процессом, который требует от переводчика не только высокого уровня языковой подготовки, но и глубокого понимания культурного контекста оригинала. Особую трудность при переводе англоязычного фольклора представляет передача культурно-маркированной лексики, включающей реалии, лакуны и безэквивалентные единицы.

В современной теории перевода одной из наиболее актуальных проблем остается выбор переводческой стратегии. Наиболее распространенными стратегиями передачи национально-культурной специфики текста являются доместикация и форенизация. Данные понятия были введены американским переводоведом Лоренсом Венути, который рассматривал их как противоположные способы взаимодействия с культурой оригинального текста. Стратегия доместикации предполагает адаптацию текста к культуре языка перевода, тогда как форенизация направлена на сохранение элементов чужой культуры и национального колорита оригинала.

По мнению В.Н. Комиссарова, перевод должен обеспечивать не только языковую, но и культурную эквивалентность текста [2]. В случае перевода фольклорных произведений данная задача приобретает особую значимость, поскольку фольклор тесно связан с национальной картиной мира. Культурно-маркированная лексика отражает особенности быта, традиций, мифологических представлений и системы ценностей определенного народа. Именно поэтому буквальная передача подобных единиц часто оказывается невозможной.

Одной из наиболее сложных категорий культурно-маркированной лексики являются реалии. С.А. Влахов и С.П. Флорин определяют реалии как слова и выражения, обозначающие предметы и явления, характерные для определенной культуры и отсутствующие в другой языковой системе [1]. В английских и шотландских сказках реалии представлены названиями национальных блюд, элементов одежды, мифологических существ, географических объектов и социальных явлений.

При переводе подобных единиц переводчик вынужден выбирать между сохранением национальной специфики оригинала и адаптацией текста для русскоязычного читателя. Например, при передаче названий мифологических существ переводчики нередко используют стратегию форенизации, сохраняя оригинальное наименование посредством транскрипции или транслитерации. Такой подход позволяет сохранить атмосферу произведения и подчеркнуть его культурную принадлежность.

Вместе с тем в ряде случаев переводчики прибегают к стратегии доместикации. Особенно часто это происходит при переводе единиц, которые могут затруднить восприятие текста русскоязычным читателем. Так, отдельные реалии заменяются более привычными аналогами языка перевода или сопровождаются описательным переводом. Использование доместикации делает текст более доступным для восприятия, однако может приводить к частичной утрате национального колорита оригинала.

Особого внимания заслуживает перевод лакун, под которыми понимаются отсутствующие в языке перевода понятия или явления. Лакуны возникают вследствие различий в культурном и историческом развитии народов. При переводе англоязычного фольклора лакунарные единицы нередко передаются с помощью описательного перевода, комментариев или комбинирования стратегий доместикации и форенизации.

Анализ переводов английских и шотландских народных сказок показывает, что переводчики редко используют исключительно одну стратегию. Наиболее эффективным оказывается сочетание доместикации и форенизации в зависимости от коммуникативной задачи и особенностей конкретной культурно-маркированной единицы. Использование форенизации позволяет сохранить культурную самобытность произведения, тогда как доместикация способствует более легкому восприятию текста читателем.

Для подтверждения теоретических положений представляется необходимым обратиться к практическому анализу переводческих решений, использованных при передаче культурно-маркированной лексики в английских и шотландских народных сказках.

Практический анализ стратегий перевода культурно-маркированной лексики. В ходе анализа переводов английских и шотландских сказок были выявлены основные стратегии передачи культурно-маркированной лексики на русский язык. Наиболее частотными приемами стали транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод. Рассмотрим наиболее показательные примеры.

Передача личных имен посредством транскрипции. Одним из наиболее распространённых способов перевода антропонимов является транскрипция, позволяющая сохранить национальный колорит оригинального текста.

Например:

  • Osla → «Осла»
  • Jarm → «Ярм»
  • MacEachern → «Макэхерн»

В данных примерах переводчик стремится максимально сохранить фонетическую форму оригинальных имен, что способствует передаче этнокультурной специфики шотландского фольклора.

Перевод говорящих имен посредством калькирования. Особый интерес представляют говорящие имена, содержащие характеристику персонажа или указывающие на его функцию в повествовании. В подобных случаях переводчики преимущественно используют калькирование.

Так, в сказке The Three Green Men of Glen Nevis встречаются следующие примеры:

  • Thunder-plant → «растение-гром»
  • Thunder-fowl → «курица-гром»
  • Thunder-pig → «свинья-гром»

Переводчик сохраняет семантическую структуру имен, что позволяет передать образность и сказочную характеристику персонажей.

Калькирование как способ сохранения характеристики героя. В сказке The Faithful Purse-Bearer переводчик также использует калькирование для передачи имен персонажей:

  • Ian na Sporran → «Ян-кошелек»
  • Ian na Piob → «Ян-волынка»

Данный прием позволяет сохранить функциональную характеристику героев. Имя Sporran связано с элементом традиционного шотландского костюма — небольшим мешочком, прикрепляемым к поясу, а Piob обозначает волынку. Таким образом, перевод отражает не только значение имени, но и культурную специфику оригинала.

Передача фамилий персонажей посредством калькирования. В некоторых случаях калькирование применяется для сохранения характеристики героя, выраженной в фамилии.

Например:

  • Mr. Vinegar → «Мистер Уксус»

Подобный перевод позволяет сохранить комический и характерологический эффект, заложенный автором в имени персонажа.

Перевод топонимов посредством транскрипции. Значительную группу культурно-маркированной лексики составляют географические названия. Наиболее распространенным способом их передачи является транскрипция.

Например:

  • Loch Ericht → «Лох-Эрихт»
  • Linga → «Линга»
  • Glen Nevis → «Глен-Невис»

Использование транскрипции позволяет сохранить национальную специфику шотландских топонимов.

Транслитерация при переводе географических объектов. В ряде случаев переводчики используют транслитерацию:

  • Ben Alder → «Бен-Алдер»
  • Osinn → «Осинн»
  • Trium → «Триум»

Данный прием ориентирован преимущественно на сохранение графического облика исходного названия.

Комбинированный перевод топонимов. Некоторые топонимы передаются с помощью сочетания нескольких переводческих приемов.

Например:

  • the Spey and the Garry → «Спей и Гарри» + сноска «реки в Шотландии»

В данном случае транскрипция дополняется описательным переводом в форме комментария, что помогает читателю понять культурно-географическую специфику реалии.

Калькирование географических названий. Иногда переводчики прибегают к калькированию топонимов:

  • Black Mountains → «Черные горы»

В этом примере семантика географического названия полностью сохраняется в переводе.

Передача административно-территориальных названий. Названия графств преимущественно переводятся посредством транскрипции или транслитерации:

  • Ayrshire → «Айршир»
  • Lothian → «Лотиан»
  • Selkirkshire → «Селкиркшир»
  • Shetland → «Шетленд»

Такая стратегия позволяет сохранить историко-культурную принадлежность реалий.

Сочетание транскрипции и транслитерации. В отдельных случаях перевод географических названий осуществляется комбинированным способом:

  • Brorracheill → «Брорра-Хейл»

Здесь наблюдается одновременное использование элементов транскрипции и транслитерации, что позволяет приблизить звучание оригинала к нормам русского языка.

Таким образом, проведенный анализ показывает, что при переводе культурно-маркированной лексики англоязычных сказок переводчики стремятся сохранить национально-культурный колорит оригинала. Наиболее продуктивными стратегиями являются транскрипция и калькирование. Транскрипция используется преимущественно при передаче антропонимов и топонимов, тогда как калькирование характерно для перевода говорящих имен, позволяя сохранить их семантическую и образную функцию.

Следовательно, перевод культурно-маркированной лексики представляет собой не только языковую, но и культурную адаптацию текста. Эффективность перевода во многом определяется способностью переводчика сочетать стратегии доместикации и форенизации в зависимости от особенностей конкретной реалии и предполагаемой читательской аудитории.

 

Список литературы:

  1. Влахов, С. А. Непереводимое в переводе / С. А. Влахов, С. П. Флорин. — Москва : Международные отношения, 1980. — 343 с.
  2. Венути, Л. Невидимость переводчика / Л. Венути ; пер. с англ. — Санкт-Петербург : Издательство Ивана Лимбаха, 2012. — 240 с.
  3. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — Москва : Высшая школа, 1990. — 253 с.
  4. Сдобников, В. В. Теория перевода : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — Москва : АСТ : Восток—Запад, 2008. — 448 с.
  5. Douglas, G. Scottish Fairy and Folk Tales / G. Douglas. — London : Walter Scott Publishing Co., 1893. — 348 p.
  6. Jacobs, J. English Fairy Tales / J. Jacobs. — London : David Nutt, 1890. — 255 p.
  7. Английские народные сказки / пер. Н. Шерешевской. — Москва : Художественная литература, 1960. — 287 с.
  8. Английские народные сказки / пер. Е. Чистяковой-Вэр. — Санкт-Петербург : Типография М. М. Стасюлевича, 1908. — 214 с.
  9. Английские сказки / пер. И. Суховского. — Москва : Эксмо, 2014. — 320 с.
Проголосовать за статью
Готовится к изданию
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии