Статья опубликована в рамках: CLV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 ноября 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИРОНИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Г. К. ЧЕСТЕРТОНА «ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ БЫЛ ЧЕТВЕРГОМ»)
PROBLEMS OF TRANSLATING IRONY FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (BASED ON G. K. CHESTERTON’S NOVEL “THE MAN WHO WAS THURSDAY”)
Martinkevich Anna Nikolaevna
Master’s student, Institute of Foreign Languages, RUDN University,
Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена комплексному анализу проблем и стратегий перевода стилистического приема иронии в художественном тексте. В исследовании рассматривается понятие иронии, трудности при переводе иронии, а также способы ее перевода. Материалом исследования послужил роман Г. К. Честертона «Человек, который был Четвергом» и его перевод на русский язык, выполненный Н. Л. Трауберг. В статье рассматривается специфика иронии автора, которая служит не только созданию комического эффекта, но и раскрытию ключевых философских парадоксов произведения. Был проведен и представлен количественный анализ переводческих решений Н. Л. Трауберг при переводе иронии в романе.
ABSTRACT
This article provides a comprehensive analysis of the challenges and strategies of translating the irony in literary texts. The study examines the concept of irony, the challenges of translating irony, and methods for translating it. The research material is G. K. Chesterton’s novel “The Man Who Was Thursday” and its Russian translation by N. L. Trauberg. The article examines the author’s use of irony, which serves not only to create a comic effect but also to reveal the key philosophical paradoxes of the work. A quantitative analysis of Trauberg’s methods in translating irony in the novel is presented.
Ключевые слова: художественный перевод; стилистические приемы; ирония; переводческие трансформации.
Keywords: literary translation; stylistic devices; irony; translation transformations.
Ирония представляет собой один из фундаментальных стилистических приемов, суть которого заключается в выражении насмешки над каким-либо явлением или существом при помощи использования различных лексических средств [1]. Ирония характеризуется большой интеллектуальной нагрузкой и часто служит не просто для создания комического эффекта, а для выражения критической оценки или раскрытия глубинных противоречий действительности. Именно эта сложная, контекстуально обусловленная природа иронии и составляет главную трудность для переводчика. В романе Г. К. Честертона «Человек, который был Четвергом» ирония пронизывает все уровни текста: от идейного замысла, где борьба добра и зла оборачивается грандиозной мистификацией, до отдельных диалогов и характеристик персонажей, что делает ее адекватную передачу на русский язык ключевой задачей.
Перевод иронии сопряжен с рядом трудностей, которые могут привести к снижению стилистической окраски или полной ее утрате в переводном тексте. Среди таких трудностей можно выделить лингвокультурологический барьер, контекстуальную зависимость иронии, проблему формального несоответствия. Вначале рассмотрим лингвокультурологический барьер. Ирония глубоко укоренена в культурном коде и фоновых знаниях носителей языка-оригинала. Переводчик сталкивается с необходимостью распознать не только формальные маркеры иронии, но и ее культурные коннотации, которые могут быть неочевидны для представителя иной лингвокультуры. Также значительную сложность представляет контекстуальная зависимость иронии. Ее идентификация часто зависит от широкого контекста, включая характеры персонажей, сюжетную ситуацию и авторский стиль. В-третьих, существует проблема формального несоответствия. Прямое калькирование высказывания, содержащего иронию, далеко не всегда воспроизводит нужный эффект в языке перевода. Это требует от переводчика поиска функциональных аналогов, которые вызовут у русскоязычного читателя ту же эмоциональную реакцию, что и у читателя оригинала.
В современном переводоведении разработан комплекс стратегий для преодоления указанных трудностей. Системный подход к решению данной проблемы предлагает Т. А. Казакова, которая классифицирует основные способы перевода иронии следующим образом:
- полный перевод;
- расширение исходной иронии;
- антонимический перевод;
- добавление смысловых компонентов;
- культурно-ситуативная замена [2].
Первый способ применяется в случаях, когда социально-культурные ассоциации в исходном языке и переводящем языке совпадают и стилистическое средство можно передать практически дословно, не используя значительных изменений лексического и грамматического строя. Второй способ применяется в тех случаях, когда иронический оборот не ясен иноязычной культуре и его необходимо пояснить, расширить. Третий способ может быть использован в случае, если дословный перевод утяжеляет структуру иронии и тем самым мешает ее восприятию. Четвертый способ применяется в случаях, когда необходимо сохранить исходную форму иронии, но без добавления в переводящем языке это не представляется возможным. Пятый способ используется в случаях, когда ирония, понятная в исходном языке не может быть понятна носителям переводящего языка из-за различия культурных кодов.
Таким образом, успешный перевод иронии требует от специалиста не только виртуозного владения двумя языками, но и высокой степени проникновения в авторский замысел, а также творческого подхода к поиску функционально адекватных решений. Анализ перевода иронии в романе Г. К. Честертона «Человек, который был Четвергом» позволяет на практике оценить эффективность описанных стратегий.
Для проведения анализа перевода иронии в романе была сформирована выборка, включающая 50 примеров данного стилистического приема. 40% выявленных случаев использования иронии было переведено дословно или почти дословно (полный перевод). Во-первых, сама природа иронии Г. К. Честертона часто универсальна и не требует вмешательства. Во-вторых, переводчик стремится к максимальной близости к оригиналу там, где это возможно без потери смысла. Добавление смысловых компонентов (24%) – также ведущая творческая тактика. Она используется для конкретизации абстрактных понятий или усиления стилистической окраски, что критически важно для адекватного восприятия иронии русскоязычным читателем. Расширение исходной иронии (16%), культурно-ситуативная замена (12%) и антонимический перевод (8%) используются Н. Л. Трауберг в случаях, когда полный перевод иронии невозможен. Редкое использование этих способов перевода подтверждает, что ирония романа в основном построена не на узких культурных кодах, а на абсурдности ситуаций, которые не требуют значительного вмешательства в структуру оригинального высказывания.
Количественный и качественный анализ на материале 50 примеров показал, что переводческая стратегия Н. Л. Трауберг является сбалансированной и гибкой. Доминирование полного перевода свидетельствует о стремлении переводчика к максимальной близости к оригиналу в тех случаях, когда языковые системы и контекст адекватно передают иронический смысл. Это подтверждает, что ядро иронии Г. К. Честертона, построенное на логическом абсурде и парадоксе, обладает значительной межъязыковой универсальностью.
Список литературы:
- Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка: учеб. пособие. – М.: Editorial URSS, 2022. – 334 с.
- Казакова, Т. А. Практические основы перевода: учеб. пособие. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
- Честертон, Г. К. Человек, который был Четвергом. – М.: ФТМ, 2022. – 162 с.
- Chesterton, G. K. The Man Who Was Thursday: A Nightmare: Novel. – London: Penguin, 1986. – 169 p.
дипломов


Оставить комментарий