Статья опубликована в рамках: CCXXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 30 октября 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СРАВНЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ И ЛАТИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПСИХИАТРИИ
COMPARISON OF ENGLISH AND LATIN TERMINOLOGY IN PSYCHIATRY
Kurova Maria Maksimovna
student, Institute of Clinical Medicine, Samara State Medical University,
Russia, Samara
Pivovarova Lyudmila Nikolaevna
Scientific Supervisor, Senior Lecturer of the chair of Foreign and Latin Languages, Samara State Medical University,
Russia, Samara
АННОТАЦИЯ
Данная статья посвящена сравнительному анализу английской и латинской терминологии, используемой в современной психиатрии. Актуальность исследования обусловлена глобализацией медицинского знания, доминированием английского языка в научной коммуникации и одновременным сохранением латинских терминов в клинической практике и номенклатуре (МКБ-10, МКБ-11).
Цель работы — выявить семантические, функциональные и исторические особенности двух терминологических пластов, определить сферы их преимущественного употребления и оценить их влияние на точность диагностики и межпрофессиональное взаимодействие.
В ходе исследования применялись методы сравнительно-исторического, семантического и дискурс-анализа терминов.
Результаты показали, что латинская терминология выполняет функцию универсального и стилистически нейтрального кода, особенно в области симптоматологии и формализованных диагнозов (F20.0 по МКБ-10). Английская терминология, напротив, доминирует в области психотерапии, нейронаук и повседневной клинической коммуникации, обладая большей гибкостью, но иногда и меньшей семантической точностью.
Сохранение битерминологичности признается целесообразным для поддержания точности и интернационального характера психиатрии.
ABSTRACT
This article is devoted to a comparative analysis of English and Latin terminology used in modern psychiatry. The relevance of the study is due to the globalization of medical knowledge, the dominance of English in scientific communication and the simultaneous preservation of Latin terms in clinical practice and nomenclature (ICD-10, ICD-11).
The purpose of the work is to identify the semantic, functional, and historical features of the two terminological strata, identify the areas of their primary use, and evaluate their impact on diagnostic accuracy and interprofessional interaction.
In the course of the research, methods of comparative historical, semantic and discourse analysis of terms were used.
The results showed that Latin terminology performs the function of a universal and stylistically neutral code, especially in the field of symptomatology and formalized diagnoses (F20.0 according to ICD-10). English terminology, by contrast, dominates the field of psychotherapy, neuroscience, and everyday clinical communication, with greater flexibility but sometimes also less semantic precision.
The preservation of bi-terminology is recognized as appropriate in order to maintain the accuracy and international character of psychiatry.
Ключевые слова: психиатрическая терминология, латинский язык, английский язык, клиническая коммуникация.
Keywords: psychiatric terminology, Latin, English, clinical communication.
Психиатрия, как одна из наиболее динамично развивающихся областей медицины, характеризуется сложным и многогранным терминологическим аппаратом. Его уникальность заключается в сосуществовании двух мощных терминологических традиций: исторической латинской и современной английской. Латинский язык, унаследованный от средневековых ученых и основателей научной психиатрии XIX-XX веков (таких как Э. Крепелин, К. Ясперс), долгое время служил универсальным языком медицины, обеспечивая точность, однозначность и интернациональность. Однако во второй половине XX века с перемещением центра научных исследований в англоязычные страны и ростом влияния американской DSM (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам) английский язык стал доминирующим в научных публикациях, образовании и международном общении.
Актуальность данного исследования определяется рядом противоречий и проблем, возникающих на стыке этих двух терминологических систем. Во-первых, существует проблема адекватного перевода и концептуального соответствия терминов. Например, латинский термин «dementia praecox» и его современный английский эквивалент «schizophrenia» несут различную концептуальную и историческую нагрузку. Во-вторых, в клинической практике, особенно в неанглоязычных странах, используется гибридная модель, где диагнозы формализуются по МКБ с использованием латинских или латинизированных кодов (например, F20.0), а повседневное общение и ведение документации ведется на национальном языке с активным включением англицизмов. Это создает риск терминологической путаницы и диагностических ошибок. В-третьих, остается открытым вопрос о том, способствует ли доминирование английского языка обогащению или, наоборот, обеднению психиатрического дискурса.
Целью данной статьи является провести комплексное сравнение английской и латинской терминологии в психиатрии, выявив их специфические функции, семантические нюансы и области оптимального применения.
Для достижения поставленной цели в исследовании были использованы следующие методы:
1. Сравнительно-исторический анализ позволил проследить этимологию и эволюцию ключевых латинских и английских терминов от их возникновения до современного употребления.
2. Семантический анализ был направлен на выявление смысловых полей, коннотаций и степени синонимичности пар терминов.
3. Дискурс-анализ применялся для изучения функционирования терминов в различных типах текстов: международных классификациях (МКБ-10, МКБ-11), научных статьях, учебных пособиях и клинических историях болезней.
Развитие психиатрической терминологии подчиняется объективным законам развития языков и их лексики. Кроме того, за последние десятилетия отмечена тенденция проникновения в русскоязычную психиатрию англоязычных терминов. Доминирование английской терминологии в современной психиатрии является следствием глобализации науки и лидирующей роли англоязычных стран в области биомедицинских исследований. Английский язык стал языком международных конференций, ведущих научных журналов и фармацевтических компаний. [1, c. 7]
Ключевыми характеристиками английской психиатрической терминологии являются: прагматизм и описательность из-за чего многие термины представляют собой описательные фразы, понятные без специальной лингвистической подготовки. Это делает термины более доступными для пациентов и специалистов смежных профессий (психологов, социальных работников).
Концептуальная гибкость позволяет английскому языку легко образовывать новые термины и концепты в ответ на развитие науки. Такие неологизмы, как «burnout», хотя и не всегда сразу попадают в официальные классификации, быстро закрепляются в профессиональном дискурсе.
Сильное влияние оказало DSM (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам). Это классификация американской психиатрической ассоциации, которая используется для психических расстройств. Оно ввело четкие операционализированные критерии диагнозов, что потребовало создания однозначного терминологического аппарата. Такие термины, как «schizophrenia», «borderline personality disorder», используемые в DSM, стали де-факто международным стандартом в научных исследованиях.
Также важно отметить, что современная биологическая психиатрия активно заимствует термины из нейробиологии, генетики и иммунологии, которые изначально формируются на английском языке. Например, «default mode network», «neuroinflammation», «epigenetics».
Однако, английская терминология не лишена недостатков. Описательность иногда оборачивается громоздкостью.
Латинская терминология представляет собой историческое ядро психиатрического лексикона. Она продолжает активно использоваться, выполняя ряд специфических функций. [2, c. 81]
Основную часть психиатрических терминов составляют названия различных симптомов, внешних проявлений психических расстройств и патологических состояний, не квалифицируемых как нозологические единицы. Такие термины если и являются словами классических языков, то в языках-источниках не связаны с концептом безумия, а были втянуты в концептосферу психиатрии в результате накопления научного опыта, длительных наблюдений за особенностями поведения душевнобольных людей. [4, c. 72]
Латинский язык, будучи «мертвым» языком, не эволюционирует, что обеспечивает стабильность и однозначность терминов. Это делает ее идеальным инструментом для международных классификаций, таких как МКБ-10. Коды МКБ-10, такие как F20.0 (Schizophrenia), часто произносятся и записываются с использованием латинизмов: «paranoid schizophrenia», «hebephrenic schizophrenia», «catatonia». Это позволяет врачам из разных стран понимать друг друга без разночтений, что делает латынь универсальным языком.
Так же можно выделить краткость и семантическую плотность латинского языка. Термины в неи обладают высокой степенью семантической «упаковки». Одно слово, такое как «abulia» (отсутствие воли), «aprosexia» (неспособность концентрировать внимание) или «anhedonia» (неспособность испытывать удовольствие), описывает сложное психопатологическое явление, для описания которого на английском или русском языке может потребоваться целая фраза. [3, c. 83]
Стилистическая нейтральность одна из важнейших черт латинской терминологии. Отсутствие коннотаций в современном языке делает латынь удобным инструментом для обозначения стигматизирующих состояний. Термин «dementia» в латинской форме воспринимается более нейтрально, чем его бытовые аналоги в живых языках.
Главным ограничением латинской терминологии является ее статичность. Она плохо приспособлена для описания новых, социально и культурно обусловленных расстройств, концепции которых формируются в англоязычном дискурсе.
В сфере употребления наблюдается четкое функциональное разделение. Латинская терминология доминирует в области формальной симптоматологии и кодирования диагнозов по МКБ. Английская терминология преобладает в научных исследованиях, психотерапевтической практике, обсуждении клинических случаев и междисциплинарной коммуникации. В учебном процессе, как правило, используется гибридный подход. Базовые понятия даются на латинском языке, а современные теории и подходы — на английском.
Так же отличается семантическая точность. Латинские термины часто выигрывают в точности при описании конкретных, давно известных феноменов. Например, различие между «иллюзией» (искаженное восприятие реального объекта) и «галлюцинацией» (восприятие при отсутствии объекта) изначально закреплено в латинских корнях и четко проводится в классической психиатрии. В английском бытовом употреблении эти понятия часто смешиваются. Однако, английский язык более точный в описании сложных поведенческих и когнитивных синдромов, где требуется развернутая характеристика.
Для эффективности внутрипрофессионального общения между психиатрами, особенно из разных стран, латынь остается эффективным «шифром». Фраза «У пациента выраженная «abulia» и «emotional blunting»» будет мгновенно понятна специалисту. В коммуникации с пациентом или его родственниками предпочтительнее используются описательные английские (или их переводные) эквиваленты, чтобы избежать недопонимания и стигмы.
Важно отметить влияние на диагностический процесс. Использование латинской номенклатуры по МКБ-10 способствует стандартизации диагноза. Однако чрезмерное увлечение англоязычными концепциями из DSM, не всегда полностью совместимыми с МКБ, может приводить к диагностической путанице. Например, концепция «autism spectrum disorder» в DSM-5 имеет иные диагностические пороги, чем рубрика F84.0 «Детский аутизм» в МКБ-10, что создает трудности при сопоставлении данных исследований и клинической практики.
Таким образом, английская и латинская терминологии не столько конкурируют, сколько дополняют друг друга, образуя битерминологическую систему, где каждый пласт выполняет свою функцию.
Результаты проведенного исследования подтвердили гипотезу о комплементарном характере двух терминологических систем.
Установлено, что латинская терминология сохраняет прочные позиции в качестве языка формальной номенклатуры (МКБ-10) и описания базовых психопатологических феноменов (галлюцинации, бред, навязчивости), обеспечивая стандартизацию и историческую преемственность.
Выявлено, что английская терминология является основным языком научного поиска, психотерапии и описания новых, кросс-культуральных расстройств, демонстрируя высокую гибкость и адаптивность.
В реальной клинической практике, особенно в неанглоязычной среде, формируется гибридный терминологический регистр, где латинские термины используются для краткого и точного обозначения симптомов и диагнозов, а английские — для интеграции в международный научный контекст и обсуждения сложных случаев.
Основными проблемами битерминологичности являются риски смысловых расхождений при переводе и потенциальная путаница при использовании не полностью совместимых диагностических критериев DSM и МКБ.
Проведенное исследование показало, что сравнение английской и латинской терминологии в психиатрии выходит за рамки чистой лингвистики и затрагивает фундаментальные вопросы развития этой науки: соотношение традиции и инновации, унификации и культурного контекста, клинической точности и коммуникативной эффективности.
Латинский язык, являясь наследием многовековой медицинской традиции, продолжает играть незаменимую роль как стабилизирующий фактор. Он предоставляет универсальный, семантически насыщенный и стилистически нейтральный инструмент для описания ядерной психопатологии и формальной постановки диагноза. Английский язык, как язык современной науки, обеспечивает психиатрии связь с нейробиологией, генетикой и доказательной медициной, позволяя динамично развиваться и реагировать на вызовы времени.
Перспективы развития психиатрической терминологии видятся не в вытеснении одной системы другой, а в дальнейшем сосуществовании и взаимном обогащении. Важнейшей задачей для международного профессионального сообщества является работа по обеспечению максимально точного концептуального соответствия между рубриками МКБ-11, которая активно переходит на англоязычную платформу, и традиционной латинской номенклатурой. Это позволит сохранить сильные стороны обеих традиций — стандартизацию и преемственность латыни, и гибкость, и интеграционный потенциал английского языка, что в конечном итоге будет способствовать повышению качества диагностики, лечения и научных исследований в области психического здоровья.
Список литературы:
- Менделевич, В. Д. «Семантическая пустота» ряда психиатрических терминов, используемых в диагностике шизофрении / В. Д. Менделевич // Неврологический вестник. – 2023. – Т. 55, № 2. – С. 5-11. – DOI 10.17816/nb397614. – EDN WXXTDW.Коркина М.В., Цукарзи Э.Э. Актуальные проблемы классификации психических расстройств в МКБ-11 // Социальная и клиническая психиатрия. — 2022. — Т. 32, № 1. — С. 20-28.
- Коваленко, А. С. Особенности влияния лингвокультурного контекста на терминологические модели в клинических нейронауках / А. С. Коваленко // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2022. – № 2. – С. 79-85. – EDN TJLJQG.
- Латинская терминология для клинических психологов / Ю. Б. Нектаревская, Н. Д. Агафонова, А. А. Катышева [и др.] ; Кафедра иностранных языков с курсом латинского языка. – Ростов-на-Дону : Ростовский государственный медицинский университет, 2022. – 223 с. – EDN MQPFIJ.
- Данилина, Н. И. Семантическое терминообразование в сфере психиатрии на базе классических языков / Н. И. Данилина // Языки и культуры: функционально-коммуникативный и лингвопрагматический аспекты : сборник статей по материалам II Международной научно-практической конференции, посвященной памяти С.Г. Стерлигова, Нижний Новгород, 12–13 мая 2021 года. – Н. Новгород: Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, 2021. – С. 71-77. – EDN CZYYST.
дипломов


Оставить комментарий