Статья опубликована в рамках: CCXXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 30 октября 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД КАК ИНСТРУМЕНТ КЛИНИЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ: КОГНИТИВНЫЕ ИСКАЖЕНИЯ И ПРАКТИКИ ПРЕОДОЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО БАРЬЕРА
MEDICAL TRANSLATION AS A CLINICAL SOLUTION TOOL: COGNITIVE DISTORTIONS AND LANGUAGE BARRIER OVERCOMING PRACTICES
Gilmanov Ildar Ildusovich
student, Institute of Clinical Medicine, Samara State Medical University,
Russia, Samara
Pivovarova Lyudmila Nikolaevna
scientific supervisor, Senior Lecturer of the chair of Foreign and Latin Languages, Samara State Medical University,
Russia, Samara
АННОТАЦИЯ
В статье исследуется медицинский перевод как ключевой инструмент принятия клинических решений в условиях межъязыковой коммуникации. Актуальность работы обусловлена ростом миграционных процессов и необходимостью обеспечения равного доступа к качественной медицинской помощи для иноязычных пациентов. Основное внимание уделяется анализу когнитивных искажений, возникающих на разных этапах перевода медицинской информации - от первичного осмысления терминологии до формулирования окончательного перевода. Рассматриваются такие виды искажений, как селективное восприятие, семантические ассоциации и профессиональные стереотипы, способные повлиять на точность диагностики и выбора терапии.
В работе систематизированы практики преодоления языкового барьера, включая использование профессиональных переводчиков, технологии телемедицины, адаптированные визуальные материалы и алгоритмы кросс-культурного взаимодействия. Особое внимание уделено стандартизированным протоколам перевода критической медицинской информации. Результаты исследования демонстрируют эффективность комплексного подхода к организации языкового посредничества в клинической практике и необходимость специальной подготовки медицинских переводчиков. Практическая значимость работы заключается в разработке конкретных рекомендаций для медицинских учреждений по оптимизации процессов перевода и снижению рисков ошибочных клинических решений.
ABSTRACT
The article examines medical translation as a key tool for making clinical decisions in the context of interlanguage communication. The relevance of the work is due to the growth of migration processes and the need to ensure equal access to quality medical care for foreign-speaking patients. The main focus is on the analysis of cognitive distortions that occur at different stages of medical information translation, from the initial understanding of terminology to the formulation of the final translation. The types of distortions such as selective perception, semantic associations and professional stereotypes that can affect the accuracy of diagnosis and choice of therapy are considered.
The paper systematizes the practices of overcoming the language barrier, including the use of professional translators, telemedicine technologies, adapted visual materials and algorithms for cross-cultural interaction. Special attention is paid to standardized protocols for the transfer of critical medical information. The results of the study demonstrate the effectiveness of an integrated approach to the organization of language mediation in clinical practice and the need for special training of medical translators. The practical significance of the work lies in the development of specific recommendations for medical institutions to optimize translation processes and reduce the risks of erroneous clinical decisions.
Ключевые слова: медицинский перевод; клинические решения; когнитивные искажения; языковой барьер; межкультурная коммуникация; безопасность пациентов; медицинская терминология; переводческие протоколы.
Keywords: medical translation; clinical solutions; cognitive distortions; language barrier; intercultural communication; patient safety; medical terminology; translation protocols
Медицинский перевод в XXI веке становится неотъемлемым элементом обеспечения качества и безопасности медицинской помощи. С ростом миграционных процессов и развитием международного туризма всё чаще возникает необходимость коммуникации между врачом и пациентом, говорящими на разных языках. В этих условиях точность перевода напрямую влияет на клинические решения — от постановки диагноза до выбора терапии. Ошибки перевода, обусловленные как языковыми, так и когнитивными факторами, могут привести к неверной интерпретации симптомов, назначению неадекватного лечения и, как следствие, повышения риска нанесения вреда пациента. Согласно данным ВОЗ, до 25% случаев диагностических ошибок у пациентов-иностранцев связаны с нарушением передачи медицинской информации [1, c. 34].
Медицинский перевод является процессом передачи информации между участниками клинического взаимодействия, в котором точность терминологии и смысловых конструкций имеет критическое значение. В отличие от обычного перевода, он предполагает не просто лингвистическую эквивалентность, а клиническую адекватность — сохранение точного смысла, эмоционального контекста и профессиональной терминологии [2, c. 77].
Выделяют три уровня медицинского перевода:
- Лингвистический — перевод терминов, диагнозов, инструкций.
- Когнитивный — сохранение логики клинического мышления и причинно-следственных связей.
- Этический(культурный) — учет ментальных и культурных различий в восприятии болезни и лечения.
На практике врач сталкивается не только с проблемой непонимания слов, но и с искажением смысла из-за культурных различий: например, термин «депрессия» в разных культурах может иметь различную семантическую нагрузку, что влияет на диагностику психических расстройств.
В процессе медицинского перевода существуют когнитивные искажения, которые влияют на восприятие, то есть существуют систематические ошибки. Типичными ошибками могут проявляться: селективное восприятие, когда внимание переводчика фокусируется на знакомых терминах, в то время как контекст может быть упущен. Это особенно часто встречается при устном переводе анамнеза. При семантических ассоциациях используются привычные аналоги, не соответствующих точному значению термина. Например, перевод «stroke» как «приступ» вместо «инсульт». Эвристика доступности — склонность использовать знакомые примеры или шаблонные решения, так же снижает точность перевода в нестандартных клинических ситуациях. Последствия таких искажений могут быть фатальными: ошибочная интерпретация симптома, искажённая передача дозировки, пропуск противопоказаний. Для предотвращения подобных ситуаций требуется строгая стандартизация переводческого процесса и обучение специалистов когнитивной саморегуляции [3, c. 112].
Современная клиническая практика располагает множеством инструментов для преодоления языкового барьера. Участие профессиональных медицинских переводчиков обеспечивает точность передачи информации и снижает нагрузку на врача. Однако, в экстренных случаях возможен дефицит таких специалистов. Использование технологии телемедицины и дистанционного перевода, видеоперевода и онлайн-платформ, таких как «MediTranslate», «Canopy Speak» позволяет подключать переводчиков в режиме реального времени [4]. Применяются адаптированные визуальные материалы, например, пиктограммы, цветовые схемы и мультиязычные карточки. Международные практики (в частности, ISO 21998:2020) предлагают структурированные алгоритмы перевода медицинских документов и устных коммуникаций в клинической среде.
Необходимость системной подготовки медицинских переводчиков признана во многих странах. В России данное направление только формируется, однако активно внедряется в медицинских университетах в рамках программ по клинической лингвистике.
Ключевыми компетенциями медицинского переводчика должны быть:
- знание анатомической и фармакологической терминологии;
- навыки клинического мышления;
- стрессоустойчивость и эмпатия;
- умение работать в многонациональной команде.
Комплексный подход, сочетающий обучение, технологическую поддержку и этические стандарты, позволяет не только повысить качество коммуникации, но и уменьшить риск медицинских ошибок, связанных с языковыми барьерами.
Медицинский перевод — это не просто процесс передачи слов, а критически важный элемент клинического решения. Когнитивные искажения, возникающие на этапах восприятия и интерпретации, способны существенно повлиять на исход лечения. Для минимизации этих рисков необходима интеграция профессиональных переводческих практик, современных технологий и программ по повышению межкультурной компетентности медицинского персонала.
Таким образом, системное развитие медицинского перевода — неотъемлемая часть стратегии повышения безопасности пациентов и качества медицинской помощи в глобализирующемся мире.
Список литературы:
- Всемирная организация здравоохранения. Patient safety: improving communication across language barriers. Geneva: WHO, 2022. — 56 с.
- Сорокин Ю. А. Медицинская коммуникация и перевод в клинической практике. М.: Медицина, 2019. — 212 с.
- Шадрин Е. В. Когнитивные искажения в медицинском дискурсе. // Журнал прикладной лингвистики. — 2020. — № 2. — С. 110–118.
- ISO 21998:2020 Healthcare interpreting — Requirements and recommendations. Geneva: International Organization for Standardization, 2020.
дипломов


Оставить комментарий