Статья опубликована в рамках: CLIII-CLIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 октября 2025 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
НАУЧНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ АНАТОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
SCIENTIFIC SIGNIFICANCE OF THE LATIN LANGUAGE IN MODERN ANATOMICAL TERMINOLOGY
Sinitsyn Danila
Student, Institute of Clinical Medicine, Samara State Medical University,
Russia, Samara
Pivovarova Lyudmila
Scientific supervisor, Senior lecturer, Department of Foreign and Latin Languages, Samara State Medical University,
Russia, Samara
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматривается роль и значение латинского языка как фундаментального инструмента в системе современной анатомической номенклатуры. Анализируются исторические предпосылки его становления в качестве международного стандарта, лингвистические принципы построения терминов и его функциональная значимость для обеспечения точности, универсальности и преемственности в медицине. Уделяется внимание обоснованию неизменной актуальности латинской терминологической системы.
ABSTRACT
This article examines the role and importance of the Latin language as a fundamental tool in the system of modern anatomical nomenclature. The historical background of its formation as an international standard, the linguistic principles of the construction of terms and its functional significance for ensuring accuracy, universality and continuity in medicine are analyzed. Attention is paid to substantiating the continued relevance of the Latin terminological system.
Ключевые слова: латинский язык, анатомическая терминология.
Keywords: Latin language, anatomical terminology.
Invia est in medicina via sine lingua Latina – ключевой афоризм, отражающий важность латинского языка в познании медицины. Обучение искусству врачевания является одним из самых сложных видов образования. Медицина постоянно развивается и дополняется новой терминологией, которая активно пополняется за счет двух классических языков науки – латинского и древнегреческого. Их применение связано с историей развития врачевания в Европе.
Формирование древнегреческого как языка лекарей связано с возникновением медицинских школ, несколько отличающихся друг от друга, называющих себя асклепидами. Большой вклад в развитие номенклатуры внесли такие известные древнегреческие врачи как: Гиппократ, который ввел наименования для множества анатомических образований (бронх, уретра и др.) и патологий (гепатит, плеврит, дизентерия, нефрит, эмфизема и др.); Аристотель в своих сочинениях впервые употребил термины: аорта, диафрагма, трахея, фаланга и др.; Герофил ввел понятия простаты, диастолы, систолы, meninx pacheia, meninx lepte и др.; Эразистрат впервые употребил слова: паренхима, анастомоз, булимия и др. [1].
После захвата во II веке до н.э. Греции Рим начинает использовать лексику греческой медицинской науки, частично латинизируя ее и образуя собственные наименования. Цельс ввел много анатомических терминов (vertebra, ventriculus, maxilla и др.), Гален оставил за своим авторством thalamus, kremaster, pheleps azygos и др.
Особенностью медицинской номенклатуры является применение терминов на латинском (в связи с древнегреческим) языке. Благодаря этому специалисты, говорящие на разных языках способны понимать друг друга.
Традиционно в медицине выделяют анатомическую, клиническую и фармацевтическую номенклатуру.
Анатомическая номенклатура является основой медицинских знаний, на которую ложатся все остальные. Например, musculus flexor carpi radialis (лучевой сгибатель запястья) дают точную информацию о функции, расположении и принадлежности структуры, что позволяет избежать ошибок в понимании.
Клиническая номенклатура – это комплекс, охватывающий десятки тысяч терминов. Сюда относятся: обозначения патологических образований и процессов, связанных по смыслу со словом греческого происхождения pathos, что означает страдание или заболевание; наименования симптомов, синдромов, болезней, операций, методов исследования, обследования и лечения.
Фармацевтическая номенклатура называет лекарственные формы, средства. Все рецепты также выписываются на латыни.
Царицей медицины является анатомия. Именно с нее начинается погружение в изучение врачебной науки. И, несмотря на статус «мертвого» языка, латынь продолжает играть активную роль в анатомии и является точным и однозначным инструментом, объединяющим врачей всего мира.
История анатомической номенклатуры демонстрирует путь от терминологического хаоса к строгой стандартизации. До XIX века одни и те же анатомические структуры могли иметь десятки различных названий в трудах разных авторов и национальных школах. Ситуацию коренным образом изменило принятие Базельской анатомической номенклатуры (BNA) в 1895 году, которая впервые систематизировала термины на латинской основе. Современным преемником BNA является Terminologia Anatomica (TA), изданная Международной Федерацией Ассоциаций Анатомов (IFAA) в 1998 году [4]. ТА представляет собой иерархически организованный свод терминов с английскими эквивалентами, обеспечивающий глобальное терминологическое единство. Список русских терминов для ТА был подготовлен комиссией, назначенной Министерством здравоохранения РФ, одобрен терминологической комиссией Президиума РАМН и утвержден в качестве официального IV Всероссийским съездом анатомов, гистологов и эмбриологов (Ижевск, 1999).
Латинский язык предоставляет идеальную грамматическую основу для создания однозначных и логичных номенклатурных единиц. Принцип биноминальности: большинство терминов являются двухкомпонентными, где первый компонент — родовое понятие (существительное в Nominativus), а второй — видовое отличие (прилагательное в Nominativus, согласованное в роде, числе и падеже). Например: musculus deltoideus, arteria femoralis, nervus medianus. Данная структура обеспечивает системность и легкость категоризации [2]. В описательном принципе термины отражают морфологические, топографические или функциональные характеристики структуры: по форме: os pisiforme (гороховидная кость); по функции: musculus adductor (приводящая мышца); по положению: arteria subclavia (подключинная артерия). Для указания на принадлежность используется конструкция «существительное в Nom. + существительное в Gen.»: caput humeri (головка плечевой кости), collum mandibulae (шейка нижней челюсти) [4].
Функциональная значимость и преимущества латинской терминологии:
- универсальность и международный характер. Латинский термин ligamentum cruciatum anterius genus однозначно понимается ортопедом в России, Японии, Германии и Бразилии, что исключает ошибки интерпретации в научных публикациях и на международных конгрессах;
- точность и однозначность. Будучи статичным языком, латынь не подвержена семантическим сдвигам, характерным для живых языков. Значение термина foramen ovale (овальное отверстие) остается неизменным на протяжении столетий;
- основа для клинической терминологии. Знание латинских корней позволяет декодировать сложные клинические термины. Например, термин «кардиомиопатия» легко раскладывается на греко-латинские компоненты: cardio- (сердце), myo- (мышца), pathia- (болезнь);
- воспитание профессиональной культуры и дисциплины мышления. Изучение латинской анатомической номенклатуры прививает будущему врачу навыки системного подхода, точности формулировок и внимания к деталям [5].
В XXI веке латинская терминология сталкивается с вызовом со стороны английского языка, ставшего лингва франка современной науки. Однако полный отказ от латыни признан большинством экспертов нецелесообразным. Английский язык, будучи гибким и живым, подвержен изменениям и многозначности, что недопустимо для стандартизированной номенклатуры. Латынь же играет роль нейтрального и стабильного метаязыка, не дающего преимуществ ни одной языковой группе. Современная редакция TA (2019 г.) подтверждает этот курс, сохраняя латынь в качестве основного номенклатурного языка, адаптируя его для использования в цифровых базах данных и системах искусственного интеллекта [3].
Проведенный анализ позволяет утверждать, что латинский язык сохраняет фундаментальное научное значение для анатомической терминологии. Он является не архаичным пережитком, а высокоэффективным инструментом, обеспечивающим: международное единство и преемственность знаний; терминологическую точность и однозначность; системность и логичность построения номенклатуры.
Изучение и использование латинской анатомической терминологии остается обязательным элементом профессиональной подготовки высококвалифицированного медицинского специалиста, способного к эффективной международной коммуникации и критическому осмыслению профессионального знания.
Список литературы:
- Чернявский, М. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии : учебник / М. Н. Чернявский. – 6-е изд. – Москва : Медицина, 2019. – 448 с. – ISBN 978-5-9986-0379-2.
- Kachlik D., Baca V., Bozdechova I., Cech P., Musil V. A plea for an extension of the anatomical nomenclature: The locomotor system // Bosnian Journal of Basic Medical Sciences. – 2018. – Vol. 18, № 2. – P. 117–138. – DOI: 10.17305/bjbms.2018.2146.
- Moro C., Stromberga Z., Raikos A., Stirling A. The effectiveness of virtual and augmented reality in health sciences and medical anatomy // Anatomical Sciences Education. – 2017. – Vol. 10, № 6. – P. 549–559. – DOI: 10.1002/ase.1696.
- Standring S. (ed.) Gray's Anatomy: The Anatomical Basis of Clinical Practice : in 1 vol. – 42nd ed. – London : Elsevier, 2020. – 1562 p.
- Terminologia Anatomica / FIPAT (Federative International Programme for Anatomical Terminology). – 2nd ed. – 2019. – URL: https://fipat.library.dal.ca/ta2/.


Оставить комментарий