Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CLI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 июля 2025 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ковалёва Д.В. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЙ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУБЛИЧНЫХ РЕЧЕЙ И ИНТЕРВЬЮ Д. БАЙДЕНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(150). URL: https://sibac.info/archive/guman/7(150).pdf (дата обращения: 16.08.2025)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЙ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУБЛИЧНЫХ РЕЧЕЙ И ИНТЕРВЬЮ Д. БАЙДЕНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Ковалёва Даниэла Вячеславовна

студент 5 курса, институт иностранных языков и международного сотрудничества, Томский государственный педагогический университет,

РФ, г. Томск

Готлан Юлия Александровна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., кафедра перевода и переводоведения, институт иностранных языков и международного сотрудничества, Томский государственный педагогический университет,

РФ, г. Томск

АННОТАЦИЯ

В статье исследуются способы передачи значений модальных глаголов при переводе публичных речей и интервью Джо Байдена на русский язык. Также рассматриваются теоретические аспекты модальных глаголов и особенности их перевода с учётом контекста и прагматического воздействия. На основе речей и интервью Байдена анализируются стратегии перевода, направленные на сохранение модальных значений и эмоциональной окраски оригинала текста.

 

Ключевые слова: модальные глаголы, способы перевода, Джо Байден, прагматика, английский язык, русский язык.

 

Модальные глаголы занимают особое место в системе английского языка, выражая широкий спектр значений от долженствования до вероятности. В политическом дискурсе, особенно в публичных выступлениях и интервью, они также выполняют функцию воздействия на аудиторию. Как отмечает В. Н. Комиссаров, перевод модальных конструкций требует особого внимания к контексту и прагматическим особенностям высказывания [5, с. 45]. В работах М. Р. Желтухиной подчеркивается, что в политической коммуникации модальные глаголы часто служат инструментом манипуляции общественным сознанием [4, с. 27].

В современной лингвистике выделяют шесть основных типов переводческих трансформаций, применяемых при передаче модальных значений. Выделяют такие переводческие трансформации как: дословный перевод, грамматические замены, опущение, смысловое развитие (модуляция), антонимический перевод, лексическое дополнение. Рассмотрим каждую из этих трансформаций с примерами перевода.

1. Дословный перевод. Дословный перевод также называют синтаксическим уподоблением или нулевой трансформацией. Прием подразумевает преобразование синтаксической структуры на языке оригинала в аналогичную структуру на языке перевода

(1) But now for the first time ever, that might change. [7]. ‘Но теперь впервые это может измениться’.

2. Опущение. В. Н. Комиссаров выделяет данный тип переводческой трансформации (наряду с дополнением) в отдельную группу, относя ее к техническим приемам перевода. Прием опущения противоположен приему дополнения и применяется для снижения избыточности фразы. Пропуск определенных слов при этом не способствует неточности перевода, так как эти слова могут быть без труда восстановлены из контекста фразы (например, наличие парных синонимов или ненужных повторений). Трансформация опущения довольно часто встречается при переводе модальных значений на русский язык.

(2) I concluded abandoning the course I was on would not have led us to the ceasefire we’re seeing today [7]. ‘Я решил, что если бы мы свернули с прежнего пути, то не достигли нынешнего перемирия’. В данном примере would have led переведено как ‘не позволило бы’, но трансформация менее радикальна. Вторая часть предложения уже содержит модальность, поэтому явный аналог мог бы быть избыточен.

3. Смысловое развитие. Данная лексико-семантическая трансформация применяется в тех случаях, когда происходит замена слова или словосочетания на языке оригинала единицей на языке перевода, значение которой логически выводится из исходного значения языковой единицы:

(3) ...a breakthrough ceasefire deal between Israel and Hamas that could end the 15-month conflict in Gaza [8]. ‘Прорывное соглашение о перемирии между Израилем и ХАМАС, открывающее путь к завершению 15-месячного конфликта в Газе’. Здесь could переведено как ‘открывающее путь’, что акцентирует перспективу прекращения войны, придавая тексту выразительности, сохраняя исходную модальность.

4. Антонимический перевод. Данная трансформация подразумевает замену конструкции с отрицательным значением на конструкцию с положительным, или наоборот, при этом смысл высказывания не изменяется.

(4) We could all do well to be a little more like Jimmy Carter [9]. ‘Нам всем не помешало бы поучиться у Джимми Картера’. В данном примере переводчик передал утвердительную форму could do well через отрицательную конструкцию ‘не помешало бы’, что более естественно для русского языка, также использовав сослагательное наклонение.

5. Дополнение. Данный технический прием перевода представляет включение одного и более элементов в состав словосочетания или фразы в языке перевода.

(5) We’ll do everything we can to make sure you’re accommodated, what you need, and we’re going to get a chance to talk about some of that today [10]. Мы сделаем всё от нас зависящее, чтобы создать вам комфортные условия, обеспечить ваши нужды, и сегодня мы обсудим часть этих вопросов’. Переводчик использовал в данном примере дополнение, расширив контекст и адаптировав высказывание к стилистике русской деловой коммуникации.

6. Грамматические замены. Данная грамматическая трансформация может применяться почти ко всем языковым единицам (словоформам), например, выделяют замены формы слова, части речи, члена и типа предложения и т. д.

(6) She can't even find out what that disability claim she has [11]. ‘Она даже не в состоянии выяснить, что это за заявление о нетрудоспособности у неё’. В примере можно заметить, что модальный глагол cant был переведен фразой ‘не в состоянии’. Также отмечается использование замены наклонения при переводе на русский язык для сохранения модальности высказывания.

На основе анализа речей Д. Байдена выявлены следующие стратегии перевода: дословный перевод, грамматические замены, опущение, смысловое развитие, антонимический перевод и дополнение. Это особенно важно в контексте политического дискурса, где метафоры и другие языковые средства играют ключевую роль в формировании имиджа политика и воздействия на аудиторию.

Перевод модальных глаголов в публичных речах и интервью Джо Байдена представляет собой сложную задачу, требующую от переводчика не только глубокого понимания грамматических и семантических особенностей модальных глаголов, но и умения работать с контекстом, эмоциональными оттенками и стилистическими приемами. Правильный перевод модальных глаголов позволяет сохранить коммуникативное намерение и эмоциональную нагрузку оригинала, что особенно важно в политическом дискурсе, где модальные глаголы играют ключевую роль в создании убедительного и эмоционального воздействия на аудиторию.

Таким образом, данное исследование подтвердило, что модальные глаголы являются важным инструментом для выражения субъективного отношения говорящего к действительности, и их правильное использование и перевод требуют не только знания грамматических правил, но и понимания контекста, стилистических и функциональных особенностей. Это особенно важно в публичной речи, где модальные глаголы играют ключевую роль в создании убедительного и эмоционального воздействия на аудиторию.

 

Список литературы:

  1. Аржанова И. А. Способы выражения модальности в англоязычном художественном тексте // Журнал Огарев-Online. 2020. №6.
  2. Вейхман Г. А. Новое в грамматике современного английского языка: Учеб. пособие для вузов. М.: Астрель; АСТ, 2006. 386 с.
  3. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М.: Наука, 1975
  4. Желтухина М. Р. Политический медиареслинг: целеполагание и дискурсивные манипуляции (на примере президентских предвыборных дебатов 2016 года в США)/ М. Р. Желтухина, А. Д. Гавриш // Политическая лингвистика. - 2018. № 5. - С. 27-31.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 2000.
  6. Newmark P. A Textbook of Translation. London, 1988.
  7. Joe Biden accuses Trump and Musk. - April 16, 2025 [Электронный ресурс]. URL: https://www.theguardian.com/us-news/2025/apr/15/joe-biden-social-security-trump-musk (дата обращения: 11.06.2025).
  8. Biden’s farewell speech sparks predictable split along party lines. January 16, 2025 [Электронный ресурс]. URL: https://www.theguardian.com/us-news/2025/jan/16/biden-farewell-speech-reactions  (дата обращения: 06.06.2025).
  9. Biden says Trump could learn ‘decency’ from Jimmy Carter in tribute adsress. - December 20, 2024 [Электронный ресурс]. URL: https://www.theguardian.com/us-news/2024/dec/30/biden-trump-jimmy-carter  (дата обращения: 18.06.2025).
  10. Biden will attend Trump’s inauguration in January, says White House. - November 25, 2024 [Электронный ресурс]. URL: https://www.theguardian.com/us-news/2024/nov/25/biden-attending-trump-inauguration  (дата обращения: 10.06.2025).
  11. Joe Biden: Trump has caused so much damage and destruction. - April 16, 2025 [Электронный ресурс]. - URL: https://www.theguardian.com/us-news/video/2025/apr/16/trump-caused-damage-destruction-says-biden-video  (дата обращения: 18.06.2025).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий