Статья опубликована в рамках: CLI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 июля 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Ф. ГЕРБЕРТА «ДЮНА» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
PROBLEMS OF PRESERVING THE AUTHOR'S STYLE WHEN TRANSLATING F. HERBERT'S WORK "DUNE" INTO RUSSIAN
Alina Motovilova
Student, Department of Translation and Translation Studies, Tomsk state Pedagogical University,
Russia, Tomsk
Elena Kryukova
Scientific supervisor, candidate of Sciences in philology, associate professor, Tomsk state Pedagogical University,
Russia, Tomsk
АННОТАЦИЯ
Перевод литературного произведения представляет собой сложный процесс, в котором переводчик не только переносит семантическое содержание с одного языка на другой, но и старается сохранить авторский стиль оригинала. В данной статье рассматриваются ключевые проблемы сохранения авторского стиля при переводе художественного текста и представлен анализ переводческих решений при переводе произведения «Дюна» на русский язык.
ABSTRACT
Translation of a literary work is a complex process in which a translator not only transfers semantic content from one language to another, but also tries to preserve the author's style of the original. This article examines the key problems of preserving the author's style when translating a literary text and provides an analysis of translation solutions when translating the work "Dune" into Russian.
Ключевые слова: сохранение авторского стиля, художественный перевод, Дюна, анализ переводческих решений.
Keywords: preservation of the author's style, literary translation, Dune, analysis of translation solutions.
Проблема сохранения авторского стиля в процессе перевода многогранна и характеризуется совокупностью факторов, которые усложняют воспроизведение языковых и эстетических особенностей оригинала. В основе этих факторов лежат фундаментальные различия между исходной и целевой культурами, а также расхождения в структурах языков, способных по-разному кодировать смысл и оценочность высказывания. Когда переводчик пытается воссоздать оттенки художественного голоса автора, он сталкивается с тем, что сами инструменты языка – грамматические парадигмы, морфологические категории, интонационные возможности – могут не совпадать даже на базовом уровне [3, с. 59].
Можно выделить следующие проблемы, с которыми сталкивается переводчик при сохранении авторского стиля в художественных произведениях:
1) Культурный разрыв при передаче стилистической манеры, проявляющийся в различных ассоциативных полях, характерных для носителей исходного и целевого языков [4, с. 144].
2) Редакторские и издательские требования, нередко накладывающие определённые ограничения на перевод [6, с. 101].
3) Проблема интерпретации субъективного фактора, связанного с личностью самого переводчика [7, с. 191].
4) Диалог культур, в котором заложены разные представления о норме и отклонении от неё. Авторский стиль зачастую формируется как совокупность намеренных сдвигов от литературного стандарта [1, с. 103].
5) Передача авторского стиля при наличии полистилистики, когда сам оригинал сочетает в себе множество речевых регистрах или жанровых форм [9, с. 92].
6) Вопрос исторической дистанции, когда переводчик работает с текстами прошедших эпох [5, 63]. Сохранить историко-стилистический пласт в переводе оказывается непросто, поскольку целевой язык тоже эволюционировал. Возникает выбор между искусственной архаизацией, которая рискует выглядеть стилизованной театральной игрой, и полным обновлением языка, которое уничтожает аутентичную историческую окраску [7, с. 191].
7) Трансляция личностных качеств автора, которые воплощаются в ритме его письма. [8, с. 77].
8) Полимодальная природа некоторых текстов, в частности, если речь идёт о жанрах, предполагающих визуальные элементы или специальную верстку, являющуюся частью авторской художественной концепции [2, с. 37].
10) Недостаточность исследований или методической подготовки [7, с. 191]. Переводчик, неспециализирующийся на литературном стиле конкретного автора, может не распознавать тонкие риторические фигуры или специфические маркеры, которые лежат в основе индивидуальной манеры письма.
Проведем анализ ключевых переводческих решений Ю. Р. Соколова и П. А. Вязникова при переводе «Дюны» и рассмотрим, как они отражаются на сохранении авторского стиля Ф. Герберта.
Таблица 1.
Заголовочный «квазидокументальный» эпиграф
ИЯ |
Перевод Ю.Р. Соколова |
Перевод П. А. Вязникова |
---|---|---|
A beginning is the time for taking the most delicate care that the balances are correct. |
‘Начиная любое дело, следует строго определить известные факты.’ |
‘Начало есть время, когда следует позаботиться о том, чтобы все было отмерено и уравновешено.’ |
Рассмотрим языковой материал на уровне заголовочных «квазидокументальных» эпиграфов. Ф. Герберт открывает роман афористикой, близкой к анакреонтовой сентенции. У Ю. Р. Соколова ритм укрупнён за счёт бережного, но всё-таки «советского» стилистического штампа ‘следует строго определить известные факты’. П. А. Вязников же почти калькирует лексему balances (‘отмерено и уравновешено’) и тем самым сохраняет научно-ритуальный оттенок.
Таблица 2.
Транслитерация терминов и собственных имён
ИЯ |
Перевод Ю.Р. Соколова |
Перевод П.А. Вязникова |
---|---|---|
Kwisatz Haderach |
‘Квизац Хадерач’ |
‘Квисатц Хадерах’ |
Рассмотрим транслитерацию терминов и собственных имён. Вопрос терминологической консистентности решён радикально по-разному. Ю. Р. Соколов пересматривает графику (Kwisatz → Квизац, пытаясь сделать слово «читабельным» для глаза начала 1990-х, но тем самым разрывает будущую серию и ломает аллитеративные связи (например, kw). П. А. Вязников систематически сохраняет латинскую транслитерацию, включая двойную согласную «tz» (Квисатц). В результате у П. А. Вязникова лучше сохраняется «чуждо-религиозный» звукоряд Герберта и его «лексико-географическая» игра. Однако читатель слабо подготовленный может споткнуться о избыточную экзотику.
Таблица 3.
Различия в синтаксической ритмике
ИЯ |
Перевод Ю.Р. Соколова |
Перевод П.А. Вязникова |
---|---|---|
In the week before their departure to Arrakis, when all the final scurrying about had reached a nearly unbearable frenzy. |
‘До отлёта на Арракис оставалась только неделя, и, когда предотъездная суета стала совсем уж непереносимой.’ |
‘За неделю до отлёта на Арракис, когда суета приготовлений и сборов достигла апогея, превратившись в настоящее безумие.’ |
В этом примере различия касаются прежде всего синтаксической ритмики: у Ю. Р. Соколова вступительную фразу разрывает дополнительная вставка, создающая «барахлящий» ритм, тогда как П. А. Вязников сохраняет тяжёлое периодическое дыхание Герберта и вводит экспрессивную концовку ‘превратившись в настоящее безумие’.
Таблица 4.
Передача микроритма и авторских пауз
ИЯ |
Перевод Ю.Р. Соколова |
Перевод П. А. Вязникова |
---|---|---|
When dawn touched Paul's window sill with yellow light, he sensed it through closed eyelid. |
‘Едва день позолотил окна в комнате, мальчик уже почувствовал лучи сквозь закрытые веки.’ |
‘Когда же сквозь шторы проник жёлтый свет утра, Пауль почувствовал его сквозь сомкнутые веки.’ |
В этом примере выявляются различия в микроритме и передаче авторских пауз. Ю. Р. Соколов часто вводит дополнительные наречные элементы (‘уже’, ‘быстрее’), ускоряющие темп подачи информации, что придаёт тексту лёгкую публицистичность. П. А. Вязников, напротив, склонен к точному воспроизведению топики Герберта (yellow light → ‘жёлтый свет утра’).
Таблица 5.
Различия в передаче терминологии
ИЯ |
Перевод Ю.Р. Соколова |
Перевод П.А. Вязникова |
---|---|---|
I hold at your neck the gom jabbar,” she said. “The gom jabbar, the high-handed enemy. |
‘– Мой гом джаббар у твоей шеи. Строгий враг… гом джаббар…’ |
‘– У твоей шеи я держу гом джаббар, – отчётливо произнесла она. – Гом джаббар, враг высокомерия.’ |
Здесь хорошо видны расхождения в терминологической политике. Ю. Р.Соколов вводит пояснение ‘строгий враг’ вместо high-handed enemy, ослабляя метафорическую дерзость исходного эпитета; П. А. Вязников же добавляет конкретизацию ‘враг высокомерия’, что структурно меняет смысл: высокомерие становится целью оружия, а не определением его характера.
В процессе анализа переводческих решений, принятых Ю.Р. Соколовым и П. А. Вязниковым, выявлено, что различные подходы к передаче авторского стиля приводят к значимым различиям в восприятии текста. Ю. Р. Соколов делает упор на экспрессивную насыщенность, нередко усиливая эмоциональную окраску оригинала за счёт выбора более экспрессивных русских аналогов, что иногда приводит к сдвигам жанрового регистра в сторону сказово-эпической интонации. П. А. Вязников же стремится к более точной передаче синтаксических конструкций, соблюдая стилистическую сдержанность, однако в отдельных случаях его перевод утрачивает ритмическую динамику и поэтическую обобщенность, свойственную оригиналу. Установлено, что наиболее серьёзные проблемы сохранения авторского стиля связаны с передачей специфической терминологии, ритмики внутренней речи, библейских аллюзий и эффектов «замедления» повествования, используемых для усиления атмосферы судьбоносности происходящего.
Список литературы:
- Аристов, Н. Б. Основы перевода / Н. Б. Аристов. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2020. – 264 c.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2013. – 240 c.
- Бельдиян, В.М. Введение в переводоведение / В. М. Бельдиян, Е. В. Демина. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2023. – 136 с.
- Бурак, А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Семантика предложения и абзаца / Translating Culture-2: Sentence and Paragraph Semantics / А. Л. Бурак. – М.: Р.Валент, 2023. – 208 c.
- Валеева, Н.Г. Введение в переводоведение: курс лекций / Н. Г. Валеева. – Москва : Изд. РУДН, 2023. – 85 с.
- Катфорд, Д. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики / Д. К. Катфорд. – М.: КД Либроком, 2020. – 208 c.
- Пыреськина, Е. М. Теория и практика перевода художественно-публицистического текста: учебно-методический комплекс / Е. М. Пыреськина. – Саранск: МГУ им. Н. П. Огарева, 2022. – 312 с.
- Пыхтина, Ю. Г. Теория и методика анализа художественного текста: пространственный аспект / Ю. Г. Пыхтина. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2020. – 113 с.
- Bhatnagar, Y C. Theory and practice of translation / Y.C. Bhatnagar. – Delhi: Ajanta, 2022. – 105 p.
дипломов
Оставить комментарий