Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 июля 2021 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Давлеткужина Д.И. КОНЦЕПТ «ЛЮБОВЬ» В РУССКОМ ФОЛЬКЛОРЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(103). URL: https://sibac.info/archive/guman/7(103).pdf (дата обращения: 26.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

КОНЦЕПТ «ЛЮБОВЬ» В РУССКОМ ФОЛЬКЛОРЕ

Давлеткужина Джамиля Ильдаровна

студент, Институт филологического образования и межкультурных коммуникаций, Башкирский государственный педагогический университет,

РФ, г. Уфа

THE CONCEPT OF "LOVE" IN RUSSIAN FOLKLORE

 

Dzhamilya Davletkuzhina

student, Institute of Philological Education and Intercultural Communications, Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmullah,

Russia, Ufa

 

АННОТАЦИЯ

Концепт «любовь» отражает одну из самых важных сфер человеческой жизнедеятельности, вбирая в себя коллективное мировидение людей и освещая различные стороны жизни. Цель данной статьи – выявить языковые средства репрезентации концепта «любовь» в русских фольклорных произведениях. В статье сделан вывод о том, что в фольклорных единицах данный концепт представлен более сдержанно и выполняет назидательную и нравоучительную функции человеческого представления о мире.

ABSTRACT

The concept of "love" reflects one of the most important spheres of human life, absorbing the collective worldview of people and illuminating various aspects of life. The purpose of this article is to identify the linguistic means of representation of the concept of "love" in Russian folklore. The article concludes that in folklore units this concept is presented more restrainedly and performs the edifying and moralizing functions of the human representation of the world.

 

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концепт, любовь, русский фольклор.

Keywords: cognitive linguistics, concept, love, Russian folklore.

 

Когнитивная лингвистика – это раздел лингвистики, который исследует роль языка в осмыслении и переработке человеческого опыта; язык – когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформации информации [3, с. 12]. Большое внимание в когнитивной лингвистике уделяется такой единице языка как концепт. Особую роль играют фольклорные концепты, которые «отличаются от концептов других дискурсов специфическим содержанием, обусловленным коллективными установками фольклорного социума» [5].

Язык фольклора имеет свое культурное значение, поскольку он является продуктом народного творчества и в то же время отражает социальные особенности общества и национальное мировоззрение этноса. Устное народное творчество считается отражением историко-культурных реалий. Народные песни, пословицы и поговорки могут дать важное представление о национальном языке, его концептуальном наполнении. И, конечно же, одной из основных тем была тема любви.

Для анализа были взяты песни из сборника А.И. Соболевского «Великорусские народные песни» в 7 томах, два из которых посвящены любовным песням, а также пословицы и поговорки русского языка, взятые из словарей В.И. Даля и В.П. Аникина.

В песнях концепт «любовь» выражен очень ярко, эмоционально, с помощью различных категорий языковых единиц. Начнём с анализа существительных. При обращении к объекту любви используются следующие лексемы: «любовь», «душа», «радость», «душенька», «сердце», «лапушка», «свет», «дружок», «мальчишечко», «сударушка», «милушка», «полюбовничек».

Наиболее часто встречается обращение «душа», а также производные слова «душенька», «душечке»: «Обо дворъ, душа, живешь, со мной не знаешься», «Сударушка, красна девица душа!», «На тебе, душа, женился!», «где ни взялась красна девица душа», «Полюби-ка меня, девица душа!», «У воротъ душа красна девица стоитъ», «Ай, да своей душечке-душечке милой!» [4] и т.д. Это, скорее всего, связано с тем, что русский человек полностью отдаётся чувству, вкладывает всю свою душу в объект любви.

Вторым по частоте выступает обращение «радость»: «Не отворишь, радость, двери, - хоть открой окошко!», «Ты, девчинушка, радость моя, Пойди, выйди за меня замуж!», «Моему-то сердцу на свете, радость, дорогой!», «Ахъ, ахъ, ахъ, душа-радость, побывай у меня!», «Здравствуй, моя радость!» [4] и т.д. Любовь выступает как источник жизненных сил, вдохновения, внутреннего удовлетворения, поэтому возникает такое ласковое обращение.

Затем следуют непосредственно лексемы «любовь» и «сердце». Но здесь они могут приобретать оттенок, противоположный «радости». Чаще всего изображаются со словами с отрицательной коннотацией: «Сердце злое-презлое», «Сердце ноет-занывает», «Мое сердце злое, злое!», «Распроклятое такое, моё сердце», «Прежестокая с миленьким любовь» [4]. Это свидетельствует о том, что для русской фольклорной песни характерен образ несчастной и неразделённой любви, которая приносит боль и страдание.

Список прилагательных так же разнообразен: «милый», «любезный», «разхороший», «миленький!, «сердечный», «разхорошая», «любимы», «желанный». Наиболее употребимым является лексема «милый» и его производные, которая часто субстантивируется и становится синонимом слова «любимый»: «Ты поедешь, мил, да жениться, Заезжай ко мне да проститься», « Всё б я со милыим, говорила», «Милаго голосочекъ», «Что милъ меня любитъ», «Ко милу другу приду», «Пади къ милому на грудь», «Милъ сердечный друг», «Пишет миленький-любезный ко мне грамотку» [4].

Из класса глаголов песенные тексты сопровождают: «любить», «полюбить», «влюбиться», «любоваться», «уважать». Чаще всего встречается именно словоформа «любить»: «Перестанешь, Ваня, пить, — Будут девушки любить», «Хотя в вечной славе быть, одного верно любить!», «Пришли, милый, весточку: любишь, или нет?». Стоит отметить, что и здесь мы видим отрицательную окраску чувств, так как часто лексему «любить» встречаем с частицей не: «Теперь, миленький, не любишь ты меня», «Ты не любишь и своей не зовешь», «Ежели не любишь, я сама себя убью», «Мальчикъ девушку самъ не любитъ, - прочь нейдетъ» [4].

Остальные глаголы встречаются реже: «Девушка молодая полюбила парня, парня, паренечка, вдовина сыночка», «В понедельник влюбился, весь во вторник страдал», «На что мылом умываться, Когда не с кем любоваться?» [4].

Также можно попытаться выделить следующие лексические группы:

1. использование местоимений, преимущественно личных, и их притяжательных форм, когда речь идёт о лирическом герое и объекте любви, которому направлено послание: «Я радешенекъ остаться», «Ты не бойся, мой любезный», «Не тужи, мой милой»;

2. по семантике вспомогательные слова, отражающие эмоциональное состояние героя, как положительное, так и отрицательное: радость, грусть, счастливый, тоска, печаль, мучиться, сердиться, страдание, устойчивые выражения сердце рвётся, сердце стонет, разбитое сердце, глупое сердце и т.д.;

3. слова, которые указывают на контакт между лирическим героем и объектом любви: встреча, свидание, разлука; на воспроизведение каких-то из этих моментов в памяти: помнить, не забывать; на промежуток, в который всё происходило: мгновенье, минута, роковой час и т.д.;

4. глаголы в повелительном наклонении, которыми лирический герой побуждает к действию объект любви: приди, явись, вернись, не уходи, пойми, не говори и т.д.;

5. слова-образы, по которым мы можем косвенно оценить стадию чувств между лирическим героем и его объектом любви: весна, осень, день, ночь, луна, звёзды, рассвет, закат, море, лес, туман, дождь, вьюга, соловьиная песня и т.д.

В области паремий любовь выступает в роли высшей ценности: «Нет ценности супротив любви», «Деньги прах, одежа тоже, а любовь всего дороже», «Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается» [1]. Но в то же время она воспринимается как неподвластное явление, которое возникает не по волеизъявлению человека: «Любовь на замок не закроешь», «Любовь рассудку не подвластна», «Бояться себя заставишь, а любить не принудишь», «Любовь закона не знает, годов не считает» [2].

Также чувство любви в пословицах и поговорках соотносится с такими явлениями как грусть, страдание, разлука: «Милый не злодей, а иссушит до костей», «Злого любить — себя губить. В любви добра не живет» [2], «Миловались долго, да расстались скоро», «Любить тяжело: не любить тяжелее того», «С глаз долой – из сердца вон» [1].

Учитывая условия, при которых женщины чаще всего раньше выходили замуж, можно говорить о том, что в паремиях любовь представлена как несчастная жизнь с нелюбимым человеком и все вытекающие из неё последствия (например, телесные повреждения): «Тошно жить без милого, а с немилым тошнее», «В милом нет постылого, а в постылом милого», «Кто кого любит, тот того и бьёт», «Милый ударит – тела прибавит», «Милый побьёт, только потешит» [2].

Для русского фольклора характерным является то, что любовь описывается как чувство бесценное, которое нельзя купить и которое не зависит от благосостояния: «С деньгами мил, без денег постыл», «Любовь за деньги не купишь» [1]. Возникает противопоставление любви в богатстве, но при этом несчастной, и бедной, но при этом радостной: «С милым рай и в шалаше», «Хоть топиться, а с милым сходиться», «Хоть спать на камыше, зато милый по душе» [2].

Таким образом, можно сделать вывод, что в русской фольклорном сознании концепт любви закреплен как фундаментальное явление, которое не подчиняется контролю. Оно спонтанно, бескорыстно и может быть связано как с положительными, так и отрицательными эмоциями. Любовь в языковом сознании русского народа соотносится с такими полярными понятиями как страдание, боль, разлука, счастье и радость.

 

Список литературы:

  1. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор [Текст] : пособие для учителя : [исследование и тексты] / В. П. Аникин. - Москва : Гос. учебно-педагогическое изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1957. [Электронный ресурс] // URL: https://www.booksite.ru/fulltext/anikin/index.htm (дата обращения: 29.04.2020)
  2. Даль В.И. Пословицы русского народа : сборник В. И. Даля. - 4-е изд., стер. - Москва : Русский яз. Медиа, 2009. [Электронный ресурс] // URL: https://vdahl.ru/ (дата обращения: 03.05.2020)
  3. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику : учебное пособие / В. А. Маслова. - 4-е изд. - Москва : Флинта : Наука, 2008. – 293 с.
  4. Соболевский А.И. Великорусские народные песни / Изд. проф. А. И. Соболевским. — СПб.: Гос. тип., 1895—1907. — Т. 1—7. [Электронный ресурс] // URL: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_006593440/ (дата обращения: 17.04.2020)
  5. Эмер Ю.А. Фольклорный концепт: жанрово-дискурсивный аспект // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2010. №1 (9). [Электронный ресурс] // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/folklornyy-kontsept-zhanrovo-diskursivnyy-aspekt (дата обращения: 20.06.2021).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.