Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 июля 2021 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Водянова К.И. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(103). URL: https://sibac.info/archive/guman/7(103).pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ)

Водянова Ксения Игоревна

студент, кафедра Теории и практики перевода, Северо-Кавказский федеральный университет,

РФ, г. Ставрополь

WAYS OF LEXICO-GRAMMATICAL FEATURES TRANSLATION OF A POPULAR SCIENCE TEXT (BASED ON MAGAZINE ARTICLES)

 

Ksenya Vodyanova

student, Department of Theory and practice of translation, North-Caucasus Federal University,

Russia, Stavropol

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются способы передачи лексико-грамматических соответствий при переводе научно-популярных статей, взятых из англоязычного журнала «National Geographic». Данный источник характеризуется большим количеством статей, которые направленны на реципиентов, относящихся к разным социальным, возрастным и гендерным группам. Большинство затрагиваемых в статьях тем включают следующие разделы: путешествия, мировые события, экологические и биологические исследования, и т.д. Анализируемые тексты можно отнести к научно-популярному стилю, так как в них присутствуют черты не только собственно-научного стиля (термины, абстрактная лексика, и т.д.), но и элементы публицистического стиля (например, эмоциональная лексика). Лексико-грамматические особенности, рассматриваемые нами в данной статье, были переданы на переводящий язык посредством использования одного или комбинации нескольких переводческих приемов. В работе приводятся примеры лексико-грамматических особенностей анализируемых текстов, их перевод, а также переводческий комментарий.

ABSTRACT

This article focuses on the ways of translating lexico-grammatical features in popular science articles taken from the English-language magazine “National Geographic”. This source is characterized by a large number of articles aimed at the recipients belonging to different social, age and gender groups. Most of the topics of the articles include: travel, world events, ecological and biological research, etc. The analyzed texts can be referred to the popular science style, as they contain not only features of the scientific style (terms, abstract lexis, etc.), but also elements of the publicist style (e.g., emotional lexis). The lexico-grammatical features we have considered in this article were translated to the target language by using one or a combination of several translation techniques. In this paper we use examples of the lexical and grammatical features of the analyzed texts, their translation, as well as a translation commentary.

 

Ключевые слова: перевод научно-популярного текста, перевод топонимов, перевод реалий, перевод лексико-грамматических соответствий.

Keywords: translation of popular science text, translation of toponyms, translation of realities, translation of lexico-grammatical correspondences.

 

Как известно, научно-технический прогресс не стоит на месте. Множество научных достижений постепенно становятся частью нашего быта. В связи с этим люди всё больше проявляют интерес к научной сфере. Тем не менее, стиль научного изложения по-прежнему способен оттолкнуть неподготовленного читателя. Соответственно, возникает потребность в сокращении разрыва между постоянно развивающимся научным знанием и теми, кто интересуется наукой, но не связан с ней профессионально.

Здесь возникает необходимость в инструментах популяризации научного знания. Популяризация науки – важнейший процесс распространения научного знания, проходящий в доступной и современной форме. Одним из его инструментов является научно-популярный текст. Его можно встретить в журнальных статьях, книгах, теле- и радиопередачах и т.д. Цель научно-популярного текста заключается не только в донесении до читателя новой информации (когнитивная функция), но и в его увлечении (эмоциональная функция). Реципиентом научно-популярного текста может стать представитель любой социальной, возрастной или гендерной группы. В связи с этим, в последнее время растет необходимость в переводе актуальных научно-популярных текстов.

В нашей статье мы рассматриваем особенности передачи лексико-грамматических соответствий при переводе научно-популярного текста. Материалом работы послужили англоязычные статьи, опубликованные на сайте издания (https://www.nationalgeographic.com), а также выполненные нами переводы.

Большинство статей, размещаемых изданием «National Geographic», посвящены следующим темам: путешествия, природа, события в мире, открытия в сфере экологических и биологических исследований, и т.д. В связи с этим, к наиболее частым лексическим особенностям анализируемых текстов мы можем отнести топонимы, бытовые реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, реалии мира природы, а также ономастические реалии. Грамматическими особенностями анализируемых текстов выступают пассивные конструкции, а также использование герундия.

Рассмотрим выделенные нами примеры лексических особенностей анализируемых текстов:

1. Топонимы. Некоторые исследователи, например, Л. Б. Селезнева [3], относят топонимы к географическим терминам. Говоря о способах передачи данных лексических единиц на ПЯ, мы будем опираться на работу Н. К. Яшиной, которая выделяет несколько способов перевода географических терминов: транскрипция или транслитерация, калькирование (частичное или полное), приблизительный перевод, родовидовая замена [4, с. 35]. Рассмотрим следующий пример: «But in June, Amnesty International called out Bahrain, Kuwait, and Norway for overly invasive apps and Qatar for a security flaw that made personal info vulnerable to hackers» [5]. – «Тем не менее, в июне организация «Международная Амнистия» обратилась к правительствам Бахрейна, Кувейта и Норвегии по поводу приложений, серьезно нарушающих конфиденциальность пользователей, а также Катара из-за встроенной уязвимости в приложении, благодаря которой хакеры получили доступ к личной информации каждого».

Выделенный нами топоним Bahrain был передан на русский язык через комбинацию приемов транскрипции и транслитерации. Прием, используемый для перевода географической реалии Kuwait – транскрипция. Название страны Norway имеет закрепившийся в русском языке эквивалент – Норвегия. Название государства Qatar было переведено через транскрипцию.

2. Реалии. Говоря о приемах передачи реалий, С. И. Влахов упоминает два основных способа: транскрипция и перевод. «Транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме» [1, с. 87]. Другие способы передачи слов-реалий используются в том случае, когда по каким-либо причинам прием транскрипции использовать невозможно или крайне нежелательно. Среди рекомендуемых приемов перевода реалий можно выделить следующие: введение неологизма, приблизительный перевод и контекстуальный перевод.

1) бытовые реалии: ashram – ашрам; villa – вилла, особняк; Thanksgiving – День Благодарения.

2) реалии государственно-административного устройства и общественной жизни: Congress – конгресс; International Air Transport Association (IATA) – международная ассоциация воздушного транспорта; Center for Disease Control – центр по контролю и профилактике заболеваний; State Department – госдепартамент; Memorial University of Newfoundland – Мемориальный университет Ньюфаундленда; China Outbound Tourism Research Institute – научно-исследовательский институт выездного туризма в Китае.

3) реалии мира природы: coyote – койоты; white-tailed deer – белохвостые олени; grizzly bears – медведи гризли; lagoon – лагуна.

4) ономастические реалии: United Airlines – Юнайтед Эйирлайнз; Apple – Эппл; Marriott – Марриотт; Chris George – Крис Джордж; Michael Russotto – Майкл Руссотто; Ogunquit – Оганквит; Camden – Камден; Park City Lodging – Парк Сити Лоджин.

Лексические единицы, приведенные нами выше в качестве примеров слов-реалий, были переданы на ПЯ с использованием следующих приемов: транслитерация/транскрипция (например, ономастические реалии), калькирования (например, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни) или комплексного преобразования с использованием всех или хотя бы двух упомянутых приемов (например, реалии мира природы).

Обратимся к грамматическим особенностям анализируемых текстов:

1. Пассивные конструкции. Как отмечала Н. К. Яшина, «английские формы пассивного залога по своему значению совпадают с русскими формами страдательного залога. Трудности при переводе пассивных конструкций могут возникнуть при переводе глаголов, образованных путем конверсии. Этот способ словообразования не имеет своего эквивалента в русском языке, и чтобы сохранить образность и выразительность, часто приходится вводить дополнительные слова» [4, с. 66]. Кроме того, английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий дополнения.

Обратимся к примеру: «Obliterated by a tiny virus, and the long list of countries where United States passports are not welcome» [7]. – «Все перечеркнул крошечный вирус и длинный список стран, в которые теперь невозможно попасть гражданам США». Выделенная нами пассивная конструкция была переведена посредством преобразования страдательного залога в действительный, так как глагол перечеркивать в русском языке является переходным.

2. Герундий. От функции герундия в предложении напрямую зависит способ его передачи на ПЯ. Т. А. Зражевская, рассматривая герундий в функции обстоятельства, отмечает, что «он всегда употребляется с различными предлогами и переводится с использованием деепричастия, придаточного предложения, инфинитивом, личной формой глагола или существительным. Герундий, выполняющий функцию определения, дополнения или подлежащего переводится через инфинитив, придаточное предложение или имя существительное» [2, с. 23]. Рассмотрим следующие примеры:

1) «Planning trips will become joyful again» [7]. – «Планирование поездок снова будет приносить радость». Приведенный подзаголовок был переведен на русский язык через замену герундия на существительное. В данном контексте было бы неуместно использовать форму инфинитива – планировать, так как перевод был бы непонятен для читателя.

2) «Catching inspiration» [6]. – «Поймать вдохновение». При переводе данного подзаголовка мы передали герундий через инфинитив – поймать.

В результате проведенного нами исследования было выделено 52 единицы слов-реалий различных видов. Наиболее частым способом перевода данных единиц выступили приемы транскрипции и транслитерации 65,3%. Комплексная трансформация потребовалась в 17,3% случаев. Она включала калькирование, перестановку компонентов и грамматическую замену. Кроме того, прием калькирования был применен при переводе 17,3% выделенных слов-реалий. Также в материале нашего исследования было выявлено и проанализировано 17 случаев использования автором герундия. При переводе данной грамматической особенности мы применяли трансформации двух видов – замена герундия именем существительным (64,7%) и замена герундия безличной конструкцией (35,2%).

 

Список литературы:

  1. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.
  2. Зражевская, Т. А. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) / Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева. – М.: Междунар. отношения, 1972. – 140 с.
  3. Селезнёва Л. Б. Структура «географический термин – топоним» в русском языке / Л. Б. Селезнёва // Вопросы ономастики. – №8-9. – Свердловск, 1974. – С. 28-38.
  4. Яшина, Н. К. Учебное пособие по письменному переводу / Н. К. Яшина. – Владим. гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых. – Владимир: Изд. ВлГУ, 2016. ‒ 152 с.
  5. Read, J. Will new travel technology invade your privacy? [Электронный ресурс] / J. Read // National Geographic. – 29.09.2020. – Режим доступа: https://www.nationalgeographic.com/travel/article/will-new-travel-technology-invade-your-privacy-coronavirus. – Дата обращения: 04.10.2020.
  6. Weiner, E. Why walking is the ideal pandemic activity [Электронный ресурс] / E. Weiner // National Geographic. – 25.08.2020. – Режим доступа: https://www.nationalgeographic.com/travel/article/walking-is-the-perfect-pandemic-activity. – Дата обращения: 24.09.2020.
  7. Weiner, E. Why travel should be considered an essential human activity [Электронный ресурс] / E. Weiner // National Geographic. – 08.09.2020. – Режим доступа: https://www.nationalgeographic.com/travel/article/why-travel-should-be-considered-an-essential-human-activity. – Дата обращения: 17.09.2020.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.