Статья опубликована в рамках: CI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 мая 2021 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ
TOURIST DISCOURSE: FEATURES OF TERMS TRANSLATION
Liana Gafarova
student, Theory and Practice of Translation Department, Kazan Federal University,
Russia, Kazan
Akimova Olga
Academic advisor, PhD in Philology., senior lecturer, Theory and Practice of Translation Department, Kazan Federal University,
Russia, Kazan
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматриваются особенности перевода терминов в туристическом дискурсе. Основное внимание в работе посвящено изучению переводческих приемов, применяемых в англоязычной и русскоязычной рекламе. Приведена обобщенная характеристика туристической деятельности.
ABSTRACT
The article considers the features of terms translation in tourist discourse. The main attention of the work is devoted to the study of translation techniques used in English and Russian advertising. The generalized characteristic of tourist activity is given.
Ключевые слова: туризм, переводческий прием, культура, коммуникация.
Keywords: tourism, translation technique, culture, communication.
Туризм имеет функцию культурного обмена. Путешествия не только помогают людям наладить контакты, но и содействуют взаимному обмену эмоций и интересных идей. Туризм побуждает различные государства к культурному взаимодействию, что в свою очередь способствует разрушению ложных стереотипов и односторонних точек зрения. Данные проблемы могли возникнуть вследствие продолжительной разобщенности и недопонимания между странами. Все достопримечательности стран представляют собой главную сокровищницу индустрии туризма. Туризм может оказывать благоприятное воздействие на развитие культуры, менталитета и традиций народа, особенно в эпоху современных технологий. Очень важно не только реставрировать старые исторические памятники, но и оберегать имеющиеся сооружения культуры, которые находятся на грани уничтожения.
Сферой коммуникации туристического дискурса является туристический бизнес как один из секторов мировой экономики. Ситуации, в которых функционирует туристический дискурс, достаточно многочисленны и разнообразны. В самом общем виде их можно дифференцировать следующим образом:
1) управление различными подразделениями туристического бизнеса и организация его диверсификации;
2) маркетинг и продвижение продукта;
3) финансы;
4) информационное обеспечение и реклама;
5) страховое и юридическое сопровождение.
Рассмотрим, как переводятся на русский язык термины туристического дискурса. Для части терминов подходит такой прием перевода, как транслитерация.
Транслитерация – это заимствование иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно произносительным навыкам языка перевода. [2, с. 9].
We have a selection of the best luxury city hotels.
Мы предложим Вам остановиться в роскошном отеле.
Слово hotel имеет латинское происхождение. Термин «отель» сначала сформировался во Франции, долгое время под «отелем» понималось любое жилье временного характера. Затем слово стало обозначать гостиницу для туристов, и в этом значении было заимствовано русским языком.
Некоторые английские термины имеют соответствия в русском языке, так как поездки были распространены и в России. Например: заселение в отель (check-in), расчетный час (check-out), подтверждение бронирования (confirmation) и др.
Как правило, соответствия имеются у однословных терминов, передающих простые и четкие понятия туристической сферы:
Every week came new announcements about ever-fancier resorts, of routes through sacred landscapes, from Machu Picchu to the Himalayas.
Каждую неделю приходили новые предложения – с курортов один фешенебельнее другого, с маршрутов через священные места, от Мачу-Пикчу до Гималаев.
Понятия resort (курорт), rout (маршрут) давно используются в туристическом бизнесе в России, поэтому здесь каждое английское слово переводится соответствующим русским словом.
Of the many historic sites scattered throughout Yekaterinburg, one of the most significant is the Church of All Saints.
Среди многочисленных достопримечательностей, разбросанных по всему городу, один из самых значительных – Храм Всех Святых.
Термин site обозначает то место, которое служит целью туризма. В русском языке сложился свой термин – достопримечательность.
Также есть соответствие термину «book»:
We can advise you on the best restaurant or bar to suit your tastes and we will book a table for you.
Мы предложим Вам лучшие варианты ресторанов и баров и забронируем столик.
Есть соответствие термину «review»:
This is our guests' favourite part of London, according to independent reviews.
Это любимая часть города Лондон среди наших гостей согласно независимым отзывам.
Есть соответствие и для понятия reception:
Studios2Let has a 24-hour reception. The British Museum is half a kilometer away, whilst all London’s attractions can be reached from the Tube.
В здании апартаментов Studios2Let работает круглосуточная стойка регистрации. Британский музей находится всего в 800 метрах от апартаментов. Гости смогут добраться до всех достопримечательностей Лондона на метро.
Однако часть терминологии не имеет соответствия в русском языке. И в этом случае для ее перевода применяется калькирование или описательный перевод.
Калькирование обычно понимается как буквальный перевод с английского языка на русский. Например, так переводят популярное понятие «все включено» (all inclusive). Кальками являются гибкие даты (flexible dates), прямой рейс (direct flight), ранний завтрак (early breakfast), стандартный номер (standart room), тематический отель (theme hotel) и некоторые другие термины, распространенные в англоязычном туристическом дискурсе.
Описательный перевод – это способ передачи слова, заключающийся в раскрытии значения исходной лексической единицы при помощи описания.
Так переводится немало терминов, например: условия размещения (accomodation), номер расположен не в основном корпусе отеля (annex building), два номера, соединенных дверью (connect room), круглосуточное обслуживание номера (day-and-night), часть трассы, где могут кататься только сноубордисты (fun park), катание с труднодоступных склонов или вершин гор, куда лыжников доставляет вертолет (helicopter skiing), номер, состоящий из нескольких комнат, с гостиной и спальней (family room), отель, состоящий из коттеджей или вилл, разбросанных по территории (holiday village), деятельность турфирмы по отправке туристов за границу (outgoing), комната не готова из-за неисправности оборудования (out of order).
В некоторых случаях перевод терминов сопровождается добавлением, например:
Lonely Planet named Scotland in top world destinations for 2019 and we invite you to experience it for yourself.
Издание "Lonely Planet" признало Шотландию одним из лучших туристических направлений в мире 2019 года, и мы предлагаем Вам в этом убедиться.
Понятие destination описывает выбранное человеком для поездки место. Обычно это понятие переводят на русский язык с использованием дополнения, добавляя для уточнения прилагательное туристический. Это объясняется многозначностью слова «направление» в русском языке. Также в этом примере произведена перестановка – слово world переставлено.
Таким образом, туристический дискурс обладает такими признаками, как официальность, нормативность, деловая тональность.
Список литературы:
- Арутюнова НД. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1999. – 433 с.
- Catch it while it’s fresh: off piste in Siberia Financial Times [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.ft.com/content/02a3d6fc-3146-11ea-a329-0bcf87a328f2
дипломов
Оставить комментарий