Статья опубликована в рамках: CCXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 28 апреля 2025 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАНИЙ ФИНАНСОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
COMPARATIVE ANALYSIS OF LOANWORDS IN FINANCIAL TERMINOLOGY IN ENGLISH AND RUSSIAN
Timur Fasakhov
student, Department of Translation Theory and Practice, Kazan (Volga Region) Federal University,
Russia, Kazan
Yulia Lipatova
scientific supervisor, senior lecturer, Kazan (Volga Region) Federal University,
Russia, Kazan
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются особенности заимствований в финансовой терминологии английского и русского языков. Анализируются структурные и семантические характеристики терминов, выявляются сходства и различия в способах заимствования и переводческих трансформациях. Также уделяется внимание трудностям перевода финансовых терминов в электронных СМИ.
ABSTRACT
The article discusses the features of loanwords in the financial terminology of English and Russian languages. Structural and semantic characteristics of terms are analyzed, similarities and differences in borrowing and translation transformations are revealed. Special attention is paid to the difficulties in translating financial terms in online media.
Ключевые слова: заимствования, финансовая терминология, перевод, английский язык, русский язык.
Keywords: loanwords, financial terminology, translation, English language, Russian language.
Введение. В эпоху глобализации финансовые рынки становятся все более взаимосвязанными, что напрямую влияет на развитие языковой картины мира. Одним из наиболее ярких примеров языкового влияния выступает заимствование терминов из английского языка в русский в области финансов и экономики. Термины, отражающие сложные экономические процессы и явления, нередко попадают в русский язык практически без изменений либо с минимальной адаптацией, что вызывает как лингвистические, так и переводческие трудности.
Методология исследования базируется на комплексном подходе, включающем методы сравнительно-сопоставительного, структурного, контекстуального и компонентного анализа [3]. В исследовании также используются методы статистического анализа для выявления частотности употребления заимствованных терминов в электронных СМИ.
Результаты. Финансовая терминология представляет собой динамично развивающуюся лексическую подсистему, отражающую особенности экономических процессов, правовых реалий и культурных традиций общества [2]. Сравнительный анализ источников и способов образования финансовых терминов в английском и русском языках позволяет выявить как общие тенденции, так и специфику развития данной терминологии. Результаты подобного анализа имеют не только теоретическую значимость для лингвистики, но и практическую ценность при переводе и адаптации финансово-экономических текстов [5].
Финансовая лексика формируется из различных источников, включая исторические заимствования, неологизмы, метафорические переносы, аббревиации, а также кальки. В английском языке доминируют латинские и французские заимствования, тогда как в русском значительная часть терминов пришла из немецкого и английского языков [4]. В таблице 1 представлены основные источники формирования терминов:
Таблица 1
Основные источники формирования терминов
Источник |
Английский язык |
Русский язык |
Латинские заимствования |
Finance, credit, capital |
Капитал, акция, депозит |
Французские заимствования |
Budget, revenue |
Бюджет, рента, биржа |
Немецкие заимствования |
— |
Курс, чек, банкрот |
Английские заимствования |
— |
Лизинг, маркетинг, хеджирование |
Формирование терминов в обоих языках происходит с использованием аффиксации, конверсии, сложения слов, синтаксических конструкций и аббревиации. Примеры представлены в таблице 2:
Таблица 2
Формирование терминов в английском и русском языках
Способ образования |
Английский язык |
Русский язык |
Аффиксация |
Investment, taxation |
Финансирование, кредитование |
Конверсия |
Tax (сущ.) → to tax (гл.) |
— |
Сложение |
Stockholder, cash flow |
Фондовый рынок, бюджетный процесс |
Синтаксические конструкции |
Initial Public Offering |
Налог на добавленную стоимость |
Аббревиации |
IPO, ETF |
НДС, ЦБ |
Исследование корпуса терминов показало, что около 60% английской финансовой лексики имеют латинское происхождение. В русском языке значительная часть терминов (около 45%) заимствована из европейских языков. Происхождение терминов представлено в таблице 3:
Таблица 3
Происхождение терминов
Язык |
Английский (%) |
Русский (%) |
Латинский |
60 |
25 |
Французский |
20 |
30 |
Немецкий |
— |
15 |
Английский |
— |
20 |
Славянский |
5 |
10 |
Прочие |
15 |
— |
Современный этап характеризуется активной англицизацией русскоязычной финансовой лексики. В деловой и журналистской практике широко используются гибридные формы: «бизнес-план», «маркетинговое исследование» [1, c.195]. Они сочетают элементы русского и английского языков, повышая выразительность и актуальность текста. Примеры использования этих терминов: «Составление качественного бизнес-плана — ключ к успешному привлечению инвестиций», — подчеркивает Коммерсантъ. «Спрос на эко-продукты вырос на 15%», — сообщает Ведомости по итогам маркетингового исследования.
Категориальный анализ терминов представлен в таблице 4:
Таблица 4
Категориальный анализ терминов
Категория |
Примеры |
Доля (%) |
Прямые заимствования |
Брокер, трейдер |
45 |
Кальки |
Голубые фишки, мыльный пузырь |
25 |
Гибридные формы |
Бизнес-план, интернет-банкинг |
20 |
Ассимилированные |
Банк, кредит |
10 |
Адаптация происходит на различных уровнях — фонетическом, морфологическом, семантическом и синтаксическом. Например, термин leasing трансформируется в лизинг, а dealer — в дилер. Заимствования склоняются, входят в синтаксические конструкции и получают производные формы: инвестировать, маркетинговый. Термины также приобретают стилистическую окраску: стартап, аутсорсинг, венчурный капитал. Наиболее употребляемыми в финансовых текстах являются инвестор, брокер, маркетинг. По данным анализа публикаций в «РБК», «Коммерсанте» и «Ведомостях», количество упоминаний указанных терминов достигает 15–18 на 1000 слов текста, что свидетельствует о высокой степени их интеграции. Однако избыточное употребление может создавать барьеры восприятия для непрофессиональной аудитории.
Заключение. Финансовая терминология в русском и английском языках развивается по сходным направлениям, но с учетом специфики языковой системы и внешних факторов. Заимствования обогащают язык, способствуют его модернизации, но требуют осмысленного подхода при переводе и адаптации, особенно в контексте массовых коммуникаций. Понимание источников и механизмов формирования терминов имеет важное значение для эффективного межъязыкового взаимодействия в сфере экономики и финансов.
Список литературы:
- Широких А. Ю. Язык финансов: заимствование, перевод, смена кода? // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 7-2. С. 195–196. philology-journal.ru+2gramota.net+2gramota.net+2
- Особенности перевода экономических текстов. [Электронный ресурс]. URL: https://lektsia.info/o/osobennosti-perevoda-ekonomicheskih-tekstovlektsia.info
- Англоязычные заимствования в русской финансово-экономической терминологии и особенности их перевода. [Электронный ресурс]. URL: https://tribune-scientists.ru/articles/207tribune-scientists.ru
- Сравнительный анализ английских и русских многозначных терминов в банковской сфере и финансах. [Электронный ресурс]. URL: https://www.hse.ru/edu/vkr/364642232HSE University
- Способы перевода английских и итальянских финансовых терминов на русский язык. [Электронный ресурс]. URL: https://referatbooks.ru/diplomnaya-rabota/sposobyi-perevoda-angliyskih-i-italyanskih-finansovyih-terminov-na-russkiy-yazyik/referatbooks.ru
дипломов
Оставить комментарий