Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 13(99)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Верниковская А.М. СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА РЕЧЕВОГО АКТА УПРЕКА В АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХАРПЕРА ЛИ “УБИТЬ ПЕРЕСМЕШНИКА” // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 13(99). URL: https://sibac.info/journal/student/99/174749 (дата обращения: 27.11.2024).

СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА РЕЧЕВОГО АКТА УПРЕКА В АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХАРПЕРА ЛИ “УБИТЬ ПЕРЕСМЕШНИКА”

Верниковская Алина Максимовна

студент, Высшая школа перевода и переводоведение, Казанский Федеральный Университет,

РФ, Казань

SEMANTICS AND PRAGMATICS OF SPEECH ACTION REPROACH IN THE ENGLISH AND SPANISH LANGUAGES ON THE MATERIAL OF THE ORIGINAL AND THE TRANSLATION OF THE WORK BY HARPER “TO KILL A MOCKINGBIRD”

 

Alina M. Vernikovskaya

student, Higher School of Translation and Translation Studies, Kazan Federal University,

Russia, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена анализу семантики и прагматике речевого акта упрека в английском и испанских языках на материале оригинала и перевода произведения Харпера Ли “Убить пересмешника”. Оригинал и перевод отличаются не только языковыми различиями, но выражением и использованием речевого акта упрека, который влияет на восприятия произведения читателем.

ABSTRACT

The article includes an analysis of semantics and pragmatics of the reproach speech act in English and Spanish based on the material of the original and translation of Harper Lee's work “To Kill a Mockingbird". The original and translation differ not only in linguistic differences, but in the expression and use of the speech act of reproach, which affects the perception of the work by the reader.

 

Ключевые слова: семантика, прагматика, речевой акт упрек, классификация, иллокутивная цель, просодика.

Keywords: semantics, pragmatics, reproach speech act, classification, illocutionary goal, prosody.

 

Каждый день при возрастающем внимание к акту коммуникации в обществе, больше всего внимание заостряется на структурных и прагматических составляющих высказывания и их взаимодействию. Очевидно, одним из главных элементов становится изучение оценочных значений, оценочных речевых актов. В одном ряду с речевыми актами похвалы, осуждения и др., упрек также относится к оценочным речевым актам и играет роль регулятора межличностные отношения коммуникантов. Данные речевые акты существенно влияют на общественную жизнедеятельность общества и управляет действиями коммуникантов.

Мы обратились к опыту изучения речевого акта упрёка Натальи Александровны Каразии, по ее мнению, коммуникативно-прагматические группы упрека делятся: манипулятивная, катартическая, регулятивная и фатическая. Также мы решили использовать данную типологию как основную в нашем исследовании и она была восполнена отдельной группой упрека, называемых самоупреками, так как употребление данной группы в языковой среде было обусловлено открытием новых специфических закономерностей.

Речевой акт упрека предполагает собой индивидуально или единичное высказывание (или очередность высказываний), нацеленных на достижение обозначенной задачи, но и кроме того, на динамическое речевое формирование (прагматический акт), анализируемое в контексте обстановки с учетом действий, послуживших причиной упрека, также встречными действиями оппонента.

На материале оригинала произведения Harper lee «To Kill a Mocking Bird» было найдено 68 примеров использования речевых актов Данные примеры были разделены на основные коммуникативно-прагматические группы упрека: 43% имели в основе функции катартической группы; 29% - манипулятивная функция; 14% - фатическая функция; 9% - обладает регулятивную функцию упрека; 5% - относились к самоупрекам.

Таким образом, наглядно видно, что произведении «Убить пересмешника» преобладает речевой акт упрек, выполняющий катартическую функцию (43%). Менее всего представлены в данном произведение группа самоупреков. Катартическая функция в данном произведение играет немало важную роль, а именно выражение собственного отрицательного мнения или отношения к ситуации или собеседнику. Упрек в катартической форме направлен на достижение катарсиса и имеет явную формулировку, влияющую на адресата с помощью многословности, эмоциональности и экспрессивности, возникающих в лексике, синтаксисе и просодики.

Для того, чтобы проанализировать, при помощи каких средств в испанской прозе реализуется речевой акт упрека, мы обратились к инварианту романа “Matar a un ruiseñor”  и осуществили сравнение функционирования подачи информации на испанском языке, в сопоставлении ее с английским.

На основе проведенных исследований можно сделать вывод, что из 56 примеров большая часть речевых актов упрека относится к манипулятивной функции- 34%; к фатической функции принадлежит 33%; катартическая функция лежит в основе 25% примеров; регулятивная функция составляет 8%.

Наглядно распределение речевого акта Упрек по функциональным группам можно увидеть на рисунке 1.

 

Рисунок 1. Распределение речевого акта Упрек по функицональным группам

 

На основе проведенного исследования и сравнения мы выяснили, что чаще всего для выражения речевого акта упрека использованы модальные глаголы- 70%; оценочные лексемы занимают 20%; нейтральные лексемы составляют 10% от числа всех речевых актов в произведении.

Таким образом, делая вывод по данному исследованию, которое было выполнено с помощью метода сплошной выборки, мы можем точно сказать, что проявление речевого акта упрёка в английских произведениях и в живой речи происходит с помощью оценочных лексем и модальных глаголов. То есть человек, озвучивающий упрек, привлекает внимание к совершаемой попытке собеседника не побуждения к действию (условие успешности для директива), а оцениванию и пониманию состояния эмоционального состояния партнера по коммуникации.

Исходя из нашего исследования мы видим, что чаще всего речевая ситуация упрека нацелена на разъяснения ситуации и поиск компромисса или мирного решения конфликтной ситуации, нежели чем на разжигание ненависти и усиление конфликта. В данном случае, присутствие эмоционального напряжения, скрывающее несогласие с поведением оппонента, выражается косвенными формами выражения негодования.

 

Список литературы:

  1. Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. Т. II. Интегральное описание языка. М.: Школа «Языки русской культуры», 2015. 767 с.
  2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 2008. 341 с.
  3. Бирюлин Л. А. Презумпция побуждения и прагматика императива // Типология и грамматика. М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 2011. С. 162–173.
  4. Блох М.Я. Сознание и менталитет // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 2. С. 18–25.
  5. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Оценочные речевые акты извне и изнутри // Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 2017. С. 404–425.
  6. Вендлер З. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 2015. С. 238–250.
  7. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / вступ. ст. Н.Д. Арутюновой, И.И. Челышевой; изд. стереотип. М.: ЛИБРОКОМ, 2014. 284 с. (Лингвистическое наследие ХХ века).
  8. Карасик В.И. Языковое проявление личности. М.: Гнозис, 2015. 384 с.
  9. Кобозева И.М. Место хулы и хвалы в систематике иллокутивных актов // Хула и хвала в языке коммуникации: сборник статей / сост., отв. ред. Л.Л. Федорова. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2015. С. 11–24.
  10. Ковалева Е.И. Когнитивно-прагматический аспект теории речевого акта: от риторики Аристотеля к современным положениям // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 1. С. 57–62.
  11. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 456 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.