Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 13(99)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Логвиненко Р.Н., Депутатова Н.А. РЕЧЕВОЙ АКТ КОМПЛИМЕНТ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ ДЖЕЙН ОСТИН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ») // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 13(99). URL: https://sibac.info/journal/student/99/174688 (дата обращения: 24.11.2024).

РЕЧЕВОЙ АКТ КОМПЛИМЕНТ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ ДЖЕЙН ОСТИН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ»)

Логвиненко Руфина Наильевна

студент, кафедра иностранных языков и перевода, Казанский Федеральный Университет,

РФ, г. Казань

Депутатова Наталья Анатольевна

канд. филол. наук, Казанский Федеральный университет

РФ, г. Казань

COMPLIMENTARY SPEECH ACT IN ENGLISH (BASED ON JANE AUSTEN’S “PRIDE AND PREJUDICE” BOOK)

 

Rufina Logvinenko

student, Department of Foreign Languages and Translation Kazan Federal University

Russia, Kazan

Natalya Deputatova

candidate of Philology, Kazan Federal University,

Russia.Kazan

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена истории изучения одного из неотъемлемых компонентов современной коммуникации – комплимента. Данная работа является попыткой обобщить опыт исследования комплимента, проследив историю его изучения и развития интереса зарубежных и отечественных лингвистов к разнообразным аспектам данного речевого акта.

ABSTRACT

The article is devoted to the history of the study of one of the integral components of modern communication - a compliment. This work is an attempt to generalize the study of the compliment, tracing the history of its study and the development of interest of foreign and domestic linguists in various aspects of this speech act.

 

Ключевые слова: прямой, косвенный, имлицинтный, эксплицинтный комплимент.

Keywords: compliment, direct, indirect, explicit, implicit, speech act.

 

Наше исследование является одной из попыток обобщить опыт исследования одного из неотъемлемых компонентов современной коммуникации – комплимента, проследив историю его изучения и развития интереса к разнообразным аспектам данного речевого акта в работах зарубежных и отечественных лингвистов.

В своей работе мы провели исследования акта «комплимент», основываясь на материале книги Джейн Остин «Гордость и Предубеждение».

Романам Oстин присуща также тончайшая и всепроникающая ирония. Она окрашивает все события, все характеристики, все размышления в совершенно особые тона; она разлита повсюду, но неуловима; ее остро чувствуешь, но она не поддается анализу.

Содержанием почти всех комплиментарных высказываний является внешность, которая оценивается как красивая или, по крайней мере, привлекательная. Приведем примеры прямых комплиментов внешности в целом и отдельным частям тела:

However, your coming just at this time is the greatest of comforts, and I amvery glad to hear what you tell us, of long sleeves. / Как хорошо, что вы приехали именно сейчас, — иначе от кого бы мы вовремя узнали, что теперь опять носят длинные рукава.[6, c.17]

В нашей выборке наблюдается значительно большее количество косвенных высказываний комплимента, чем похвалы. Нешаблонный, косвенный комплимент более действенен, чем обычный, прямой.

Приведем примеры косвенных комплиментов внешности в целом и отдельным частям тела:

I never in my life saw anything more elegant than their dresses. / Я в жизни не видывала более элегантных нарядов![6, c.35]

Комплимент может быть направлен на поступки и достижения собеседника:

I honour your circumspection. / Я уважаю вашу осмотрительность. [6, c.48]

Одобрительные высказывания могут использоваться как следующие вербальные стратегии: как смена темы, в качестве утешения, извинения, в форме жалобы, сожаления, в виде приятного удивления, иногда адресат сам «напрашивается» на комплимент или похвалу.

Приведем примеры высказываний прямого комплимента, цель которого – подбодрить адресата, повысить его самооценку:

You would have been less amiable in my eyes had there not been this littleunwillingness / Вы не казались бы мне столь очаровательной, если бы не обнаружили некоторого нежелания пойти мне навстречу.[6, c.72]

Приведем также примеры высказываний косвенного комплимента, цель которого – подбодрить адресата, повысить его самооценку:

"I admire the activity of your benevolence," observed Mary / Восхищаюсь твоей готовностью помогать ближнему, — сказала Мэри.[6, c.96]

относительно вашей превосходной способности судить о вещах, в которых вы хорошо разбираетесь.

Believe me, my dear Miss Elizabeth, that your modesty, so far from doingyou any disservice, rather adds to your other perfections. / Поверьте, дорогая мисс Элизабет, ваша скромность не только не роняет вас в моих глазах, но даже еще сильнее подчеркивает ваше совершенство.[6, c.122]

Количественный состав комплиментов (прямого/косвенного) можно увидеть на рисунке 1.

 

Рисунок 1. Распределение речевого акта комплимент

 

Таким образом, мы видим, что наиболее всего в произведении Джейн Остин «Гордость и предубеждение» преобладают прямые комплименты (67%).

Успешность воздействия одобрительного высказывания на адресата определятся субъективными экстралингвистическими факторами, такими как коммуникативная ситуация, которая должна быть благоприятной для высказывания одобрения.

Изученные комплименты в романе «Гордость и предупреждение» можно также разделить на эксплицитные и имплицитные.

К имплицитным отнесем:

For as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party. / Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас — ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек.[6, c.122]

В данных комплиментах адресат вынужден сам обнаруживать комплимент в скрытой семантической форме высказывания

I have the highest opinion in the world in your excellent judgement in all matters within the scope of your understanding / Я питаю самое высокое мнение относительно вашей превосходной способности судить о вещах, в которых вы хорошо разбираетесь.[6, c.165]

В данных комплиментах адресант, выражая свои мысли имплицитно, предос­тавляет адресату комплимента возможность диалога с самим собой.

К эксплицитным можно отнести:

В данных комплиментах мы наблюдаем высокую четкость границ при этом упоминании, легкое вычисление того, о ком или о чем идет речь.

"Your humility, Mr. Bingley," said Elizabeth, "must disarm reproof." / Ваша скромность, мистер Бингли, — сказала Элизабет, — разоружила бы любого вашего критика.[6, c.173]

В данных комплиментах мы наблюдаем называние предмета речи прямо (с указанием имен, фамилий, партийных кличек, адреса и формулы крови) – в противоположность непрямому описанию, по которому, тем не менее, интерпретатор в состоянии локализовать объект

"You judge very properly," said Mr. Bennet / Вы рассуждаете весьма здраво, — сказал мистер Беннет.[6, c.180]

Количественный состав комплиментов (эксплицитные/ имплицитные) можно увидеть на рисунке 2.

 

Рисунок 2. Распределение речевого акта комплимент

 

Таким образом, в романе преобладают эксплицитные комплименты (60%).

Нами были изучены следующие виды комплиментов. По способу выражения интенции высказывания комплимент могут быть прямыми или косвенными. Исходя из общих принципов кодирования любого сообщения, комплименты можно подразделить на имплицитные и эксплицитные.

В романе преобладают эксплицитные комплименты.

 

Список литературы:

  1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. – М.: Русский язык, 2017. – 699 с.
  2. Жуматова Ю.В. Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов на материале художественных произведений ХIХ века: автореф. дисс. канд. филолог. Наук / Ю.В. Жуматова. – Челябинск, 2016. – 23 с.
  3. Морозова И.С. Комплименты и их роль в общении / И.С. Морозова // Проблемы языковедения и литературоведения: динамический аспект. – Пермь, 2017. – 66 с.
  4. Серебрякова Р.В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах: дис. … канд. филол. Наук / Р.В. Серебрякова. – Воронеж, 2012. – 202 c.
  5. Электронная библиотека.  Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (английский и русский параллельные тексты) [Электронный ресурс 488с.] Режим доступа: https://studyenglishwords.com/book/Гордость-и-предубеждение/34?page=1 (дата обращения - 23.03.2020)

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.