Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 13(99)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Голованова Е.А. СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ И ИСПАНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СФЕРЕ ГАСТРОНОМИИ НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 13(99). URL: https://sibac.info/journal/student/99/174510 (дата обращения: 26.12.2024).

СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ И ИСПАНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СФЕРЕ ГАСТРОНОМИИ НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ

Голованова Екатерина Александровна

студент, институт международных отношений, Казанский Федеральный, университет,

РФ, г. Казань

SPECIFICITY OF ENGLISH AND SPANISH BORROWINGS IN THE FIELD OF GASTRONOMY ON THE MATERIAL OF THE MODERN PRESS

 

Golovanova Ekaterina Aleksandrovna

Student, Institute of International Relations, Kazan Federal University,

Russia, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена иноязычным заимствованиям между испанским и английским языками в сфере гастрономии, а также способам и особенностям их перевода. Статья содержит варианты классификаций изучаемых заимствований на примере 87 заимствованных единиц.

ABSTRACT

The article is devoted to foreign borrowings between Spanish and English in the field of gastronomy, as well as methods and features of their translation. The article contains options for classifications of studied borrowings on the example of 87 borrowed units.

 

Ключевые слова: заимствование, классификация, способы перевода, феномен спанглиш.

Keywords: borrowing, classification, methods of translation, spanglish phenomenon.

 

Вхождение новых слов в язык – это естественный процесс, который является очень важным и необходимым для развития конкретного языка. Любое заимствование делает язык богаче и разнообразнее, увеличивая его словарный состав. Причины заимствований разнообразны. Это не только география, миграция населения, но и взаимодействия между людьми, контакты любого рода (культурные, религиозные) [7].

Вопросы иноязычных заимствований неоднократно рассматривались в работах В.С. Виноградова, Л.П. Крысина, И.В. Арнольда и других ученых. Н.Н. Амосова, С.А. Хоменко, И.М Басовец и другие исследователи изучали заимствованные единицы языка.

Материалом для настоящего исследования выступили 87 слов, заимствованных из других языков, методом выборки из статей испанских и английских газет El Paíz, El Mundo, The Independent, The Times и The Daily Telegraph.

Опираясь на работы вышеперечисленных ученых, было выявлено, что среди как английских, так и испанских заимствований присутствуют слова из различных сфер гастрономии. Следовательно, заимствования можно классифицировать на следующие группы: еда и напитки. Рассматривая испанский язык, классификация будет выглядеть следующим образом:

1. Еда: растительные продукты питания (tomate, heinz); продукты питания животного происхождения (salami, burger); мучные изделия (pork pie, pudding);

2. Напитки: чай и кофе (latte); алкогольные напитки (cider, crumble, whisky); безалкогольные напитки (cola, ponches);

Рассматривая английский язык, классификация будет следующая:

  1. Еда: растительные продукты питания (avocado, banana); продукты питания животного происхождения (сocido madrileño); мучные изделия (tortilla, paella, churroz);
  2. Напитки: чай и кофе (cafeteria, cacao); алкогольные напитки (cava, jerez); безалкогольные напитки (cacao);

В числе прочих аспектов следует упомянуть классификацию, предложенную Арнольдом, в которой заимствованная лексика разделяется на следующие группы [2]: по источнику заимствования, по заимствованной части слова, по стадии интеграции в языке.

Помимо всего прочего, следует упомянуть, что существуют различные способы перевода заимствованной лексики. Чаще всего переводчик опирается на один из следующих вариантов:

1. Транслитерация. Этот способ заключается в том, что при помощи испанских или английских букв передаются буквы, составляющие иностранное слово. Например, sandwich (анг.) – sándwich (исп.); potato (исп.) – potato (англ.).

2. Калькирование. Состоит в переводе отдельных частей слова, а затем сложение этих частей без каких-либо изменений. Например, fast-food (англ.) – comida rápida (исп.).

3. Описательный перевод. Это означает, передача значения слова при помощи его объяснения. Например, paella (исп.) – Spanish national dish of rice, tinted saffron, with the addition of olive oil (блюдо из национальной кухни Испании, приготовленное из риса, приправ и оливкового масла).

4. Приближенный перевод. Состоит в том, что переводчик подбирает ближайшую по значению единицу в языке перевода для иноязычной лексической единицы. Например, licor (исп.) – liquor (англ.).

В настоящей работе была раскрыта специфика процесса заимствования в сфере гастрономии между английским и испанским языками, а также проблема взаимодействия заимствованной лексики.

Проведенное исследование позволяет сделать ряд выводов:

1. Процесс заимствования – необходимое и важное явление в любом языке. Этот процесс имеет определенные причины и результаты. Внутренние причины характеризуются потребностью наименования того или иного объекта или явления, которое прежде отсутствовало в словарном составе языка, а также попытка избежать полисемию. К экстралингвистическим причинам относят глобализацию, активизацию международных отношений и многое другое.

2. Иноязычные заимствования всегда проникали в язык и будут продолжать проникать. Связано это в первую очередь с многосторонним взаимодействием языков друг с другом, но это не значит, что они лишились своеобразия и самобытности, это лишь означает, что они стали богаче, вобрав в себя наилучшие языковые элементы.

 

Список литературы:

  1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 218 с.
  2. Арнольд И.В. Лексикология английского языка. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
  3. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 2003. — 246 с.
  4. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современного английского языка. М.: МОПИ, 1990. – 110 с.
  5. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке. М., 1983. – Вып.212; - 124с.
  6. Criado de Val Manuel. Gramatica espanola y comentario de textos. — 4-a ed. — Madrid, S. A. E. T. A., 1972 – 278 p.
  7. Драчева Е.Л. Гастрономический туризм: современные тенденции и перспективы / Е.Л. Драчева [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/gastronomicheskiy-turizm-sovremennye-tendentsii-i-perspektivy (дата обращения 29.03.2020)

Оставить комментарий