Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 12(98)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Каменева Ю.Ю. ПРИМЕНЕНИЕ ТРАНСФОРМАЦИОННОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 12(98). URL: https://sibac.info/journal/student/98/173453 (дата обращения: 07.06.2020).

ПРИМЕНЕНИЕ ТРАНСФОРМАЦИОННОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ

Каменева Юлия Юрьевна

студент, кафедра теории и практики перевода и коммуникации, Московский Педагогический Государственный Университет,

РФ, г. Москва

APPLICATION OF TRANSFORMATIONAL MODEL IN TRANSLATION OF REALIAS

 

Yulia Kameneva

student, Department of theory and practice of translation and communication, Moscow Pedagogical State University,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

Основное внимание в статье уделяется вопросу применения переводческих трансформаций при переводе культурно-специфического лексикона, а также выявления их преимуществ и недостатков.

ABSTRACT

The focus of the article is on the usage of translation transformations dealing with culturally specific units of vocabulary. The author also made an attempt to identify advantages and disadvantages of translation transformations.

 

Ключевые слова: перевод реалий; проблемы переводоведения; приемы перевода реалий; переводческие трансформации.

Keywords: way of translating realia; problems of translation studies; realia; translation transformations.

 

Каждая культура или нация проходит множество этапов на пути своего развития, в результате чего формируется особая культурно окрашенная лексика, которая отражает ту или иную сторону быта носителей языка.

Реалии являются культурно окрашенной лексикой, поскольку они представляют собой предметы, понятия или явления, которые характерны для определенной эпохи или народа. Данная безэквивалентная лексика чаще всего используется в литературе для создания исторического или местного колорита в произведении [4].

Наиболее частотно в исходных текстах для перевода встречаются географические, этнографические, бытовые, исторические и фольклорные реалии.

Переводчики сталкиваются с следующими трудностями при переводе реалий:

1. Отсутствие соответствия реалии в языке перевода.

2. Необходимость передачи культурной, исторической или национальной окрашенности.

Рассмотрим основные трансформации для перевода реалий, обращая внимания на их преимущества и недостатки.

Лексические трансформации:

1) транскрипция

Пример транскрибирования: Михаил Александрович Берлиоз – Mikhail Alexandrovich Berlioz, Прасковья Федоровна – Praskovya Fyodorovna.

Транскрипция позволяет сохранить фонетическую оболочку слова. При использовании данной трансформации переводчик преодолевает трудность в передаче колорита единицы. Текст может помочь реципиенту раскрыть содержание данной лексической единицы. В некоторых случаях концептуальное значение реалии невозможно вывести из текста или экстралингвистических знаний реципиента, что является весомым минусом.

2) транслитерация

Примеры транслитерации: самовар – samovar, Ялта – Yalta, Арбат –Arbat, Иван – Ivan.

Данная трансформация также базируется на графическом способе передачи лексической единицы посредством побуквенного соответствия на языке ПЯ. В художественном тексте может рассматриваться как создание экзотизма. Позволяет избежать трудностей при передаче безэквивалентной лексики, но при этом может затруднять понимание концепта реципиентом.

При использовании транскрибирования или транслитерации возможна потеря смыслового содержания реалии, что приведет к потере коммуникативной задачи перевода.

3) калькирование

Калькирование – это воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка [2 с. 88]. Например, Москва-река – Moscow River Patriarch’s Ponds, белогвардеец – white guard.

Плюсами данной трансформации является сохранение семантики единицы, однако при этом зачастую теряется культурная окрашенность.

Лексико-грамматические трансформации:

  1. описательный перевод

Описательный перевод – передача лексической единицы с помощью ее замены на словосочетание, раскрывающим ее значение.

Примеры описательного перевода: самокрутка – hand-rolled sigarette бурка – georgian felt cape, косоворотка – side-buttoned shirt.

Описательный перевод наиболее полно отражает культурологические особенности языковой единицы. При частом применении данной трансформации текст перевода может быть существенно больше оригинала по размеру.

  1. дословный перевод

Дословный перевод «это способ перевода, при котором синтаксическая структура ориги­нала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ» [3 с. 178].

Дословный перевод реалий возможен, если коммуникационная задача перевода будет сохранена и содержание реалии будет понятным реципиенту. Данная трансформация может быть неудачной для передачи внешних реалий. Пример дословного перевода: правительственный автомобиль – a government car.

Подводя итоги, стоит сказать, что не существует единственного верного варианта перевода реалий и в каждом случае культурно-специфическую единицу перевода стоит анализировать отдельно, руководствуясь принципами стратегии прагматической адаптации.

 

Список литературы:

  1. Булгаков, М. А. Мастер и Маргарита / М. А. Булгаков // СПб.: Азбука-классика, 2005. — 605 с.
  2. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English –Russian. / Т. А. Казакова. – Серия: Изучаем иностранные языки.– Учебное пособие – СПб.: «Издательство Союз», 2000. – 320с.
  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  4. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006 [электронный ресурс] — Режим доступа. —URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/5334/%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%8F (дата обращения 26.03.2020)
  5. Bulgakov, M. The Master and Margarita / M. Bulgakov; transl. from the Russian lang. by R. Pevear and L. Volokhonsky. — Penguin Books, 1997. — 419 p.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом