Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 10(96)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Текалова Д.И., Козел Н.П. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА МАРИО В. ЛЬОСЫ "ВОЙНА КОНЦА СВЕТА") // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 10(96). URL: https://sibac.info/journal/student/96/172380 (дата обращения: 05.08.2020).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА МАРИО В. ЛЬОСЫ "ВОЙНА КОНЦА СВЕТА")

Текалова Диана Игоревна

студент, Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации, Южный Федеральный Университет,

РФ, г. Ростов-на-Дону

Козел Наталья Петровна

старший преподаватель, кафедра перевода и информационных технологий в лингвистике, Южный Федеральный Университет,

РФ, г. Ростов-на-Дону

Хорхе Марио Педро Варгас Льоса – перуанский писатель, известный как один из лучших романистов Латинской Америки и мира. «Война конца света»  – его первый роман, опубликованный в 1981 году. Действие в книге разворачивается в Бразилии в конце XIX века, где лидеры религиозной общины в селении Канудос, отменившие частную собственность, были отлучены от церкви, а их деятельность с особой жестокостью подавлена войсками.

С переводческой точки зрения данный роман представляет большой интерес: во-первых, для рассмотрения путей передачи военной лексики с сохранением её эквивалентности в языке перевода; во-вторых, с целью выявить, удалось ли переводчику А. Богдановскому, перевод которого мы анализируем, сохранить идиостиль автора.

Актуальность данной работы заключается в рассмотрении путей функционирования военной лексики в художественном тексте, способах её перевода вне милитаризованного контекста и их дальнейшего применения на практике при работе с другими текстами.

Для исследования нами был выбран метод сплошной выборки специальной лексики из текста. При проведении анализа переводческих трансформаций мы опирались на теоретическую базу и методические пособия Л.Л. Нелюбина, В.Н. Шевчука, С.А. Степанова, В.Н. Комиссарова, Т.А. Казаковой, В.С. Виноградова и других.

Переходя к рассмотрению примеров из текста, обратимся к предложению «Los quince millones de cartuchos y los setenta tiros de artillería están intactos, Excelencia» [11, с. 84] и его переводу на русский язык, выполненному А. Богдановским: «Пятнадцать миллионов патронов, семьдесят снарядов - полный боезапас, господин полковник» [1, с. 82]. Это фрагмент из  речи майора, который обращается к своему командиру, вышестоящему по званию. В данном случае для обращения он использует слово "Excelencia", которое вне контекста может переводиться как "превосходительство", "высокоблагородие", "сиятельство" и т.д. То есть, использование данного обращения  подчёркивает высокий титул и статус человека, по отношению к которому оно применяется, указывает на соблюдение субординации со стороны говорящего. Ассоциация, которая возникает при виде такого обращения – это члены королевской семьи, важные особы, представители власти, что не соответствует военному дискурсу. Поэтому со стороны переводчика было логичным и разумным использовать приём контекстуального соответствия и данную лексическую единицу передать как "господин полковник". Таким образом, показано высокое звание военнослужащего по отношению к обращающемуся к нему майору. Называя командира "полковником", а не "подполковником" или, например, "генералом" (эти звания также выше звания майора), переводчик исходит из контекста, где ранее упоминалось звание данного героя. Несмотря на то, что для современного русского военного стиля характерно обращение "товарищ", а не "господин", переводчик придерживается второго варианта, чем сохраняет временные рамки оригинала. В ином случае перевод мог бы звучать нескладно, ведь сложно представить "товарища" с экзотическим именем.

Текст романа изобилует количеством названий военных формирований, воинских званий, но их перевод не представляет большой сложности, так как все эти слова имеют закрепившиеся эквиваленты в русском языке. Например, Mayor – майор, Coronel – полковник, Regimiento – полк. Тем не менее, всегда необходимо проверять, равноценны ли значения званий в армиях разных государств. Также важно помнить отличительную особенность – в испанском языке звания и некоторые названия воинских формирований пишутся с заглавной буквы.

Помимо этого, интерес представляют слова, которые изменили своё значение или приобрели новое с течением времени. Например, фрагмент фразы «…se reventaron cohetes y el aire se llenó de incienso y rezos» [11, с. 120] был переведён следующим образом: «…пускали ракеты, воздух был пропитан ладаном, гудел от песнопений и молитв» [1, c. 121]. В современном военном дискурсе для обозначения ракеты в испанском языке используются два термина: "cohete" и "misil". Принципиальная разница состоит в том, что первое слово обозначает неуправляемую ракету, а второе – управляемую. При неправильном их употреблении возникает серьёзная смысловая ошибка. В данном варианте перевода слово "cohetes" (ракеты) не имеет никаких дополнительных пояснений, так как на момент действий, описанных в книге, не существовало иных их разновидностей, и это слово понималось однозначно.

Это лишь малая часть примеров того, на что нужно обращать внимание при переводе военной лексики не только в художественном тексте, но и в материалах, относящихся к военному дискурсу. Подобный анализ переводов художественных произведений на военную тематику помогает выявить множество приёмов и способов их передачи, которые необходимо применять переводчику в своей работе.

 

Список литературы:

  1. Марио Варгас Льоса «Война конца света» // Издательство: Иностранка. – 2010.
  2. Нелюбин Л.Л. Учебник военного перевода (английский язык) / Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. – М.: Воениздат. – 1981. – С. 14-31.
  3. Степанов С.А. Практический курс военного перевода второго иностранного языка. Английский язык: Учебник. – Москва. – 2008.
  4. Туркот Ю.В. Учебно-методическое пособие The US Artillery / Ю.В. Туркот, И.Ю. Туркот // Английский язык. Обучение военному переводу (первый иностранный язык).  Выпуск 1. Учебно-методическое пособие. – Таганрог. – 2011. – 117 с.
  5. Туркот Ю.В. Учебно-методическое пособие The US Infantry // Английский язык. Обучение военному переводу (первый иностранный язык). Выпуск 1. Учебно-методическое пособие. – Таганрог. – 2010. – 60 с.
  6. Туркот Ю.В. Учебно-методическое пособие The US Infantry Weapons // Английский язык. Обучение военному переводу (первый иностранный язык).  Выпуск 1. Учебно-методическое пособие. – Таганрог. – 2010. – 62 с.
  7. Туркот Ю.В. Учебно-методическое пособие The US Military Personnel // Английский язык. Обучение военному переводу (первый иностранный язык).  Выпуск 1. Учебно-методическое пособие. – Таганрог. – 2010. – 81 с.
  8. Туркот Ю.В. Учебно-методическое пособие The US National Structure // Английский язык. Обучение военному переводу (первый иностранный язык). Выпуск 1. Учебно-методическое пособие. – Ростов-на-Дону. – 2010. – 103 с.
  9. Шевчук В.Н. Учебное пособие по практическому курсу военного перевода. Английский язык. – Кн.1, Часть 1. – Москва. – 2005. – 689 с.
  10. Historia y biografía de Mario Vargas Llosa [Электронный ресурс]. –Режим доступа: https://historia-biografia.com/mario-vargas-llosa/ (дата обращения: 12.03.2020).
  11. Mario Vargas Llosa «La Guerra del fin del mundo» // Seix Barral. – 1984. – 425 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом