Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 8(94)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Мансурова Ш.И. ШЕКСПИРИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 8(94). URL: https://sibac.info/journal/student/94/171758 (дата обращения: 13.05.2024).

ШЕКСПИРИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Мансурова Шамелла Икметовна

студент факультета иностранных языков Тульский государственный педагогический университет имени Л.Н. Толстого,

РФ, г. Тула

Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. Фразеологические единицы не только содержат в себе некоторые аспекты истории, культуры и быт носителей языка, но и делают речь более выразительной и экспрессивной.

Существует огромное количество определений понятия «фразеологизма», многие исследователи и лингвисты дают различные трактовки данному термину. Однако обобщенно можно сказать, что под фразеологизмами принято понимать устойчивые выражения, значения которых не совпадает со значениями составляющих их элементов. Фразеологические единицы воспринимаются как единое целое и чаще всего перестановка составляющих частей невозможна. Знание идиом помогает избежать недопонимания при изучении иностранного языка. Разумеется, словарь каждого языка включает в себя присущие только ему идиоматические выражения. Но несмотря на различия в языковых системах, многие фразеологизмы имеют схожее значение и образы.

Чаще всего фразеологизмы двух языков полностью совпадают в том случае, когда-то или иное выражение имеет общий первоисточник, например, Библия или сюжет древнегреческой мифологии.

Однако подобные случаи не всегда имеют место быть. Для определения происхождения устойчивых выражений принято использовать данные этнографии и истории, которые отражают в себе быт и культуру носителей языка.

Многие фразеологизмы появились благодаря народным традициям, обычаям, историческими событиями и различными реалиями, формирующими мировоззрения народа, говорящего на определенном языке. Но важно заметить, что значительная часть фразеологических единиц стала частью языка благодаря произведениям художественной литературы.

Согласно многим исследователям более сотни фразеологических единиц английского языка являются шекспиризмами. Под ними принято понимать устойчивые выражение, прочно закрепившиеся и пришедшее в язык благодаря произведением Уильяма Шекспира.

В современном английском языке шекспиризмы занимают особое место. Распространение многих их них в первую очередь связано с популярностью самих произведений Шекспира. В качестве примера можно привести следующие выражения, взятые из шекспировских пьес:

«To speak daggers» - поражать словами (Гамлет);

«Fool’s paradise» - «призрачное счастье», мир фантазий (Ромео и Джульетта);

«Eat somebody out of the house and home» - разорить человека, живя за его счет (Генрих Четвертый);

«The milk of human kidness» (ирон. шутл.) - «бальзам прекраснодушия» (Макбет);

«The steamy side» - неприглядная сторона, изнанка чего-либо;

«The wish is father to the thought» - желание порождает мысль; люди охотно верят тому, чего сами желают (Генрих Четвертый).

Важно отметить, что при употреблении шекспиризмов в современной речи, в данные выражение могут вноситься некоторые изменения. Приведём следующие примеры:

«The better part of valour is discretion» – одно из украшений храбрости – скромность (Генрих Четвертый), сейчас употребляется с измененным порядком слов «discreation is the better part of valour».

Иногда данные выражения употребляются с заменой предлогов. «Till the crack of the doom» - «To the crack of the doom» (без конца, до бесконечности и т.д.)

Шекспиризмы, употребляемые в современной речи могут приобретать новые лексические значения. Например, cram (ram или thrust) smth. downsmb.’sthroat –  навязывать кому-либо (своё мнение, свои взгляды и т.п.); get (have, take или catch) smb on (upon) the hip (держать кого-либо в руках; быть хозяином положения, иметь кого-либо в своей власти).

Также в качестве примера можно привести выражение «buy golden opinions» (вызывать восхищение, заслуживать благоприятное лестное мнение о себе). Сейчас вместо глагола «buy» зачастую употребляется глагол «win».

Что касается выражения «at one fell swoop» (Макбет) – одним ударом, «махом», то оно практически сразу стало употребляться в сокращенном варианте («at one swoop»). В словаре Cambridge Advanced Learner's Dictionary приводится следующий вариант употребления данного фразеологизма: I got all my Christmas shopping done in one fell swoop.

Однако несмотря на различные изменения, в английском языке сохранились шекспиризмы, включающие в свой состав устаревшие слова, т.е. архаизмы. Важно отметить, что данные слова употребляются только в этих фразеологических единицах.          Например, «country from whose bourne no traveler returns» (Гамлет) – «страна смерти», загробный мир. Архаизмом в этом выражении является слово «bourne», которое означает границу или предел.

Из всего вышесказанного можно заключить, что Шекспир несомненно внес огромный вклад в развитие и обогащение фразеологизмов английского языка. Тот факт, что большое количество ярких, точных выражений пришли и закрепились в языке благодаря произведениям этого выдающегося драматурга подтверждает невероятное мастерство и гениальность Шекспира.

Разумеется, многие выражения в современной речи употребляются с некоторыми изменениями, однако это не отменяет популярность этих фразеологизмов, а способствует их дальнейшему сохранению в языке.

Важно отметить, что шекспиризмы являются одним из украшений английского языка, помогают точно и тонко выразить чувства, описать ситуацию, содержат в себе культуру народа, его историю и самобытность.

 

Список литературы:

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: ЛГУ, 1963.
  2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
  3. Маргулис, А., Холодная, А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings / А. Маргулис, А.Холодная. – McFarland & Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, and London, 2000. – 487 с.
  4. Cambridge Advanced Learner's Dictionary

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.