Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 6(92)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Лагунова О.А. ОСОБЕННОСТИ ПОДЪЯЗЫКА СФЕРЫ НАНОТЕХНОЛОГИЙ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 6(92). URL: https://sibac.info/journal/student/92/170545 (дата обращения: 27.09.2024).

ОСОБЕННОСТИ ПОДЪЯЗЫКА СФЕРЫ НАНОТЕХНОЛОГИЙ

Лагунова Ольга Алексеевна

магистрант ОП 44.04.01 – Педагогическое образование, направленность «Лингвокультурологическое образование» Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета,

РФ, г. Ростов-на-Дону

FEATURES OF SUBLANGUAGE IN THE SPHERE OF NANOTECHNOLOGY

 

Olga Lagunova

master degree, Faculty of Linguistics & Philology Southern Federal University,

Russia, Rostov-on-Don

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье разбирается основные признаки и особенности языка нанотехнологий, опираясь на французские примеры.

ABSTRACT

The paper discusses some specific features of the terminological system formation. Examples of the terminological constructions in the French language are given.

 

Ключевые слова: нанотехнология, термин, терминология, терминологизация, терминологическая система.

Keywords: nanotechnology, term, terminology, terminologisation, terminology system.

 

Для начала нужно рассмотреть, что такое язык. Язык ‑ естественный язык ‑ важнейшее средство человеческого общения. Язык неразрывно связан с мышлением; является социальным средством хранения и передачи информации, одним из средств управления человеческим поведением [2]. Язык – это глобальная система, состоящая из более мелких, формирующих ее систем. Так как подсистем в языке много, они могут выделяться по разным основаниям и пересекаться друг с другом. Одной из подобных подсистем и является подъязык [4, с. 156-157].

В связи с неоднозначностью трактовки лингвистами понятия подъязык появилось достаточно большое количество близких по значению номинаций:

  • язык для специальных целей,
  • язык науки,
  • специальный язык,
  • профессиональный язык,
  • социально-профессиональный вариант языка,
  • субъязык,
  • субсистема,
  • регистр,
  • функциональный язык и т.д.

Отдельные термины конкретного подъязыка образуют терминологию. Взятая в определенный промежуток времени упорядоченная в систему терминология образует терминологическую систему.

Научно-техническая область нанотехнологий обладает своим собственным подъязыком, призванным как получать, накапливать и передавать специальное (нанотехнологическое) знание, так и служить средством профессиональной коммуникации. Среди характерных особенностей изучаемого подъязыка можно выделить наличие различных видов терминологических единиц, в том числе одно- и многокомпонентных терминов, терминов-эпонимов и терминологической лексики с заимствованными терминоэлементами. Данные термины отличаются от других терминов других подъязыков тем, что обозначают понятия нанотехлогий, находящиеся в нанодиапазоне (10-9 м) или связанные с данным масштабом. Так как нанонаука лишь недавно появилась, то в ее лексическом корпусе присутствует значительное количество синонимичных терминов, многокомпонентных терминов, подвергающихся аббревиации и т.д.

Один из наиболее полных наборов признаков «отраслевых языков» предлагает В.В. Чепелюк: 1) это часть общенационального языка, интегрирующая общенациональные языковые средства и при этом дополняющая и обогащающая общенациональный язык; 2) они являются не закрытыми, а открытыми системами, постоянно меняющимися, находящимися в контакте с другими отраслевыми языками; 3) они определяются не столько соотнесенностью с определенной социальной группой, сколько коммуникативным содержанием, коммуникативным намерением, коммуникативной ситуацией; 4) их отличие не только в специфическом лексическом наполнении (термины), есть специфические черты на всех уровнях языковой субсистемы; 5) они многочисленны, их может быть столько, сколько существует или возникает областей человеческой деятельности; 6) они – не автономные языковые системы [5, с. 8].

Термин подъязык появился в 60-е гг. XX в. Им стали обозначать совокупность языковых средств, используемых в текстах одной тематики [3, с. 81]. Подъязык иногда отождествляют с LSP (Language for Special / Specific Purposes – язык для специальных целей – ЯСЦ), например, Н.В. Шевчук, В.Н. Ярцева. Другие исследователи рассматривают данную проблему в ракурсе часть – целое, применяя термин подъязык ко всем специальным сферам деятельности человека, а LSP / ЯСЦ только к области науки и техники [3, с. 85].

Каждая достаточно развитая отрасль знания или деятельности, включая профессиональную, обладает своим подъязыком. Таким образом, подъязык ‑ это «один из вариантов реализации общенародного языка, используемый ограниченной группой его носителей в условиях как официального, так и не официального общения» [1, с. 63].

Мы так же можем найти у Кабрэ [7, с. 118-121] соединение различных определений специализированного языка, в соответствии с тремя разными этапами его становления:

1) специализированный язык это лингвистический код, который отличается от общего языка своими правилами и специфическими единицами;

2) если бы специализированный язык был естественным абсолютным кодом, он мог бы быть трудным для восприятия неспециалиста, из-за его незнания кода. Но этот аспект не всегда обоснован;

3) более того, популяризация научного дискурса содержащего небольшой уровень специализации понятной многим слушателям, является полезной на сегодняшний день.

Основные характеристики специализированного текста:

1) монореферентциальность – этот термин используется для указания, что в данном тексте приемлемым может быть только одно конкретное значении слова. Так, по Л. Блумфильду «термин и понятие связаны между собой неизменным определяющим согласованием» [6, с. 105-115].

Именно по семантической уникальности и выделяется специализированная лексика, не только по своей ограниченной и очень специфичной частоте употребления. К примеру, термин mécanochimie в подъязыке нанотехнологий имеет значение «механохимия», а micromètre ‑ «микрометр». В конкретном тексте у таких терминов есть только одно значение;

2) Безэмоциональность – одна из важных характеристик, отличающих специализированные тексты, в которых термины имеют чисто денотативное значение, без каких–либо коннотативных значений. В специализированных текстах преобладает сухой неэмоциональный стиль изложения, что и соответствует их информационной цели. Например, effet tunnel рhénomène quantique qui se produit lorsqu’une particule de matière, comme un électron, traverse une zone d’énergie qui lui est contraire, même si elle ne possède pas, selon les lois de la physique classique, l’énergie suffisante pour franchir l’obstacle devant laquelle elle se trouve.

3) Точность – каждый термин должен указывать только свое конкретное понятие. Это требование исключает двусмысленные понятия в специализированном общении, такое как эвфемизмы. Такие понятия, как rayonnement ultraviolet extrême, barrière hématoencéphalique, bio-ordinateur указывают на конкретное понятие, принадлежащее этим единицам.

4) Краткость – является одним из самых важных критериев в этих текстах и означает, что понятия должны выражаться в наиболее возможной лаконичной форме. Иногда краткость в СЯ основывается на аббревиатурах: например, imagerie par résonance magnétiqueIRM, lithographie par faisceau d’électrons LFE.

Изучение терминологии в современном мире преследует не только научные, но и практические цели. В этом отношении представляет несомненную значимость не только описание конкретных терминов, но также изучение универсальных функционально-коммуникативных характеристик терминов.

 

Список литературы:

  1. Баранникова Л.И. Актуальные проблемы лексикологии и стилистики / Л.И. Баранникова. Саратов: СГУ, 1993. – 158 с.
  2. Большой Энциклопедический словарь; под редакцией А.М. Прохорова. – СПб.: Советская энциклопедия, Фонд «Ленинградская галерея», 2000. – 6214 с.
  3. Васильева Н.В. Общая терминология / Н.В. Васильева. М: 1989. – 248 с.
  4. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
  5. Чепелюк В.В. Функционально-стилистические особенности текстов итоговых документов международных совещаний 1970–1980 гг.: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Киев, 1992. – 18 с.
  6. Bloomfield L. Menomini morphophonemics / L. Bloomfield // Travaux du Cercle Linguistique de Prague 8. – 1939. – Р. 105-115.
  7. Cabré M.T. Terminology: Theory, methods and applications / M. Teresa Cabré. – M.: John Benjamins Publishing, 1998. – 248 p.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.