Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 4(90)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5
АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ КОНЦЕПТА «ДОСТОИНСТВО» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматривается концепт, вербализированный лексемами dignity и достоинство. Представлено сравнение семантической структуры концепта в русском и английском языках, выявлены общие и различные черты.
Ключевые слова: концепт, достоинство, семантика, гордость, уважение.
Категория достоинства, наполненная морально-этическим содержанием, представляет собой один из важнейших императивов, встающих перед личностью, а также одним из важнейших английских социокультурных концептов. Данное качество, прежде всего, подразумевает осознание человеческих прав, системы моральных ценностей и уважения их в себе. [3, c. 322]
Согласно представлениям современных исследователей, «традиционно «достоинство» идентифицируется как аксиологический концепт, означающий уважение и самоуважение человеческой личности». [4] Рассматриваемый концепт встроен в языковую картину английского лингвокультурного сообщества, которая может быть смоделирована как некая система координат, образуемая константами или инвариантами восприятия материального и духовного мира и их переменными или вариантами.
Слово dignity по данным словаря Макмиллана достаточно частотно в речи носителей. На русский язык оно зачастую переводится словом «достоинство» и, казалось бы, возможность перевода лежит на поверхности. Тем не менее, семантические структуры этих слов, хоть и пересекаются, далеко не совпадают. Напротив, они содержат дифференциальные семы, которые иногда могут быть переданы при переводе лишь описательно, поскольку обусловлены национальной спецификой культуры и истории страны.
Изучение смысловых составляющих анализируемого концепта потребовало лексикографического анализа языковых единиц с семантикой «достоинство» в современном английском и русском языках. По данным тезаурусов английского языка, понятие «достоинство» объективируется с помощью лексем: dignity, nobility, honour, self-worth, pride. Сравнительный анализ дефиниций базовых репрезентантов концепта позволил выделить их основные семантические признаки, к которым возможно отнести следующие: allegiant to moral principles, noble, self-important, worthy of honour or respect. Из приведенного выше перечня ядерных репрезентантов концепта «достоинство» в анализируемом тексте употребляются только единицы honour, dignity, pride и их дериваты honourableness, dignified/undignified, honourable, honourary, а также семантически связанные с ними идентификаторы chosen, noble, respect, worthy/unworthy, которые также вербализуют анализируемый концепт.
В словарях русских синонимов достоинство (положительное качество кого-, чего-либо) уточняется как совершенство, добродетель, плюс и соотносится с несовершенством, недостатком и минусом; соотносится со словами преимущество, гордость, стоимость, ценность денежного знака, звание, титул, высокое положение в обществе. [2, c. 155] Ближайшее по смыслу слово: "гордость" – 1) чувство собственного достоинства, самоуважения. Национальная гордость. Мужская, девичья гордость. Рабочая, профессиональная гордость; 2) чувство удовлетворения от осознания достигнутых успехов, чувство превосходства в чем-либо; 3) преувеличенно высокое мнение о себе и пренебрежение к другим; заносчивость, высокомерие. [1, c. 200]
На основе вышеизложенного можно сделать некоторые выводы о степени сходства и различия семантических структур слов "dignity" и "достоинство" в современном языковом сознании англичан и русских. Смысловое сходство обеспечивает переводимость в ряде наиболее распространенных значений.
Явные расхождения наблюдаются в значениях «ценность денежного знака», «торжественность, величие». Английские значения слова dignity «торжественность, величие» не могут быть переданы в переводе словом достоинство; значение русского слова достоинство – «ценность денежного знака» - отсутствует в смысловой структуре слова dignity и, соответственно, не может быть передано в переводе словом достоинство. Значение «титул, высокое положение в обществе» в русском языке в значении слова достоинство устаревает, в силу чего их использование для взаимного перевода ограничено конкретным контекстом (например, историческим). В русском слове "достоинство" значение изначально шире, поскольку определяется этимологией – достоинством обладает достойный, то есть "такой, какой следует, каким должен быть". В настоящее время слова "dignity" и "достоинство" эквивалентами, очевидно, назвать нельзя. В настоящее время семантика слова "dignity" несколько шире семантики русского слова "достоинство", и взаимный перевод возможен с существенными ограничениями.
Список литературы:
- Большой толковый словарь русского языка – СПб: Норинт, 1998. – 1536 с.;
- Кожевников А. Ю. Словарь синонимов современного русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник — М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2009. — 800 с.
- Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций — М.: Языки славянских культур, 2009. — 512 с.
- Подолько О.Е. Достоинство: личное измерение и риск ответственности – Режим доступа: http://cheloveknauka.com/v/29252/a?#?page=1 (дата обращения 03.05.2019)
Оставить комментарий