Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 1(87)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Кузнецова К.Е. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗОВЫХ ЭПИТЕТОВ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖОНА ФАУЛЗА «КОЛЛЕКЦИОНЕР») // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 1(87). URL: https://sibac.info/journal/student/87/165707 (дата обращения: 02.05.2024).

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗОВЫХ ЭПИТЕТОВ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖОНА ФАУЛЗА «КОЛЛЕКЦИОНЕР»)

Кузнецова Кристина Евгеньевна

студент, кафедра теории и практики перевода, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена проблемам и особенностям перевода фразовых эпитетов современного английского языка на русский язык. На примере перевода произведения Дж. Фаулза «Коллекционер» осуществляется попытка проанализировать трудности перевода фразовых эпитетов на русский язык.

 

Ключевые слова: фразовый эпитет, эмфатизация, прием перевода, стилистический прием, контекст.

 

На сегодняшний день наиболее популярными книгами являются произведения английской художественной литературы. В связи с этим появляется необходимость в переводе английских произведений, которые наполнены различными художественно-выразительными средствами, чаще всего вызывающими трудности при переводе.

Актуальность исследования заявленной темы обусловлена тем, что в качестве одной из характерных особенностей современного английского языка выступают фразовые эпитеты, обладающие сложным структурных характером. К ним можно отнести так называемые атрибутивные группы, а также фразовые определения, которые, фактически представляют собой особый структурный вид эпитета. Проблема исследования эпитета как одного из средств выражения личного оценочного компонента высказывания, выступает в качестве одной из наиболее значимых проблем стилистики, что актуализирует важность выявления способов наиболее адекватных видов перевода этого стилистического средства.

И.Р. Гальпериным под эпитетом понимается стилистический прием, в основе которого лежит взаимодействие предметно-логического и контекстуального значений в определении, которое, в свою очередь, может быть выражено посредством слова, фразы или даже предложения, причем в данном определении раскрывается индивидуальное отношение автора к описываемому предмету, причем это отношение обладает эмоциональной окраской [3, с. 167].

Фразовые эпитеты, которые используются в современном английском языке, в подавляющем большинстве случаев относятся к речевым, созданным специально для данного контекста, на данный случай [4, с. 149]. Создание такого рода языковой формации, как правило, обусловлено контекстом, и определяется желанием автора максимально точно описать уникальный признак [1, с. 102]. Именно факт уникальности структурных и семантических характеристик фразовых эпитетов ведет к постановке перед переводчиком задачи поиска новых приемов наиболее адекватной передачи их семантического потенциала [5, с. 61].

Источником языкового материала для анализа особенностей перевода английских фразовых эпитетов на русский язык послужил роман Дж Фаулза «Коллекционер» в переводе на русский язык, который был сделан И.М. Бессмертной в 2003 году. Необходимо отметить, что перевод М.И. Бессмертной данного произведения, насыщенного фразовыми эпитетами, весьма эмфатичен и полон просторечной лексики.

Произведение Дж. Фаулза «Коллекционер» включает в себя две повествовательные части: от имени рассказчика Клегга и от имени Миранды. Авторской речи в произведении нет, так как он занимает позицию стороннего наблюдателя. Соответственно, большую часть повествования представляют собой диалоги и внутренние монологи героев, реплики которых насыщены множеством фразовых эпитетов [2, с. 95].

В результате предпереводческого анализа текста перевода романа было установлено, что переводчиком в большинстве случаев были использованы такие способы перевода фразовых эпитетов, как описательный перевод, добавление, генерализация, эквивалентное соответствие, замена частей речи, а также цитаты. Соответственно, необходимо проанализировать примеры контекстов, в которых имеют место различные приемы перевода.

Далее представляется целесообразным обратиться к примерам предложений, содержащих фразовые эпитеты:

I heard her mother speak once in a shop, she had a la-di-da voice and you could see she was the type to drink, too much make-up, etcetera. - И правда, раз встретил ее мамашу в магазине, слышал, как она с продавцом разговаривает – голосок жеманный, фу-ты ну-ты, тон барский, и видно сразу, из тех, кто не дурак выпить: штукатурка с лица чуть не валится и всякое такое.

В данном предложении переводчиком был подобран русский эквивалент фразовому эпитету посредством использования устойчивого выражения «фу-ты ну-ты», свойственного русской лингвокультуре, что придало фразовому эпитету специфичную культурную коннотацию. Кроме этого, необходимо отметить, что выбранный эквивалент в русском языке часто используется для выражения удивления (обычно с ироническим оттенком), что позволило довольно точно передать смысл английской фразы в контексте. Для более точного восприятия сказанного переводчик использует прием лексического добавления, с неким пренебрежительным оттенком уточняя, что голосок героини голосок (voice) героини жеманный.

Im not the crude pushing sort, I never have been, I always had higher aspirations, as they say. - Я не из быстрых молодых людей, никогда локтями никого не расталкивал, у меня, как говорится, более высокие устремления.

В данном случае переводчик использовал описательный перевод ввиду отсутствия в русском языке эквивалента, который мог бы позволить наиболее точно отразить смысл оригинала. Фразу “I’m not a sort…” удалось передать привычным русским выражением «я не из тех кто…», в то время как для перевода эпитетов, входящих в состав оборота, описания характера и действий героя потребовались дополнительные уточнения и введение дополнительного устойчивого выражения: «расталкивать локтями» со значением «грубо распихивать, расталкивать своё окружение для достижения личной цели» (pushing).

I thought he would be older, he was my age, but the public schoolboy type, full of silly remarks that are meant to be funny, as if it was below him to sell anything and there was some difference between selling houses and something in a shop. - Я-то думал, он будет постарше, а он был вроде меня, только из этих, из пижонов, весь набитый глупыми шутками, вовсе не смешными.

В данном случае замысел автора был передан посредством подбора соответствия из фонда русского языка. Использован прием генерализации («he was my age - он был вроде меня») и подбора эквивалентного соответствия с более узким значением «из этих, из пижонов»). Здесь отметим, что эпитеты, присутствующие в оригинальной фразе “public schoolboy type”, были опущены ввиду отсутствия полностью эквивалентной лингвокультурологической составляющей в русском языке.

She gave me a fierce cold look, then she turned away. - Она так холодно, презрительно на меня посмотрела, отвернулась и говорит.

В вышеприведенном примере мы видим, что переводчиком был применен прием замены частей речи: look (n) – посмотрела (гл.). В целом у данного фразового эпитета имеется огромный потенциал передачи тончайших нюансов эмоционального состояния [6, с. 118].

Hes just a middle-class suburban oaf - Он просто богатый балбес, и мещанин к тому же

В данном случае имеет место значительная эмфатизация, поскольку такое слово, как «балбес» обладает категоричностью и эмоциональной выразительностью, поддерживая соответствие в общем стиле оригинала и перевода. В русском варианте для передачи асоциальной составляющей само предложение распространено уточняющей конструкцией. Кроме того, в данном случае был реализован прием целостного осмысления. Для того чтобы передать характеристику персонажа, переводчиком была использована лексема «мещанин», которая хорошо вписывается в рамки российских реалий определенного времени.

Those terrible chichi wall-lamps and” — she suddenly caught sight of them — “not china wild duck!”- Эти претенциозные лампы на стенах ужасны, и фарфоровые утки (вдруг она их заметила) — этого еще не хватало!

Несмотря на то, что сленговое слово “chichi” в вышеприведенном примере переведено более нейтральным эквивалентом, эпитеты, переданные описательно («претенциозные лампы на стенах», а не настенные), позволили сохранить и передать общий надменный тон высказывания.

He was one of those ever-so-cultures typesтакой ужасно культурный; и The I’m-a-friend-of-the-boss-type - из тех, у кого мохнатая лапа имеется там, наверху.

Здесь автор использует неологизмы – новые слова, свойственные только определенной ситуации и/или персонажу. Для их передачи переводчику потребовалось, сохранив их функции в контексте, подобрать наиболее точно передающие смысл эквиваленты.

Таким образом, подводя итог проведенному исследованию, можно сделать вывод о том, что фразовые эпитеты могут быть интерпретированы по-разному, а выведение их истинного смысла возможно только в рамках микро- или даже макроконтекста. Соответственно, их перевод с английского на русский язык в значительной мере зависит от того, какова стилевая принадлежность оригинала текста, а также насколько выразительны сами фразовые эпитеты.

 

Список литературы:

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта; Наука, 2002. - 317 с.
  2. Бочарова М.В. Лингвопрагматические особенностиперевода фразовых эпитетов (на материале переводов романа Дж. Фаулза «Коллекционер») // Языки. Культуры. Перевод. – 2013. - №1. – С. 94-104.
  3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. -  М.: Либpoком, 2010. - 336 с.
  4. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Издательство.  - Л.: Наука, 1977. - 322 с.
  5. Пивоненкова Т.Б. Специфика перевода фразовых глаголов с образным потенциалом // Современная филология: материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Казань, март 2018 г.). - Казань: Молодой ученый, 2018. - С. 60-63.
  6. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учебное пособие. - М.: Флинта. - Наука, 2009. - 320 с.
  7. Фаулз Дж. Коллекционер = The Collector: издание на русском и английском языках; пер. с англ. И. Бессмертной. – М.: Эксмо, 2015. - 543 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.