Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 42(86)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Ситников И.Н., Степанова Е.С. ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ СИНОНИМИИ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 42(86). URL: https://sibac.info/journal/student/86/164070 (дата обращения: 25.04.2024).

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ СИНОНИМИИ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Ситников Илья Николайевич

студент 1 курса, лечебного факультет Самарского государственного медицинского университета,

РФ, г. Самара

Степанова Елена Сергеевна

канд. филол. наук, доц. Самарского государственного медицинского университета,

РФ, г. Самара

Необходимость исследования проблемы синонимии в медицинской терминологии вызвана недостаточностью освещения данной проблемы, отсутствием однозначного взгляда ученых на синонимические отношения между терминами. Исследованию синонимии в медицинской терминологии посвящены работы Шпак А.М. [11], Толикина Е.Н.[7], Курышко Г.Ф. [4], Мотченко И.В. [5], Бекишева Е.В. [3], Трафименкова Т.А. [8], Федина Е.А. [9] и др.

Классификация синонимов является предметом исследования длительного периода времени. Например, академик Бабич Г. Н. выделяет три типа синонимов: идеографические – слова обозначают одно понятие, но отличаются в оттенках значений (doctor physician medical practitioner), стилистические – слова имеют отличные стилистические характеристики (lazy eye amblyopia), абсолютные – слова совпадают во всех оттенках значений и стилистических характеристиках (to abduceto abduct, sternumbreastbone) [2, с. 81].

Николенко А. Г. считает, что абсолютные синонимы не следует включать в классификацию, т.к. данное явление на диахроническом уровне временное, язык стремится либо отказаться от употребления абсолютных синонимов, либо придать им стилистических или семантических отличий [5, с. 187].

Существование синонимии в терминологии «вызывает излишнюю дублетность терминов, а иногда и опасное, с точки зрения интерпретации термина, явление псевдосинонимии» [3, с. 38]. Так, термины абляция (от лат. ablatio), эвакуация (от лат. evacuatio), эксцизия (от лат. excisio), резекция (от лат. resectio), экстирпация (от лат. exstirpatio), ампутация (от лат. amputatio) несут в себе значение удаления. Однако дефиниционный анализ показывает, что каждое из этих значений имеет свою специфику в употреблении. Например, абляция – хирургическая операция удаления органа или какой-либо части тела (опухоли, аневризмы, аденомы, части органа); эвакуация – процесс удаления содержимого из полых органов (гематомы, кисты, абсцесса); эксцизия (иссечение) – хирургическая операция удаления патологически измененных тканей, производимая в пределах окружающих здоровых тканей с помощью режущего инструмента; резекция – хирургическая операция: удаление части органа или анатомического образования, обычно с соединением его сохраненных частей; экстирпация – хирургическая полное удаление органа; ампутация – операция отсечения, чаще всего отсечение отдела конечности.

Длительный процесс заимствования слов греко-латинского происхождения в английскую терминологическую систему сопровождался также образованием синонимических рядов в английской медицинской терминологии, состоящих из заимствованных и исконных терминов. Это представляет собой наиболее частый тип синонимических отношений в медицинской терминологии, например:

1)названия болезней, состояний: dentalgiatoothache, hordelumsty;

2) процедуры, операции: radioecotomy, radiculectomy – root amputation;

3) анатомические органы: decidua- deciduous membrane;

4) методы и инструменты: resection – removal.

Слова греко-латинского происхождения обладают, в отличие от их английских синонимов-терминов, рядом особенностей. Во-первых, значения терминов греко-латинского происхождения не развиваются и не изменяются с течением времени, на передний план при их употреблении выступает их терминологическая семантика. Во-вторых, наряду с сохранением семантической однозначности они не получают стилистических помет и потому являются нейтральными. В-третьих, в большинстве случаев слова греко-латинского происхождения конкретизируют терминологическую единицу в языке-реципиенте, чьим синонимом они выступают. В-четвертых, отличаясь от своих немецких синонимов узнаваемостью и известной распространенностью в других языках, слова греко-латинского происхождения способствуют эффективному общению специалистов в рамках международного сотрудничества, повышая тем самым когнитивно-информационный потенциал научных обменов. В-пятых, несомненно, что термины классического происхождения отличаются экономичностью и точностью, поэтому они во многих случаях экономят речевые усилия пользователя языка в межъязыковой коммуникации, поскольку они известны широкому кругу специалистов, активно используются и не требуют много времени для поиска необходимой языковой единицы.

Отношением синонимии охвачены многие эпонимные термины (термины, образованные от имен собственных), представленные в большинстве случаев антропонимами. Эпонимы распространены в медицинской терминологии по разным тематическим группам терминов: тематическая группа слов, но­минирующая операции, названия инструментов и оборудования, симптомов, синдромов. Эпонимным термином, в отличие от своего терминологического синонима, расшифровывается информация об ученом, открывшим и описавшим болезнь или синдром, разработавшим инновационные методики диагностики или лечения или создавшим инструментарий. В действительности нередки случаи, когда разные ученые, не обладая информацией об исследованиях, проводимых в других странах, описывали одно и то же явление. По всей вероятности это и может служить объяснением появления синонимических эпонимов в терминологии [10, с.26]. Синонимические пары могут составлять не только эпонимы между собой (Besnier-Boeck-Schaumann disease - болезнь Бенье-Бека-Шаумана), но эпоним и его терминологический синоним, например: Hepatitis A – Botkin’s disease.

Эпонимы, в отличие от своих терминологических синонимов, являются краткими и не выражают сущности номинируемых явлений в медицине, они не связаны ни с признаками, ни с внутренней формой обозначаемого понятия, поскольку основное значение имени собственного заключено в его связи с денотатом. Именно по этой причине в медицинской терминологии для обозначения предмета или явления, изначально названного именем соб­ственным, появляется синонимичное наименование, в структуре и содержании которого отражены признаки обозначаемого понятия. Так, например, в 1880 году выдающийся русский ученый С. П. Боткин открыл заболевание, вызванное вирусным поражением клеток печени, – вирусный, или инфекционный гепатит. Это заболевание было названо Botkin’s disease. Однако параллельно этому эпониму существуют термины  или Hepatitis A. Данным термином объясняется суть понятия с научной точки зрения. В переводе с латинского языка infectio – вносить нечто (вредное), заражать, отравлять; hepar – греч. печень; itis греч. окончание, обозначающее воспаление; hepatitis воспалительное заболевание печени [1, с. 181]. Термин hepatitis (инфекционный гепатит), в отличие от термина болезнь Боткина, характеризуется следующим смысловым объемом: этимология заболевания, его причины (инфекция, заражение), содержание (поражение клеток печени) и течение (воспалительный процесс).

В медицинской терминологии синонимическими отношениями охвачены преимущественно два термина (это, как правило, синонимия грецизмов и латинизмов, заимствованных и исконных терминов, эпонимных терминов, полных и сокращенных терминов), это показывает, что в синонимические связи вступают две языковые единицы. Наряду с этим выявлена другая закономерность, заключающаяся в том, что количество внутриотраслевых терминологических синонимов имеет тенденцию к увеличению. Подсчёты показывают, что для обозначения анатомических приемов могут быть использованы до 7 синонимов, например: autopsy, necropsy, post-mortem, PM, post-mortem examination, obduction, necroscopy – вскрытие трупа.

Всё это свидетельствует о том, что медицинская терминология обладает высокой степенью системности благодаря явным и регулярно проявляющимся синонимическим отношениям.

 

Список литературы:

  1. Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках (Latinum-русский-english-Francais-deutsch). – София: Медицина и физкультура, 1979.
  2. Бабич Г. Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка: учеб. пособие. – 4-е изд. – М.: Флинта : Наука, 2009.
  3. Бекишева Е.В. Формы языковой репрезентаци и гносеологических категорий в клинической терминологии: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19  – М., 2007.
  4. Курышко Г. Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике (на материале немецкой и русской медицинской терминологии). - М.: Народный учитель, 2001.
  5. Мотченко И.В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2001.
  6. Ніколенко А. Г. Лексикологія англійської мови – теорія і практика. – Вінниця: Нова Книга, 2007.
  7. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. - М., 1971.
  8. Трафименкова Т.А. Терминология болезней как объект ономасиологического, семантико-парадигматического и лексикографического исследования: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – Брянск, 2008.
  9. Федина Е.А. Синонимические отношения в немецкой медицинской терминологии: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Иркутск, 2013.
  10. Швецова С.В. Современные офтальмологические термины в английском языке: способы их образования. – Иркутск, 2006.
  11. Шпак, А. М. Учебный англо-русский медицинский словарь для лечебных факультетов (его отбор и построение): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 1964.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.