Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 42(86)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Иванько К.В. ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 42(86). URL: https://sibac.info/journal/student/86/164061 (дата обращения: 13.05.2024).

ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Иванько Ксения Витальевна

студент 2 курса Юридического института, Северо-Кавказский федеральный университет

РФ, г. Ставрополь

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается историческое развитие юридической терминологической системы английского языка, терминологические единицы, не теряющие актуальности и по сей день. Выделяются основные исторические этапы процесса развития англоязычной терминологической системы: древнеанглийский (до конца XI в.), среднеанглийский (XII-XVI вв.) и современный (начиная с XVIII в.), приводятся примеры терминов, введенных в данную терминосистему на каждом из этапов, отмечается исторический контекст данного процесса.

 

Ключевые слова: термин, юридическая терминология, рецепция римского права, латинизмы, дублеты.

 

Терминологическая система - особая система, которой присущи специфические черты, отличающие её от любых других системных структур языка. Можно сказать, что она является составной частью преимущественно научной сферы познания мира. Терминосистема должна характеризоваться упорядоченностью, относительной полнотой содержания, точностью и лаконичностью существующих её структурных элементов-терминов, а также актуальностью.[1]

Сущность последнего признака заключается в обусловленности непрерывным развитием общественных отношений, периодическим пересмотром потребности в осуществлении  определенных задач и достижении поставленных целей, определяющих эти задачи.

Сопоставив основную массу слов, содержащихся в языке, и единицы юридической терминосистемы, можно обнаружить, что лингвистические требования относительно последних более строги и определённы. Юридические термины должны характеризоваться однозначностью, их значение не должно быть обусловленным содержанием. Смысловая однозначность юридического термина обеспечивает ему выполнение важной номинативной функции - обозначения специального понятия.

Будь то языковая система, или правовая, или какое-либо другое реально существующее явление объективного мира - все подвержено изменениям, преобразованиям, трансформациям. Юридическая терминосистема английского языка прошла в своём развитии достаточно долгий путь, и исторический контекст её существования на протяжении этого времени представляет исследовательский интерес.

Как известно, в период с  I по V вв. нашей эры Англия входила в состав Римской Империи в качестве провинции. Римское влияние на политическую систему Англии было незначительным, однако ощутимо было влияние латинского алфавита на английский язык. Уже на первом этапе развития юридическая терминосистема английского языка являлась сложной структурой, в которой можно выделить следующие группы терминов:

  1. Термины, обозначающие штрафы за преступления или причинение вреда (денежные и имущественные):bot, half-leod, wer-geld, leod-geld;
  2. Термины, обозначающие преступления: weg reaf; weg worte (robbery);fore-steal (robbery attended by homicide).
  3. Термины, относящиеся к сфере общественного порядка: bryce (protection from infraction); frith (right of protection given to people within certain precincts, e.g. church frith).[2]

Наряду с вышеперечисленными, существовали и некоторые другие группы терминов, но они не были достаточно определенными по содержанию и маркированным чертам.

Однако формы юридического взаимодействия между людьми были довольно примитивными, регулировались традициями, религиозными ритуалами. Причем в тот период превалировала не письменная, а устная форма договорённости, которая гарантировалась особым конклюдентным действием-рукопожатием (К примеру, для того времени был актуален термин handsale обозначал договор через рукопожатие, устный договор купли-продажи).

По этой причине о развитой терминологической системы того времени говорить достаточно сложно.

Определенное влияние на данном этапе развития на терминологию также оказали набеги викингов из Норвегии в период с VIII-X вв., привнёсшим такие термины как sale, law, by-law и другие, а также рецепция римского права, добавившая в английский язык много латинизмов: mens rea; actus reus; ad valorem; habeas corpus;obiter dictum и многие другие, которые не теряют своей актуальности и на сегодняшний день.

Среднеанглийский период развития англоязычной юридической терминологии происходил на фоне значимых для всей мировой истории событий. Его начало связывают с началом   завоевания Англии армией Вильгельма Завоевателя в 1066 году. Данные события оказали влияние на все сферы общественной жизни: культурную, государственную, правовую, и конечно, на развитие языка и одной из его составляющих - терминологии. В данное время приобретает  всё большее значение письменная форма закрепления контрактных отношений. Древнефранцузский, ставший языком нового господствующего класса, стал постепенно вытеснять исконно английские юридические термины. К французским заимствованиям-аналогам относились: carte blanche; droit; autrefois acquit; rapprochement и др.

Влияние французского языка способствовало оформлению целого пласта терминов, составляющих основу терминологии прецедентного права: justice;accuse; cause; jury; plead;heritage; marriage; prison;appeal;felony и др.

Постепенно французская юридическая терминология прочно входит в англоязычный правовой язык. Большинство терминов ассимилировались в английском языке из латыни через французский язык. Так, в начале XIV в. в английский язык вошел латинский термин contract через старофранцузский язык. Данный термин породит новые лексемы - contraction, contractual, contractor, contracted, subcontract, образованные аффиксальным способом и с помощью конверсии (contract (n)->contract (v)). Сегодня не всегда можно понять, заимствовалось ли слово из французского или из латыни — словари так и помечают «Fr or directly from L», было оно образовано с помощью средств языка или, например, повторно заимствовано.

Впоследствии, лексемы французского языка спустя длительное время заимствовались повторно, что повлекло за собой возникновение дублетов. Например, слова warranty и guarantee имеют общего «родителя» из франкского языка (от «warjand»), в старофранцузском языке к слову добавилась буква g-, какое-то время слово сохраняло сочетание «gw», а затем буква «w» исчезла. В то же время в старонормандском языке буква «w» в начале слова сохранилась. В таком виде (warranty) слово вошло в английский язык в середине XIV в. А во второй половине XVII в. из старофранцузского языка было заимствовано эволюционировавшее слово guarantee.[3]

В XVIII в. началось чёткое оформление контрактного права. Толчком к этому послужила промышленная революция и развитие международной торговли. Фактически контракт в современном виде существует не более 3 столетий. Этот этап был новым и для языка права, произошел новый приток иноязычных заимствований, прежде всего, латинских, поскольку новая доктрина формировалась под сильным влиянием римского права и права европейских стран на основе уже имеющегося общего права. В XVIII в. впервые был использован латинский префикс quasi (quasi contract, quasi estoppel). Также происходит возвращение к англосаксонским словам — так слово understanding (от древнеанглийского «understandincge» — понимание) впервые было зафиксировано со значением «соглашение» в 1803 г.[4]

Современная английская юридическая терминология характеризуется следующими чертами:

  1. наличие интернационализмов :sodomy;prostitution; doctrine; precedent, lock out; warrant; good will и др.;
  2. существованием синонимии терминов: mercykilling – euthanasia, seizure – forfeiture;
  3. наличием абсолютных синонимов: hijacking – airpiracy;
  4. наличие эвфемизмов: killing – deprivationoflife – blood;
  5. наличием универсального семантического противопоставления: legal – illegal, legality – lawlessness.[5]

Таким образом, развитие юридической терминологической системы английского языка проходило в 3 этапа. Каждому этапу присущи свои особенности: влияние другого языка, экономические и политические процессы, которые оказали существенное влияние на развитие юридической терминологической системы английского языка.

 

Список литературы:

  1. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.:Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
  2. Longman Dictionary of English Language and Culture. England, 2005.
  3. Видерман М. Е. К вопросу об этимологии англоязычных терминов контрактного права // Молодой ученый. — 2011. — №1. — С. 129-133.
  4. Авакова О.В. Формирование и функционирование английской юридической терминологии в процессе становления государства и права в Англии: Дис... канд. филол. наук. - М., 2006. - 208 с.
  5. Mellinkoff, D. The Language of the Law, Boston: Little, Brown. 1963

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.