Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 39(83)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7

Библиографическое описание:
Петров Д.В. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФОНЕТИЧЕСКИХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЖАНРА НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Д.АДАМСА “THE HITCH HIKER’S GUIDE TO THE GALAXY” // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 39(83). URL: https://sibac.info/journal/student/83/160775 (дата обращения: 11.12.2019).

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФОНЕТИЧЕСКИХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЖАНРА НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Д.АДАМСА “THE HITCH HIKER’S GUIDE TO THE GALAXY”

Петров Дмитрий Валериевич

магистрант факультета иностранных языков Тульского государственного педагогического университета имени Л.Н. Толстого,

РФ, г. Тула

На протяжении долгого времени в лингвистике ярко обсуждается проблема взаимосвязи языка и речи как в целом, так и на лексическом и словообразовательном уровне. В соответствии с этим выделяются узуальные слова и окказионализмы, потенциальные и индивидуально-авторские новообразования. При этом следует отметить, что узуальные слова являются единицей языка, а окказионализмы – единицей речи. Потенциальные слова являются лексическими единицами, которые расположены между языком и речью, отражая их взаимосвязь.

Следует отметить, что вопрос об образовании и переводе окказионализмов изучен недостаточно. В отечественном и зарубежном языкознании встречаются расхождения как в определении понятия «окказионализм», так и в вычленении наиболее продуктивных способов их образования. Выбор эквивалента для передачи значения вновь появившегося слова в переводимом тексте является одной из наиболее сложных переводческих задач, что обуславливает актуальность настоящего исследования.

Цель исследования заключается в выделении наиболее продуктивных способов интерпретации английских окказионализмов, используемых в текстах фантастического жанра, при переводе  на русский язык.

В задачи исследования входит: анализ лингвистической литературы с целью уточнения термина «окказионализм» и определения его характерных свойств; рассмотрение приемов перевода окказиональных образований в научно-фантастической литературе в соответствии с их структурно-семантическими типами; выявление наиболее продуктивных способов передачи окказиональных единиц средствами русского языка.

Языковая система подразумевает разделение новообразований по различным уровням. Так, неологизмы сразу вступают в лексическую систему и распространяются в языковой практике коллектива. Другая часть новообразований (потенциальные слова) при появлении в речи остается за пределами лексической системы. Третья же часть новообразований (окказионализмы) при возникновении в речи может не входить в язык, что подтверждается в большинстве случаев. Появлению вышеуказанных типов новообразований способствуют различные условия и причины.

Е.А. Земская полагает, что современная лингвистика располагает тремя терминами, которые разграничивают существующие типы новообразований [4, с.22]:

Неологизмы, т.е. слова, которые обретают характеристику общественно узаконенных номинаций и в качестве таковых принимаются языковой традицией;

Потенциальные слова, которые совершенно свободно появляются в речи на основе высокопродуктивных словообразовательных моделей в тех случаях, когда возникает потребность назвать то или иное понятие, не имеющее в языковой традиции общественно принятой и закрепившейся номинации;

Окказиональные слова, которые появляются в речи как выразительные средства и существуют лишь как неотъемлемая часть того контекста, в котором они созданы. Рассмотрим подробнее последний тип новообразований.

В отечественной и зарубежной лингвистике существуют принципиальные расхождения относительно определения понятия «окказионализм». Так, например, И.В. Арнольд считает, что окказионализмы являются  своего рода демонстрацией того, на что способен язык при создании новых слов [1, с.30]. И.В. Арнольд также отмечает, что в научно-лингвистической литературе, наряду с «окказионализмами», существуют и другие термины для обозначения данного феномена:  «писательские новообразования», «художественные неологизмы», «творческие неологизмы», «индивидуальные неологизмы», «слова-самоделки», «слова-метеоры», «слова-однодневки», «эгологизмы», «индивидуально- авторские новообразования», «произведения индивидуального речетворчества», «эфемерные инновации» [1, с.106].

Приведенный выше терминологический ряд и по сей день остается открытым для наименований описываемого явления. Существуют и другие определения понятия «окказионализм». Так, например, Р.А. Будагов, стремится подчеркнуть индивидуальность окказионализмов («эгологизмы», «слова-самоделки», и др.) [2, с.275]. Другие лингвисты, такие как П.Н. Денисов, указывают на кратковременность их существования в речи («слова-метеоры», «слова-однодневки») [3, с.90]. Несмотря на отсутствие единого определения понятия «окказионализм», данное явление обладает целым рядом признаков. Наиболее полно характерные черты окказионализмов были описаны А.Г. Лыковым [5, с.23]. Лингвист полагает, что признаками окказионализма являются:

  • принадлежность к речи;
  • невоспроизводимость (творимость);
  • ненормативность;
  • функциональная одноразовость;
  • экспрессивность;
  • индивидуальная принадлежность;
  • словообразовательная производимость;
  • номинативная факультативность;
  • синхронно-диахронная диффузность.

Окказионализм, как и любое новое слово, образуется по давно сложившимся в языке законам словотворчества с использованием существующих слов и развитой системы префиксально-суффиксальных средств. Выделим следующие способы образования окказионализмов, представленные в трудах Л.А. Шеляховской и Н.А. Богданова: аффиксальный способ, словосложение, сокращение (аббревиация), конверсия, образование телескопных слов, заимствование из других языков [6, с. 34].

Характерной чертой жанра фантастики как категории литературы является наличие альтернативных миров, которые существенно отличаются от реального окружения. Такие миры насыщены реалиями и коллизиями, которые не присущи обыденной жизни. Это подталкивает автора к созданию новых лексических единиц для наименования новых понятий, имен, названий топонимики – окказионализмов. Следует отметить, что окказиональные слова могут не иметь аналога в языке перевода. В поисках переводческих решений для интерпретации авторских новообразований переводчик может либо заменить окказионализм на уже существующее слово в языке перевода, либо создать свой собственный окказионализм. Таким образом, мы попытаемся проанализировать, как переводчики справились с проблемой интерпретации окказионализмов в художественном тексте жанра фантастики на примере романа Д. Адамса «Автостопом по Галактике».

The Guide also tells you on which planets the best Pan Galactic Gargle Blasters are mixed, how much you can expect to pay for one and what voluntary organizations exist to help you rehabilitate afterwards. The Guide even tells you how you can mix one yourself. Take the juice from one bottle of that Ol’ Janx Spirit, it says… Over the back of a silver spoon float a measure of Qualactin Zones, subtle sweet and mystic. Drop in the tooth of an Algolian Suntiger. Watch it dissolve, spreading the fires of the Algolian Suns deep into the heart of the drink.

В «Путеводителе» указано, на какой планете подают лучший «Пангалактический грызлодер», сколько за него следует заплатить и какие общественные организации помогут вам после всего этого выжить. «Путеводитель» подсказывает, как приготовить коктейль самому: «К содержимому бутылки «Крепкого духа Джанкс» прибавляется… Аккуратно влейте по ложечке благоухающий экстракт гипермяты, мускусно-сладкий и таинственный. Бросьте зуб солнцетигра с Алгола; полюбуйтесь, как он растворяется, наполняя напиток жаром двойной звезды.

Путеводитель  также  сообщает,  на   какой  планете   смешивают  лучший Всегалактический  «Мозгобойный»,  на  какую  цену  вы можете рассчитывать, и какие благотворительные   организации   возьмутся  впоследствии   за  вашу реанимацию. Там  же приводится рецепт Всегалактического «Мозгобойного» Коктейля, на тот случай, если вам захочется приготовить его самому. Возьмите  одну бутылку  старого  Дженкс-спирта… Осторожно,    по   серебряной   ложке,    налейте   равное   количество куагалактинского  гипермятного экстракта, напоминающего о пьянящих  ароматах Темных Зон Куагалактики, ароматах таинственных и чуть сладковатых. Бросьте в смесь клык алголийского солнечного тигера, и смотрите, как он растворяется, разбрасывая отблески алголийских солнц в сердце напитка.

Первый окказионализм, встретившийся нам в этом отрывке – Pan Galactic gargle Blasters. Интерпретация имени прилагательного pan galactic («пангалактический», «всегалактический») не вызвала существенных затруднений у обоих переводчиков. Напротив, словосочетание Gargle Blasters представляет гораздо больший интерес для исследования. Его первая часть, слово “gargle”, переводится на русский язык как спиртное. В обоих вариантах интерпретации текста данное слово было опущено переводчиками вследствие избыточности. Слово “blasters” было образовано аффиксальным способом от глагола “to blast” (взрывать) при помощи прибавления суффикса “-er”. В рассматриваемом контексте данный окказионализм представляет собой крепкий алкогольный напиток. Отсутствие аналога в русском языке повлияло на создание переводчиками собственных окказионализмов «мозгобойный» и «грызлодер». В их воображении данный окказионализм описывал крепкий алкогольный напиток, который «бьет по мозгам» и «дерет глотку». Слово «грызло» было употреблено В. Филипповым вместо слова «глотка» для более грубой окраски звучания окказионализма. Между тем, оба варианта адекватно передают смысл окказионализма “Pan Galactic Gargle blasters”.

Следующий окказионализм – “Ol’ Janx spirit”. В рассматриваемом контексте под окказионализмом подразумевается название крепкого алкогольного напитка. В данном случае слово “Janx” было переведено при помощи транскрипции, а наименование в целом было интерпретировано с учетом сохранения значения: «Крепкий дух Джанкс»,  «старый Дженкс-спирт».

Окказионализм Suntiger был образован посредством словосложения (Sun+Tiger). Аналогичным способом окказионализм был создан в переводе в. Баканова: «Солнцетигр» (Солнце+Тигр). В переводе В. Филиппова окказионализм был разбит на компоненты и интерпретирован посредством транслитерации: «солнечный тигер».

On top of the cliffs stood a reception committee. It consisted in a large part of the engineers and researchers who had built the Heart of Gold – mostly humanoid, but here and there were a few reptiloid atomineers, two or three green sylph-like maximegalactians, an octopoid physucturalist or two and a Hooloovoo ( a Hooloovoo is a super-intelligent shade of the color blue).

На скалистом острове ожидала толпа ученых, конструкторов и инженеров, создателей «Золотого сердца». Среди общей массы гуманоидов встречались рептилоиды, октопоиды и даже хулуву (сверхразумный оттенок цвета маренго).

На краю обрыва стояла группа приветствия. Большей частью она состояла из инженеров и исследователей, строивших Золотое Сердце. В основном это были гуманоиды, но попадались и рептилоиды-атомщики; здесь были также два или три похожих на зеленых русалок максимегалакта, парочка осьминогоподобных физструктуралистов и хулуву. (Хулуву – это такая сверхразумная голубенькая тень).

Первый окказионализм, встретившийся нам в этом отрывке “Hooloovoo”. В обоих вариантах интерпретации он был переведен посредством транскрипции – «хулуву».

Окказионализм “reptiloid atomineers” был образован посредством аналогии от слова “engineer”. Он был интерпретирован посредством транслитерации – «рептилоид». При этом в интерпретации Владимира Баканова окказионализм “atomineer” был опущен, а в переводе Вадима Филиппова было интерпретирован как «атощики». 

Интерпретация окказионализма “sylph-like maximegalactians” в переводе Владимира Баканова отсутствует. В переводе Вадима Филиппова данный окказионализм был переведен при помощи узуального слова «русалки» (отталкиваясь от первоначального значения слова «девушка») и транслитерации окказионализма “maximegalactians” («максимегалакт»). Следующий окказионализм, “octopoid physucturalist”, представлен в переводе Владимира Баканова окказионализмом «октопоид». В переводе Вадима Филиппова данный окказионализм был интерпретирован как «осьминогоподобный структуралист». По всей видимости, в качестве базы переводчику послужили слова “octopus” («осьминог») и сходство написания слов “physucturalist” и “structuralist”. 

Анализ перевода окказионализмов показал, что одной из главных переводческих задач является передача стиля автора и его «авторского замысла», точное отображение смысла текста и сохранение его гармонии.

Принимая во внимание тот факт, что превалирующее число окказиональных слов представляло собой сложную конструкцию, переводчики в процессе интерпретации прибегали к такому способу перевода, как калькирование. Следует также отметить следующие приемы перевода: описание, опущение, замена окказионализма узуальным словом. 

Это доказывает, что ведущими способами в современной переводческой практике являются транскрипция, транслитерация и описательный перевод.

 

Список литературы:

  1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка // И.В. Арнольд. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1990.
  2. Будагов, P.A. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике / P.A. Будагов - М., 1996.
  3. Денисов П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии. – В.Я. 1986.
  4. Земская, Е.А. Язык как зеркало современности (словообразовательные заметки) / Е.А. Земская // Филологический сборник. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1995.
  5. Лыков, А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом // А.Г. Лыков // Русский язык в школе. - М., 1992.
  6. Шеляховская, Л.A., Богданов, Н.А. Словообразовательный аспект изучения некоторых групп окказионализмов // Л.A. Шеляховская, Н.А. Богданов // Новые слова и словари новых слов. - Л: Наука, 1983.
  7. Douglas Adams. The Hitch Hiker’s Guide to the Galaxy – 2003.
  8. Дуглас Адамс. Автостопом по Галактике. Пер.- В.Баканов. М., «АСТ»,1997.
  9. Дуглас Адамс. Галактический путеводитель для Путешествующих Автостопом. Пер.- Вадим Филиппов

Оставить комментарий