Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 39(83)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7

Библиографическое описание:
Козлов С.Ю., Пивоварова Л.Н. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ В ПОЗНАНИИ МЕДИЦИНЫ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 39(83). URL: https://sibac.info/journal/student/83/160751 (дата обращения: 25.12.2024).

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ В ПОЗНАНИИ МЕДИЦИНЫ

Козлов Семен Юрьевич

студент, педиатрический факультет, Самарский государственный медицинский университет,

РФ, г. Самара

Пивоварова Людмила Николаевна

Самарский государственный медицинский университет, кафедра латинского и иностранных языков

РФ, г. Самара

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена языковым барьерам в познании медицины. Огромное значение для обучения иностранным языкам имеют специальные тексты.Изучение и анализирование научного иноязычного текста в той или иной сфере медицины - это помощь в понимании языка, поэтому в познании иностранных языков следует уделять большое внимание переводу текстов и работе с ними, а также научиться правильно пользоваться со словарем и справочниками. В статье анализируются лингвистические трудности в познании медицины.

 

Главной целью в изучении иностранного языка в ВУЗе является выработка у будущего врача умение чтения и понимания литературы по его специальности. Эта цель и отражена в программах по иностранным языкам в медицинских университетах. Берьер заключается в том, что студенты не понимают учебный материал , следовательно, будущие специалисты вынуждены работать с понятиями, которые даже на родном языке им не ясны. Перевод текстов и терминов на родной язык является конечной целью – беспереводное понимание иноязычных текстов по специальности. Невозможно говорить о беспереводном понимании текста, если он читается с использованием словаря. Ведь именно со словарем читаются, как правило, современные медицинские тексты и непонятные термины, посвященные вопросам «анатомии, физиологии, патологии и т.д.Перевод текстов медицинской тематики – один из самых сложных видов перевода, требующий от переводчика не только отличного знания языка, но и понимания медицинских процессов.

Без словаря нельзя читать даже некоторые тексты на родном языке. Например, неспециалисту нельзя читать без словаря или справочника специальный медицинский текст или разбираться в терминологии, которые чаще всего включают в себя латинские термины. Даже уже квалифицированные специалисты часто затрудняются в их чтении. Таким образом, правильнее будет говорить не о беспереводном понимании текста, а о понимании его с элементами перевода. Именно такая степень владения языком и может быть реальной целью обучения иностранному языку в медицинском вузе. И она может быть достигнута только путем большой практики перевода специальных текстов со словарем.

Особой популярностью среди студентов и специалистов пользуются терминологические словари. К таким словарям можно отнести: "Англо-русский медицинский словарь эпонемических терминов" , "Словарь интернациональных терминоэлементов" и т.д. Подобного рода словари - хорошая помощь специалистам для преодоления трудностей, связанных с переводом медицинской литературы и терминов.

Существуют такие типы литературы для специалистов, как:

*разговорники для врачей*

Литература данного типа носит помогает понять  терминологию , которая необходима для врача. Здесь объемно представлена разговорная лексика.

*учебные словари*

Литература данного типа представлена для определения значения слов\терминов в упрощенном ключе. В них дается четкая и грамотная английская лексика, которая необходима для овладевания терминологией. Данные словари пользуются большим спросом как среди студентов, так и среди преподавателей и уже практикующих врачей. Например: "Англо-русский учебный словарь общенаучной лексики (2008г).

Как видно их методической литературы, материалов конференций, печатных трудов вузов – в решении задачи специализации при обучении чтению текстов на кафедрах иностранных языков в медицинских вузах наметились в последние годы два пути:

-подготовка студентов к чтению иностранной литературы с пониманием без словаря

-подготовка студентов к чтению с минимальным использованием словаря.

Первый путь кажется принципиально неправильным по той причине, что понимание лишь «общего содержания» текста или понимание текста по догадке ни в коей мере не отвечает цели чтения. Эта цель – получение информации, а информация должна быть точной. А даже простой текст по медицине должен быть понят совершенно точно, иначе он грозит в некоторых случаях жизни пациента. Поэтому словарь необходим. Даже при чтении на родном языке, а особенно медицинских текстов, при настоящем уровне науки и техники и возросшем потоке информации, нельзя обойтись без справочных пособий.

Обучение чтению без словаря вызывает и возражения психологического порядка. Студент привыкает осмысливать значительное количество слов и выражений по догадке и пребывать в уверенности, что его понимание правильно. В практике преподавания довольно часто бывает, что перевод сделанный таким образом, ничем не противоречит нормам русского языка, но содержит мысль, далекую от мысли автора. И не сразу удается убедить в этом студента, привыкшего к такому приему.

Таким образом, можно сделать еще один вывод - что студент медицинского университета за нехваткой свободного времени не может понять большую часть словарного состава языка и приобрести достаточные знания по грамматике. Пишутся словари-минимумы и частные(специализированные) словари по различным направлениям медицины, перечни грамматических правил, которые, по мнению составителей, являются основными для определенных научных текстов. Предполагается, что, поняв определенный уровень лексики и грамматики, студент сможет понять оригинальный текст и терминологию. При этом одни методисты рассчитывают на понимание так называемого «общего содержания» текста, другие – даже на полный перевод.

 

Список литературы:

  1. Игнатьева Т. С. О проблемах обучения пониманию и переводу специального медицинского текста на иностранном языке без словаря // Т. С. Игнатьева // Проблемы языкового образования в русле глобальных реформ: Сб. науч. ст. – Чебоксары: Изд-во Чуваш. Ун-та, 2006. – С.133 – 139
  2. Игнатьева Т. С. О проблемах обучения аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности в медицинском институте // Т. С. Игнатьева // Вестник Чебоксарского филиала МГГУ им. М. А. Шолохова. Научно-практ. журнал № 5 – Москва–Чебоксары, 2008. – С. 31 – 35
  3. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2003.

Оставить комментарий