Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 39(83)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7

Библиографическое описание:
Берлева Я.Ю. ПРОБЛЕМЫ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 39(83). URL: https://sibac.info/journal/student/83/160567 (дата обращения: 14.05.2024).

ПРОБЛЕМЫ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ

Берлева Яна Юрьевна

студент, кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации, факультета иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого,

РФ, г. Тула

Современное переводоведение относит к одной из насущных проблем, прежде всего, проблему адекватности и эквивалентности перевода. Одной из главных задач переводчика является максимально полная передача содержания оригинала, тем не менее, следует отметить, что фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Понятия «эквивалентность» и «адекватность» обычно рассматриваются в научных теориях с точки зрения специфики текстов, с которыми переводчик имеет дело. «Эквивалентность» имеет больше отношения к количественной оценке и оценивает перевод по пропозиции, логико-семантическому содержанию, тогда как «адекватность» представляет собой качественную оценку наблюдателя и оценивает по иллокутивной цели или по экспрессивной функции. В задачи эквивалентности входит соответствие структуре, а в задачи адекватности входит соответствие цели.

По мнению В.С. Виноградов, «эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов, в том числе, и от мастерства переводчика, и от особенностей сопоставления языков и культур, а также характера переводимых текстов» [2, с.18].

Л.С. Бархударов понимает под эквивалентностью некое «сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной - коммуникативной информации. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным» [1, с.186].

В истории перевода мнения относительно решения проблемы эквивалентности достаточно разнятся. Согласно Найда Ю.Я., «нельзя обращаться к принципам соответствий при переводе, не признавая, факт существования множества различных типов перевода. Наличие различий в видах перевода он объясняет тремя основными факторами: 1) характер сообщения; 2) намерение автора; 3) тип аудитории» [4, с.115].

Тем не менее, ученые выделяют два основных типа эквивалентности формальную и динамическую. В рамках первого типа внимание должно быть концентрировано на самом сообщении, то есть сообщение на языке перевода должно максимально близко соответствовать различным элементам языка источника. Значит, для определения критерия точности и правильности, сообщение на культурном уровне языка перевода будет постоянно сравниваться с сообщением на культурном фоне языка оригинала. В таком формате задача переводчика сводится к буквальному воспроизведению формы и содержания.

Второй тип эквивалентности основывается на «принципе эквивалентного эффекта», в задачи которого входит «создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала. Это естественность способов выражения» [5, с. 53].

Ученые также различают потенциально достижимую и переводческую эквивалентность, первая подразумевает максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемую различиями языков, на которых созданы сами тексты, второй тип эквивалентности представляет реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. «Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной» [2, c.18].

Возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала ограничивают в основном только различия в самих системах иностранного языка и языка перевода, а также особенностях создания текстов на каждом из языков. В этой связи, переводческая эквивалентность чаще базируется на сохранении или утрате различных элементов смысла, которые содержатся в оригинале [4].

Следовательно, можно прийти к выводу, что адекватный перевод шире эквивалентного, поскольку он выполняет прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, с соблюдением жанрово-стилистических требований и соответствуя конвенциональной норме перевода [3, с. 46]. Классическое определение адекватного перевода заключается в том, что адекватным считается семантически и прагматически эквивалентный перевод, а это означает, что проблемы эквивалентности и адекватности перевода будут всегда на пике дискуссий в силу того, что наличие или отсутствие соответствующих фоновых знаний будет вызывать множество разночтений в интерпретации того или иного слова или словосочетания.

Слово, по-разному реализуясь в акте общения, проявляет свою социально-коммуникативную функцию. В настоящее время в результате распространения и воздействия средств массовой информации, новообразования типа эвфемизмов достаточно активно проникают во все сферы языка. Соответственно, знания об особенностях употребления эвфемизмов в языке так важны для переводчика, чтобы дать правильную оценку роли подтекста, особенно при переводе текстов в рамках дискурса масс-медиа.

Эвфемистический язык проникает буквально во все области жизни, включая политику, экономику, образование, здравоохранение, эвфемизмы представляют собой очень сложное и противоречивое явление, которое призвано, прежде всего, завуалировать негативный смысл денотата, смягчить его, а иногда и добавить положительную коннотацию описываемому объекту или явлению в языке.

Таким образом, основная цель переводчика усвоить не только денотативное значение слова, но и коннотативные значения, т.е. весь спектр значений, которые и реализуются в конкретных речевых ситуациях, только тогда ни одно из значений и ни один из оттенков смысла не ускользнет от внимания переводчика.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод./ Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 465 с.
  2. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: АСТ. - 1998. - 255 с.
  3. Влахов, С. Флорин, С. Непереводимое в переводет / С. Влахов. С.Флорин. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.
  4. Найда Ю.Я. К науке переводить./ Ю.Я.  Найда. - M.: Аспект пресс. - 2000. - 266с.
  5. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. / А.Д. Швейцер. - М.: Наука. - 1988. – 162 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.