Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 39(83)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7

Библиографическое описание:
Сунь С. КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ И ИХ СРАВНЕНИЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 39(83). URL: https://sibac.info/journal/student/83/160152 (дата обращения: 15.12.2019).

КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ И ИХ СРАВНЕНИЕ

Сунь Синь

магистрант, Хэнаньсктй университет

КНР, г. Кайфэн

CULTURAL CHARACTERISTICS AND COMPARISON OF IDIOMS BETWEEN CHINA AND RUSSIA

 

Sun Xin

master, Henan University

China, Kaifeng

 

АННОТАЦИЯ

Русская и китайская культура имеют разные истоки и основы: в формировании русской национальной культуры важную роль сыграли язычество и христианство, китайская культура опирается на даосизм, буддизм и конфуцианство. Культуры России и Китая развивались разными путями, но в них можно найти и что-то общее.

ABSTRACT

Russian and Chinese cultures have different origins and foundations: in the formation of Russian national culture, paganism and Christianity play an important role. Chinese culture is based on Taoism, Buddhism and Confucius. Russian and Chinese cultures have different ways of development, but they can also find something in common.

 

Ключевые слова: Культурная специфика, Фразеологизм, Китайская культура.

Keywords: Cultural features, idioms, Chinese culture.

 

Каждый язык обладает собственным способом восприятия и отражения мира и по-своему создаёт его «языковую купину». Осознание этого своеобразия становится более отчётливым в процессе сопоставления с другой системой восприятия. Выявление национально-культурных особенностей рускких и китайских фразеологизмов очень важно при сопоставлении фразеологизмов и позволяет лингвистам не только обогатить свою речь, но и в некоторой степени приобщиться к видению мира в иной языковой системе.

Фразеологизмы китайского языка имеют своё национальное своеобразие. Через фразеологизмы можно узнать образ жизни, характер, культуру и традиции китайского народа. Незнание тех или иных реалий приводит к недопониманию говорящих, а самое главное затрудняет процесс коммуникации. Будущим специалистам-переводчикам необходимо изучать богатый фразеологический фонд для формирования профессиональной компетентности переводчика, включающего все необходимые знания, умения и навыки для осуществления своей деятельности [1, с. 1443].

В китайской культуре существует целый ряд фразеологических единиц, отражающих присущий китайскому народу обычай преклонения перед драконом и фениксом.

Дракон – культовое существо для китайского народа, тотем. В «Книге о письменности» дано следующее описание дракона: «дракон, очень длинный, может темнеть и может светлеть, может стать покороче, может стать подлиннее, весной поднимается на небо, осенью спускается в воду. Образ его смешанный из некоторых животных: у него нос слона, голова коровы, рог оленя, волосы лошади, тело змеи, с чешуйчатым панцирем, колючка крокодила, лапа орла, ноги черепахи». В древнем Китае люди очень уважали дракона. В китайской мифологии в противовес китайскому дракону есть чудо-птица, воплощающая женское начало и является символом юга. Её явление людям – великое знамение, которое может свидетельствовать о могуществе императора или предвещать значительное событие. Есть много фразеологизмов в китайском языке с компонентом «дракон», приведем несколько примеров: фразеологизм 龙眉凤目 – где у человека брови дракона, глаза феникса – говорит о человеке, у которого «вид представительный, дух широкий»[2, с. 183].

Некоторые фразеологизмы в китайском языке также связаны с культурой буддизма и даосизма.

Буддистская религия, зародившаяся в Индии, проникла в Китай уже в период династии Хань. Со временем, по мере своего распространения в Китае, она впитывала китайские национальные черты. Так образовалось религиозное учение – буддизм, занявшее наряду с чисто китайским даосизмом господствующее положение в идеологии Китая. Оба направления призывали человека возвысить духовный мир над материальным миром и искать в духовном убежище от материального. Множество фразеологизмов китайского языка заимствовано из терминологии буддизма и даосизма.

В русском языке существует много фразеологизмов с компонентом слова «душа».

Душа выступает как особо чувствительный орган внутри тела человека. С точки зрения этики душа является носителем некоего этического идеала, например, широкая душа, простая душа, золотая душа. Все эти фразеологизмы выражют добрый характер человека. А в китайском языке фразеологизмы для характеристики человека нередко используют более конкретное слово сердце, хотя в Библии сердце и душа часто выступают как тождественные понятия, заменяющие друг друга, но чаще они все же различаются.

Сопоставительная характеристика русской и китайской национально-культурной фразеологии позволяет выявить сходства и различия фразеологических систем неродственных и разноструктурных языков, полнее изучить разнообразные приемы передачи ФЕ русского языка, выделить среди них наиболее удачные, чтобы сохранить художественное своеобразие переводимого устойчивого выражения.

Таким образом, фразеологизмы содержат в себе самую разнообразную информацию о растительном и животном мире, исторических фактах, географических названиях, собственных именах людей, мифологических персонажах, мифических существах, образах художественной литературы и фольклора. Проблема восприятия русских ФЕ китайцами очень актуальна: ведь фразеологизмы не только образные выражения, делающие нашу речь более выразительной, но и единицы языка, ярко отражающие историю, быт, нравы, мораль народа, специфику его культуры. В сопоставлении фразеологизмов русского и китайского языков выявлена как явная близость фразеологических картин мира двух народов, так и их национальное своеобразие. Выявление общих черт и различий во фразеологизмах двух языков способствует полному пониманию изучаемых языковых явлений и жизни народа изучаемого языка.

 

Список литературы

  1. Тихонова Е.В. Компоненты устного билингвального дискурса (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 10. – С. 1443.
  2. Китайско-русский словарь. Шанхайский институт иностранных языков. Издательство «Шанъу инъшугуань». – Пекин, 1990. – С. 183.

Оставить комментарий