Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 37(81)
Рубрика журнала: Филология
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5
ВЛАДЕНИЕ ИНОСТРАННЫМИ ЯЗЫКАМИ КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СОВРЕМЕННОГО ФИЛОЛОГА
АННОТАЦИЯ
Данная статья рассматривает актуальность и значимость владения иностранными языками профессиональными специалистами - филологами. В ней приведены доводы о том, как владея языком оригинала, филолог в своей профессиональной деятельности, расширяет сферу филологического анализа любого текста или произведения переведенного с иностранного языка. Приводится сопоставление таких смежных профессий как лингвист и филолог.
Ключевые слова: филология, контрастивная лингвистика, языковая культура, языкознание, лирическое несоответствие, поэтическая трактовка, иностранный язык
Важность владения иностранными языками в современном мире трудно переоценить. Известно, что ХХI век назван ЮНЕСКО «веком полиглотов»[3], что подразумевает тот факт, что знание одного или нескольких иностранных языков, является необходимым условием при определении уровня образования любого специалиста, особенно филолога.
Многовековой интерес человека к знакомству с иноязычной культурой побудил многих мыслителей прошлого и настоящего к изучению иностранных языков. Другого пути к познанию полной картины мира, исследованию тех или иных явлений, происходящих в иных культурах, не представлялось.
Ярчайшим примером тому служит великий научный деятель России эпохи Просвещения – М.Ю.Ломоносов, который внес свой неоспоримый вклад в математику, физику, историю, словесность благодаря своим познаниям в области иностранных языков. Являясь полиглотом, Ломоносов владел как минимум семи языками. Его научные труды фундаментальны, но их основу составили труды древних и современных ученых, написанные на иностранных языках и переведенные им самим.
Профессия филолога подобна профессии врача. Как врач досконально должен знать строение человеческого организма, так филолог должен уметь разобрать текст на мелкие составляющие. Нельзя назвать филологом просто грамотного и начитанного человека. Филолог – это специалист, способный разбираться в закономерностях языка, знающий историю развития и современное состояние языковой культуры.
Несмотря на то, что на сегодняшний день границы филологической науки так и не были четко определены, современные концепции, так или иначе, сходятся в том, что область филологии включает язык и литературу, а ее задачами являются работа с текстом и словом. Владение же иностранными языками помогает расширить границы филологической науки.
Язык и культура неразрывно связаны между собой, а иностранный язык – это ключ к пониманию другой культуры.
Анализ текста переведенного с другого языка для филолога будет намного шире и точнее, если филолог владеет языком оригинала. В этом случае можно проводить аналогию не только с тем же переводом других авторов, но и с первоисточником.
Помимо этого, важность владения иностранными языками для филолога представлена еще и тем, что углубленное изучение родного русского языка зачастую проводится посредством сравнения с другими языками. Целью общего языкознания является сопоставление и сопоставительное изучение нескольких языков методом сравнения и выявления их сходств и различий на всех уровнях структуры языка. Эта часть языкознания называется «контрастивной лингвистикой»[1].
Чаще всего контрастивные сопоставления проводятся между родственными языками, но так же, иногда требуется более широкое сравнение нескольких языков, не являющихся родственными. А это может быть возможным только в случаях, когда филолог владеет углубленным знанием иностранных языков.
Актуальность вопроса владения филологом языками других народов обусловлена еще и тем, что, открывается возможность изучения произведений зарубежной литературы с позиции стилистики ее написания. Это особенно касается лирических произведений и произведений эпоса. В переводах таких работ часто наблюдаются лирические неточности, учитывая эмоциональный и субъективный стиль этих произведений. Лирические неточности возникают из за того, что авторы переводов стараются сохранить или придерживаться рифмы и стихотворного размера, подменяя фразы и слова на подходящие по смыслу, но не совсем точно передающие истинный контекст, заложенный создателем данного произведения.
Примером такого лирического несоответствия можно назвать подмену слова «князь» словом «prince»[2]. В менталитете многих иностранных культур отсутствует такое понятие как «князь», поэтому в переводах часто можно встретить иную поэтическую трактовку данного понятия, например, «prince».
Иногда при таком переводе, в котором много лирических несоответствий, не удается передать всех оттенков культурных составляющих слов, что искажает восприятие читателя. Очень важно сохранять авторский стиль и манеру письма, являющиеся определяющими факторами, формирующими текст на иностранном языке.
Владение иностранным языком при анализе произведения зарубежной литературы позволяет наиболее точно понимать оттенки значений используемых автором оригинала слов. Эмоциональная окраска лексики важна для целостного восприятия произведения и профессионального литературоведческого анализа. Практическая значимость знания иностранного языка в профессиональной деятельности современного филолога также заключается в возможности проводить параллели между двумя или несколькими языками (в рамках контрастивной лингвистики).
Мы подошли к тому, что филолог, владеющий иностранными языками, автоматически становится еще и лингвистом. Все лингвисты являются филологами, но не все филологи могут быть лингвистами. Другими словами, филология намного шире лингвистики, а та, в свою очередь, более конкретная, узкая часть филологической науки.
Список литературы:
- Адамко М. А. Профессионально-ориентированное обучение английскому языку студентов-филологов // БГЖ. 2018. №2 (23). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/professionalno-orientirovannoe-obuchenie-angliyskomu-yazyku-studentov-filologov (дата обращения: 15.11.2019).
- Балыхина Т. М. О развитии профессии «Филолог» в России // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2017. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-razvitii-professii-filolog-v-rossii (дата обращения: 15.11.2019).
- Попова Д.Д. Иностранный язык в профессиональной деятельности современного филолога. // Студенческий электронный журнал «СтРИЖ». № 1(24). 31 января 2019. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=36932147(дата обращения:15.11.219).
Оставить комментарий