Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 36(80)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Ене О.П. РАССМОТРЕНИЕ МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА АРХАИЗМОВ И ИСТОРИЗМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНЛИЙСКИЙ НА ОСНОВЕ РОМАНА «ИСТОРИЯ ОДНОГО ГОРОДА» М.Е. САЛТЫКОВА-ЩЕДРИНА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 36(80). URL: https://sibac.info/journal/student/80/157491 (дата обращения: 28.03.2024).

РАССМОТРЕНИЕ МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА АРХАИЗМОВ И ИСТОРИЗМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНЛИЙСКИЙ НА ОСНОВЕ РОМАНА «ИСТОРИЯ ОДНОГО ГОРОДА» М.Е. САЛТЫКОВА-ЩЕДРИНА

Ене Олеся Павловна

студент 2 курса, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толcтого,

РФ, г. Тула

Проблема перевода устаревших слов неизменна в своей актуальности по причине непрерывного замещения старых слов новыми и перемещения из активного запаса в пассивный и наоборот [4, c. 151].

Опираясь на знание структуры устаревшей лексики, видов архаизмов и историзмов, их функционального использования, в данной статье будет предпринята попытка краткого анализа перевода архаизмов и историзмов с русского языка на английский на примере сатирического романа «История одного города» Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина, написанного в 1870 году, а также его англоязычную версию, перевод романа, выполненный английским переводчиком Шарлоттой Хобсон.

Основные этапы исследования:

1) выявление единиц устаревшей лексики по тексту;

2) распределение найденных устаревших единиц по видам;

3) сопоставление с переводом устаревшей лексической единицы в англоязычной версии произведения и определение используемых методов перевода.

Для выполнения первого этапа, использован метод сплошной выборки, в результате применения которого были отобраны примеры единиц устаревшей лексики – архаизмов и историзмов. Первые два этапа предполагают работу только с русской версией исследовательского материала. Материал как русской, так и англоязычной версии произведения выбран в электронном формате. Установлено, что в материале исследования на русском языке, объемом 108 страниц, встречается 183 примера единиц устаревшей лексики (без учета их повторений), используемых автором по тексту.

Второй этап предполагает использование лингвистического словаря для осуществления анализа характеристик. После рассмотрения каждой единицы можно выявить, что из общего объема, вычисленного нами на первом этапе работы, в произведении встречается 31 историзм и 152 архаизма. Из этого следует, что, если перевести в процентное соотношение явно будет лидерство архаизмов: примерно 83% всех единиц устаревшей лексики в анализируемом произведении. Этот факт может свидетельствовать о том, что частым явлением для единиц устаревшей лексики является приобретение синонимов из числа единиц нейтральной лексики, а не простой переход в пласт пассивной лексики по причине исчезновения обозначаемых ими понятий, предметов и явлений [4,  c. 154]. В исследуемом материале найдены следующие виды устаревшей лексики разрядов архаизмы и историзмы:

- собственно-лексические архаизмы, для которых характерно уход из употребления в полной мере: сей, сим, оный, ляд, чаять, замать, рачение, крамола, втуне, гривуазный, завиральный, зеница, око, кокодесса, кокотка и др.;

- лексико-словообразовательные архаизмы, которые отличаются устаревшей составной частью слова – суффиксом или приставкой: допрежь, ниц, пущай, убивств, остача, эстолько, змий, особливо, питие, преуготовлены, счастие и др.;

- лексико-фонетические архаизмы, устаревшей частью которых является звуковой облик, при этом в данном случае обнаружены по тексту именно их подвид - акцентологические архаизмы, слова с устаревшим ударением: души́т, полдён, ýмре, лóскута, вёдру и др.;

- фразеологические архаизмы: лясы точить;

- грамматические архаизмы, в которых устаревшей частью является грамматическая основа: облакы, охоч, горше, горчае, следовает, прибых и пришед, ходючи, устрояя, похотели и др.;

- историзмы, обозначающие профессии, занятия, титулы: денщик, будочник, квартальный, урядник, ординарец, писарь, письмоводитель, эскулап и др.;

- историзмы, обозначающие транспорт: почтовые;

- историзмы – предметы одежды: онучи, казакины, колет, воскрилия и др.;

- историзмы, обозначающие территории: слобода;

- историзмы, связанные с едой: шти;

- военное снаряжение: кольчуга, шишак;

- историзмы – денежные единицы: алтын.

Устаревшая лексика в рамках стилевой функции зачастую используется для создания иронии и насмешки. Именно М.Е. Салтыков-Щедрин считается мастером сатиры и иронии, в его произведениях архаизмы в основном и наблюдаются с точки зрения данной стилистической функции, юмористический эффект которых появляется за счет включения единиц устаревшей лексики, особенно высокоторжественных и высокопарных, в текст произведения, где преобладающая роль остается за современной общеупотребительной лексикой. В частности, подобное использование мы можем наблюдать в выбранном нами романе «История одного города».

Переходя к третьему этапу, отметим, что ряд архаизмов, например, местоимений, никак своей русской устаревшей формой не обозначены в переводе на английский язык, такие как: оную – it, сие – this, ихние – their и другие, встречающиеся по тексту. Причина в том, что подобные тонкие лексические изменения уловимы только с точки зрения понимания изменений конкретного языка, в данном случае русского, ввиду чего аналога именно такого же изменения в лексике английского языка найти не удается. Сюда же можно отнести устаревший союз «яко», встречающийся по тексту и переведенный в английской версии как «than», и наречие «теперича», в переводе употреблено как «now».

И раз мы начали анализ с подобного примера, следует перейти к приему «опущения». Такие слова, как: пущай, имярек, ужо, без остачи, эстолько, допрежь, сим, каки и тя – полностью опущены в тексте исследуемого материала. При использовании приема опущения стиль может быть соблюден через постановку другого акцента в тексте перевода.

Грамматические архаизмы в переводе исследуемого текста также ни в какой мере не обозначены, но и не опущены, по нескольким причинам: во-первых, различие устаревшей и новой формы слова определяется различием исключительно в морфемной составляющей в данном склонении, числе, падеже и так далее, во-вторых именно отсутствие близости грамматики исходного языка и языка, на который осуществляют перевод, не дает возможности отобразить данную устаревшую грамматическую форму. Таким образом в тексте передача грамматических архаизмов выглядит следующим образом: «…шизым орлом ширять под облакы…» и «…to spread my wings under the clouds…».

Другой прием лексической трансформации - конкретизация, был применен к историзму «алтын». Как известно, алтын – это старинная русская монета в три копейки и именно такой перевод можем найти в англоязычной версии произведения – «a three-kopek».

Именно прием подбора адекватных замен в большей своей степени замечен в момент анализа текста исследуемого произведения. Например, в русской версии произведения мы можем найти высказывание автора: «…скорой езды на почтовых…». Термином «почтовых» автор обозначил конный экипаж, который использовался для доставки почтовой корреспонденции. Соответственно, термин устарел и относится к разряду историзмов, транспортной группы. В английском переводе для передачи данного термина использовали словосочетание «post-horses», также являющийся историзмом в английском языке, так как он является исторической реалией для культуры обоих языков. Согласно словарю «post-horses» обозначает «a horse kept at an inn or post house for use by postriders or for hire to travellers». Или подобный пример: «Ужели во всякой стране найдутся и Нероны преславные, и Калигулы, доблестью сияющие, и только у себя мы таковых не обрящем?»;

«In all lands there will be found Neros, full of renown, and Caligulas, shining with glory, and can it be that only in our country none such are to be found?».

«Обрящить» устаревшая форма глагола, то есть архаизм, входящий в грамматическую группу, в тексте перевода заменен эквивалентом активного запаса английского языка – to find.

А также: «…потом блинами острог конопатили…», в английском переводе – «caulked the prison walls with pancakes». Как мы видим, в данном случае прием адекватной замены был осуществлен также с помощью лексической единицы активного запаса английского языка.

Интересна трансформация слова «шкалик», нет прямого перевода на английский язык данного термина, однако в английской версии исследуемого произведения мы обнаружим выражение значения через английское слово «tot». Шкалик –старая русская мера объема вина, равная 1/200 ведра, примерно 0,06 л, так же называли бутылку и стакан, стопку такого объема. По своему значению, «tot» близок скорее к слову «стопка», однако если опустить конкретизацию меры объема, то значение как «a measure of spirits, especially rum» никак лучше отображает русское «шкалик».

Таким образом можно сделать вывод, что ввиду разнородных изменений английского и русского языков, а также факта, что при наличии архаизма или историзма в исходном языке не обеспечивает наличие такой же единицы устаревшей лексики в языке, на который осуществляют перевод, многие единицы устаревшей лексики опущены, в особенности таких частей речи как местоимений и предлогов. В процессе исследования была выявлена тенденция передачи архаизмов и историзмов при переводе с помощью приемов трансформаций, в особенности подбором адекватных замен.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
  2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Валент, 2009. – 360с.
  3. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. –176 с.
  4. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: учебное пособие – Изд. 4-е, доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 312 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.