Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 35(79)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Ене О.П. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В ОТНОШЕНИИ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2019. № 35(79). URL: https://sibac.info/journal/student/79/156379 (дата обращения: 07.05.2024).

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В ОТНОШЕНИИ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ

Ене Олеся Павловна

студент 2 курса, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого,

РФ, г. Тула

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается приемы и методы перевода архаизмов и историзмов с русского языка на английский язык. В статье раскрываются понятия «этапы перевода», «параметры перевода», «адекватность перевода», «эквивалент», «безэквивалентная лексика», а также понятие «переводческие трансформации».

ABSTRACT

This article deals with the translation scheme and methods of obsolete words from Russian into English. The article reveals the notion of "translation stages", "equivalent", " non-equivalent words" and "translation transformations".

 

Ключевые слова: устаревшая лексика, эквивалент, перевод, безэквивалентная лексика, переводческие трансформации, транскрипция, калька, приблизительный перевод.

Keywords: obsolete words, equivalent, translation, non-equivalent words, translation transformations, transcription, loan translation, approximate translation.

 

Перевод устаревшей лексики является непростой задачей для переводчиков и требует комплекс мер и аккуратности, четкому следованию авторскому замыслу и максимальной передачи читателю смысла и колорита исходного текста, для получения по итогу работы адекватного и качественного перевода. Лингвистический анализ текста, владение активным и пассивным запасами языка, толкование слов, осведомленность в культуре, национальной специфике и историческом колорите языка, а также знание реалий – только некоторые из многочисленных инструментов, позволяющие достичь цель переводчика при работе с устаревшей лексикой [1, c. 5].

В практике перевода можно выделить два этапа работы: осмысление текста на иностранном языке и воспроизведение текста на родном языке. Первый этап связан с глубоким осмыслением текста, включением так называемого «допереводного» восприятия отдельных слов, предложений, фраз и остальных составляющих текста в процессе перевода [2, 16]. Первый этап можно считать завершенным только после момента, когда переводчик прочувствует текст целиком и определит смысл его отдельных частей, после этого происходит переход ко второму этапу. Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию, стремясь сохранить ее полный объем [3, c.84]. Выбор переводческой стратегии на втором этапе зависит исключительно от лексических единиц и вариативен. Безусловно среди методов и приемов перевода существуют такие, которые применяются переводчиками чаще, чем другие. В случае перевода устаревшей лексики, на выбор переводческого инструментария влияет временная удаленность текста, затрудняющая процесс передачи и интерпретации текста, по причине довольно далекого от действительности лексики переводимого материала.

Как известно, главными помощниками переводчика при осуществлении его работы являются словари. Но, несмотря на это, минимальной единицей перевода является не слово, а словосочетание или даже целая смысловая группа, выражающая законченную мысль. Перевод устаревшей лексики может сопровождаться примечаниями и дополнениями, что обуславливается различием в строе исходного и переводимого языка. Возможно и дополнение фразы уточняющим словом, например, в случае различий грамматических особенностей исходного и переводного языков.

Параметры для перевода единиц устаревшей лексики можно отобразить посредством дословного перевода и закономерного соответствия, при этом словарные соответствия имеют две категории – эквиваленты и вариантные соответствия. В случае наличия эквивалента переводчик зачастую лишен выбора, так как эквивалент является единственным и постоянным равнозначным соответствием. Данный факт не исключает случаи, когда в процессе перевода необходимо избежать нудного повторения существующего эквивалента и подобрать ему синонимическую замену. Вместе с тем перевод сам по себе может определяться как эквивалентный и адекватный. В этом случае эквивалентный перевод характеризуется соответствием конечного текста исходному, а адекватный – соответствием коммуникативной ситуации. Требования данных понятий различны: адекватность нацелена на лучшее из имеющегося, эквивалентность требует максимальное соответствие либо ко всему тексту, либо к его отдельным частям [2, c. 13]. Проблема соответствий, возникающая в момент перевода, делится на три категории: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. Если соответствие отсутствует или не выражено в полной мере, переводчик прибегает к использованию переводческих трансформаций, состоящие из трех групп:

  1. Лексические: транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, опущение.
  2. Грамматические: членение и объединение предложений, грамматические замены.
  3. Лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.

Между тем в материале перевода могут встретиться специфические слова, отражающие реалии страны без эквивалентов в другом языке. К таким словам применяется термин «безэквивалентная лексика». Выделяют два типа: референциально-безэквивалентная и прагматически-безэквивалентная. Говоря об устаревшей лексике, можно отметить, что чаще всего под термин безэквивалентная лексика попадают историзмы, так как они отражают специфические предметы и явления материальной и духовной культуры. В данном случае применяются следующие приемы перевода:

1) Транскрипция – перенос графических средств языка с исходного на переводной язык, максимально сохраняется фонетическая форма слова [3, c. 87];

2) Калька – заимствование переводимой единицы путем буквального перевода [3, c. 88];

3) Приблизительный перевод – передача содержания устаревшей единицы, но потеря колорита, ввиду чего возникает стилистическая нейтральность. Добавим, что приблизительный перевод имеет несколько видов, а именно: родовидовая замена – родовое понятие слова заменяется на видовое, функциональный аналог – замена на единицу с идентичной функцией, описание – объяснение значения лексической единицы [3, 90].

Из разбора основных критериев и приемов перевода устаревшей лексики можно сделать вывод, что в процесс перевода устаревшей лексики зависит от многих факторов периодом создания материала, состоянием исходного и переводимого языка на момент создания материала и на текущий момент, особенности и различие культур, разница в годе перевода и публикации, то есть осуществить полный анализ исторической дистанции. В процессе перевода устаревшей лексики перед переводчиком стоит задача не только адекватного восприятия текста, но и безоговорочного следования замыслу автора в попытке передать значение и, если повезет, форму единиц устаревшей лексики.

 

Список литературы:

  1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  3. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Валент, 2009. – 360 с.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
  5. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык: Сб. Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: АПН РСФСР, 1950 – 183 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.